NA
“400人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这里并非指雅各把孩子平均分配给每个女人,让她们带着同样多的孩子。雅各是按照孩子各自的母亲来分配的。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“妾”这里指辟拉和悉帕。
“自己”强调了雅各独自走在他们的最前面。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rpronouns)
这里指恭敬地弯下腰对某人表示尊敬和敬意。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“迎接雅各”
这里可另起一句。另译:“以扫抱住雅各,拥抱他并亲吻他”
这里可以翻译得更直接。另译:“以扫和雅各因再次见到都十分高兴就哭了起来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“他看到和雅各一起的妇人孩子”
“你的仆人”是一种礼貌的方式代表雅各自己。另译:“这些孩子是神施恩给我,你仆人的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“妾”这里指辟拉和悉帕。
这是对另一个人表示谦卑和尊敬的记号。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“这些群畜”指雅各的仆人带给以扫的那些礼物。另译:“你为何要带这些群畜来见我呢?”
“面前”指某人的思想和意念。另译:“我的主,会因此而高兴的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“我主”是对以扫的尊称。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
这里暗指“牲畜”或“财物”。另译:“我的牲畜已经足够多了”(UDB)或作“我有足够多的财物了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“眼前”指某人的思想和意念。另译:“若你真的高兴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“手里”指雅各。另译:“我给你的礼物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
此句暗指的意思不清晰。可能的意思有1)雅各庆幸以扫能像神那样原谅他 或2)雅各很庆幸自己能再次见到他兄弟就如自己见到神一样 或3)雅各在以扫面前谦卑,如同自己在神面前一样。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
“你的面”代表以扫。这里最好翻译成“面”因为与“神的面”以及32:29的“面对面”同样重要。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
“神待我很好”或作“神赐福我很多”
礼节上先拒绝收下礼物,然后在送礼物的人被冒犯之前要接受礼物。
这里是礼貌且正式的方式称呼以扫。另译:“你,我的主,知道”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
这里的意思可以翻译得更直接。另译:“孩子们年纪太小不能走太远”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里可以译成主动句。另译:“如果我们赶它们走的太快哪怕就一天”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这是雅各礼貌且正式的方式指他自己。另译:“我的主,我是你的仆人,请走在我前面”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“按照我看管的牲畜的速度前进”
这是在以东的山区。参照32:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
雅各用了问句强调以扫不需要留下人。另译:“不要这样做!”或“你不需要这样做!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这是礼貌且正式的方式称呼以扫。另译:“你,我的主”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
译者可加脚注“疏割意为‘帐棚’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里暗指也为他的家人盖房子。另译:“为自己和家人建造房屋”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“为了他照管的牲畜”
故事的一个新片段从这里开始。作者描述了雅各在疏割安顿好以后所做的事。
“雅各离开巴旦·亚兰后”
这里只提到雅各因为他是全家的首领。这里暗指他的全家都和他在一起。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
示剑是城的名字也是一个男子的名字。
“100”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
译者可加脚注:“伊利·伊罗伊·以色列意为‘神,以色列的神。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)