“这些是以扫的后裔,以扫又叫以东。”这句介绍创世记36:1-8是以扫后裔的家谱。另译:“这是以扫,又名以东,的家谱。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这些是以扫妻子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
男子的名字。参照26:34的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指一个大族的人。参照10:15的翻译。
这是以扫的一个妻子。参照26:34的翻译。
这是以实玛利的一个儿子的名字。参照28:8的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以扫妻子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以扫儿子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他在迦南地居住期间积蓄的所有财物。另译:“那些他住在迦南地时积蓄的东西“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指搬到另一个地方居住。另译:“前往另一个地方居住”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“以扫和雅各的财物”
那地不够大,不能供应雅各和以扫所有的牲畜。另译:“无法供应他们的牲畜”或作“无法供养以扫和雅各的群畜”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
这句介绍创世记36:9-43整个是以扫后裔的家谱。另译:“这是以扫后裔的家谱。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指他们住在西珥山。整个意思可以直接翻译出来。另译:“他们住在西珥山”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这些是以扫儿子的名字。参照36:4的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以扫的妻子的名字。参照36:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以利法儿子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是以利法的妾的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以扫儿子们的名字。参照36:4的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是流珥儿子们的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是以扫妻子的名字。参照36:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是以扫的一个儿子的名字。参照36:4的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以利法儿子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是以扫的一个妻子的名字。参照36:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是以扫儿子们的名字。参照36:4的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是流珥儿子们的名字。参照36:13的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他们住在以东地。另译:“住在以东地的那些人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是以扫妻子的名字。参照36:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一个男子的名字。参照36:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“那些住在西珥又名以东的人”
“西珥”是男子的名字又是国名。
“何利人”指一族人。参照14:3的翻译。
这些是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一个女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男子的名字。参照36:20的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男子的名字。参照36:20的翻译。
这是女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一族的名字。参照14:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男子的名字。参照36:20的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他们住在西珥地。另译:“那些住在西珥地的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这些是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他住的那城。另译:“他住过的城的名字”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这些是地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是男子的名字。参照36:31的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指户珊住在提幔地。另译:“住在提幔地的户珊”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“提幔的后裔”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他住的那城。另译:“他住过的城的名字”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“从玛士利加来的桑拉”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是男子的名字。参照36:34的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
扫罗住在利河伯。利河伯位于幼发拉底河边。这个信息可以翻译得更明确。另译:“利河伯人扫罗接续他作王,利河伯是在幼发拉底河沿岸”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这些是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指他住的那城。另译:“他住过的城的名字”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
这是一个女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“一族的首领”
族群和地区是按族长的名字命名的。UDB版有较为清楚的翻译。另译:“他们的族名和所住的地域是按族长的名字命名的。他们的名字如下:”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这些是族群的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA