Genesis 24

Genesis 24:1

Now

NA

请你把手放在我大腿底下

亚伯拉罕让他的仆人对一些要做的事起誓。把他的手放在亚伯拉罕的大腿下表明他必要履行他的诺言。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

我要叫你指着耶和华—天地的主起誓

这里可以表达为一条命令。另译“发誓”(参:/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative]])

指着耶和华

“指着”意思为以某人或某物的名作为发誓的的基础或力量。“以耶和华为你的见证人答应我”

天地的主

“天地的神。”“天”和“地”一起使用意为一切都是神创造的。另译:“天地间万物的神”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

这里指神居住的地方。

迦南地中的女子

“来自迦南的女子”或作“来自迦南”。这里指迦南的女性。

among whom I make my home

NA

你要

这里可以译为一条命令。另译:“发誓你要去到”或“但要去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative

my relatives

NA

Genesis 24:5

倘若

“如果这事发生我该如何做”

不肯跟我到这地方来

“不愿意跟我来“或作“拒绝与我回来”

我必须将你的儿子带回你原出之地吗

“要我带你儿子到你原来住的地方去吗”

你要谨慎,不要带我的儿子回那里去

“你要谨慎”强调了接下来的要求。“不要带我的儿子去那里”或作“你一定不要带我儿子回那去”

曾带领我离开父家

“父家”代表家中的人。另译:“曾带我离开我的父亲和家人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

promised me with a solemn oath

NA

向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』

这里是引用句中带引用。可以译为间接引用。另译:“向我起誓说他要将这地赐给我的后裔”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

他必差遣使者在你面前

“他”指耶和华。

Genesis 24:8

概览:

8节是亚伯拉罕继续给他仆人讲的要求。

倘若女子不肯跟你来

“如果女子拒绝和你来。”亚伯拉罕是在回答仆人在24:5的问题。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo

我使你起的誓就与你无干了

“你将解除你与我发的誓了。”不用再履行誓言如同一个人从先前捆绑着的东西上解脱下来一样。另译:“你不用再做你对我发誓要做的事了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

仆人就把手放在他主人 亚伯拉罕的大腿底下

这样表明他一定会做他起誓要做的事。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

swore to him

NA

concerning this matter

NA

Genesis 24:10

and departed. He also took

NA

并带些他主人各样的财物

这里意为他也带着主人要给女方家的许多财物。

departed and went

NA

拿鹤的城

可能的意思有1)拿鹤住的那城 或2)那城叫拿鹤。“如果你译出的不带歧义,请使用。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

他便叫骆驼跪在

骆驼是一种腿长高大的动物。他让它们屈腿跪在地上。”他让骆驼都趴在地上“

well of water

NA

打水

”取水“(UDB)

Genesis 24:12

他说

”仆人说道“

grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham

NA

使我今日遇见好机会

”帮我成就。”仆人想为亚伯拉罕的儿子找一个好妻子。“成就”可译为动词。另译:“帮我成功”或作“让我能办成到这里要办的事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

求你施恩给我主人 亚伯拉罕

神已经与亚伯拉罕立约所以要施恩给他。这里名词“信实”可以翻译成“忠实的”另译:“请信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Look

NA

the spring of water

NA

城内居民的女子们

“城内年轻的女子们”

Let it happen like this

NA

我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,

这是一个引用中的引用。可译为间接引用。另译:“我让一个年轻女子从她的瓶中给我些水喝”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

请你拿下水瓶来

那女子把水瓶扛在她的肩上。她需要把水瓶拿下来才能给那人水喝

水瓶

一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。

我便知道你施恩给我主人了

这里可以翻译成“信实”另译:“你已经信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Genesis 24:15

It came about that

NA

不料

“不料”会引起读者注意到随后令人惊奇的内容。

水瓶

一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。

Rebekah was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother

NA

彼土利

彼土利是利百加的父亲。参照22:20的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

拿鹤

男子的名字。参照11:22的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

密迦

密迦是拿鹤的妻子,彼土利的母亲。参照11:29的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

她下到井旁,打满了瓶,又上来

水井的位置比仆人所站的地方低。

Genesis 24:17

迎着她

“迎上年轻的女子”

a little drink of water

NA

水瓶

一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。

我主

“先生。”这里女子用了敬语称呼这个人,即便她不是他的仆人。

就急忙拿下瓶来

“她赶忙把水瓶放下来。”她扛着水瓶在肩上。她需要拿下来给那位仆人喝水。

Genesis 24:19

我再为你的骆驼打水

“我再去取水”

So she hurried and emptied her pitcher

NA

槽里

“供牲畜饮水的槽”(UDB)。是一个敞开的容器供牲畜饮水。

Genesis 24:21

那人

“仆人”(UDB)

定睛看她

“定睛看利百加”或作“定睛看那个年轻女子”

要晓得

想知道某事经常被说成要晓得。另译:“为了知道”(UDB)或作“为了决定”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

赐他通达的道路

“让他的道路成就”或作“让他的道路成功。”你可以直接把仆人想要成就的事翻译出来。另译:“指示给他这个女子将会成为以撒的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

没有

你可以把暗示的内容翻译出来。另译:“有没有让他的道路通达”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

一个金环,重半舍客勒

“一个重六克的金环”(UDB)。重量决定了金环的价值。另译:“一个非常贵重的金环”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight

两个金镯,重十舍客勒

两个重110克的金手镯。“重量决定了大小和价值。另译:”两个大金镯子“(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight

Whose daughter are you

NA

is there room in your father's house

NA

我们

很显然有其他人与这个仆人一道前往。这里”我们“指仆人和其他随从。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

住宿

”过夜“或作”留下过夜“

Genesis 24:24

女子说

”利百加说“或作”年轻女子说“

to him

NA

I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor

NA

我们家里足有粮草

这里暗指有充足的粮草给骆驼。你可以直接翻译出来。另译:”我们家里有充足的粮草喂骆驼“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

for you to spend the night

NA

for you

NA

Genesis 24:26

那人

”那仆人“(UDB)

下拜

这是在神面前谦卑的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master

NA

has not forsaken

NA

家里

“家族”或“族群”

Genesis 24:28

ran and told her mother's household

NA

照着这些话

“所有刚刚发生的事”

Now

NA

看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子 利百加的话,

这些事发生之后他才跑向那人。这里解释了为何拉班要向那人跑过去。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-events

看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子 利百加的话,说那人对我如此如此说

这里可以译为间接引用。另译:“当他听到妹妹利百加告诉他那人所说的话之后”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

behold

NA

Genesis 24:31

Come

NA

you blessed of Yahweh

NA

“你”这里指亚伯拉罕的仆人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

为什么站在外边?

拉班这样问是为了邀请亚伯拉罕的仆人进到屋里。这句可以译为陈述句。另译:“你不要待在外面。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

So the man came to the house

NA

拉班卸了骆驼

不清楚谁做的这事。另译:“拉班的仆人卸了骆驼”(UDB)或“骆驼身上的东西被卸下来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

用草料喂上

不清楚谁做的这事。另译:“拉班的仆人用草料喂骆驼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

拿水给那人和跟随的人洗脚

“给亚伯拉罕的仆人和随从洗脚”

Genesis 24:33

把饭摆在他面前

这里的主语可能是拉班的家人或家里的仆人。

把饭摆在他面前

“把饭摆在那位仆人面前”

等我说明白我的事情

“要说完我要说的”或作“告诉你们我为何来这里”

使他昌大

“他”指亚伯拉罕。

昌大

“变得非常富有”

又赐给他

主语是耶和华。

Genesis 24:36

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

bore a son to my master

NA

he has given ... to him

NA

我主人叫我起誓

“我主人让我起誓做他要我做的事。他说”

迦南地的女子

这里指迦南的女人。另译:“来自迦南的女人”或作“来自迦南”

in whose land I make my home

NA

to my relatives

NA

Genesis 24:39

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

恐怕女子不肯跟我来

这事可能会发生。另译:“倘若那女子不肯跟我来。”或作“如果那女子不肯跟我来我该如何做?”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo

before whom I walk

NA

叫你的道路通达

“他会让你的道路成就”

family line

NA

只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。

这里的假设亚伯拉罕不认为会发生。可能的意思有1)“只有一种可能使你起的誓与你无干:如果你到了我本家本族那里,他们不把他们的女儿给你带回来。”或2)基于40节,“如果你到我的父家那里接那个女子,你已经做了我让你做的,如果他们不把女子交给你,则你与你起的誓就不相干了。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo

我使你起的誓也与你无干

“你将解除你与我发的誓了。”不用再做起誓中约定的事如同一个人从先前捆绑着的东西上解脱下来一样。另译:“你就不用再做你起誓里所说的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

if you come to my relatives

NA

Genesis 24:42

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

the spring

NA

我如今站在井旁

仆人通过强调自己所站的位置吸引神的注意来中断他向神求告的事。

对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝; 她若说

仆人又回到他的求告中,他说了三件希望女子要行的事。

打水

“取水”

水瓶

一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。

愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻

仆人说完了求告。

Genesis 24:45

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

心里的话

在自己心里默祷就好像自己在心里说话。“心里”指他的思想。另译:“祷告”(UDB)或作“默默祷告”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

behold

NA

水瓶

一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。

下到井旁打水

”下到“用在这里是因为水井比仆人站的地方低。

spring

NA

watered the camels

NA

Genesis 24:47

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him

NA

环子......镯子

这些都是金子做的。参照24:21的翻译。

下拜

这是在神面前谦卑的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

引导我走合式的道路

”带我到这里”

who had led me

NA

我主人兄弟

这里指彼土利,亚伯拉罕兄弟拿鹤的儿子。

Genesis 24:49

概览:

亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。

现在

“现在”(UDB)。这里的“现在”不是指“现在这个时刻,”而是用来引出后面重要的内容。

你们若愿以慈爱诚实待我主人

他们如何以慈爱诚实可以直接翻译出来。另译:“告诉我你们是否愿以慈爱诚实待我主人,把利百加给他的儿子为妻”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

你们

“你们”指拉班和彼土利。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

faithfulness and trustworthiness

NA

family faithfulness

NA

若不然

这里暗指的内容可以翻译出来。另译:“若你们没有打算以慈爱诚实待我主人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

使我可以或向左,或向右

可能的意思有1)决定一件事好比一个人转向左或右。另译:“我便知道如何行”或2)仆人想知道接下来该去哪。另译:“因此就知道我是否要继续我的行程”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 24:50

彼土利

是拉班和利百加的父亲。

这事乃出于耶和华

“耶和华让这事发生”

我们不能向你说好说歹

他们的意思是他们没有权利评判神做的是对是错。另译:“我们不敢评判耶和华所做的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

看哪

“看哪”这里强调接下来的内容。

利百加在你面前

“利百加就在这”

Genesis 24:52

他们这话

”拉班和彼土利所说的。“这里“话”指他们所说的。另译:“拉班和彼土利所说的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

就向耶和华俯伏在地

在神面前俯伏在地是一种敬拜他的表现。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

金器、银器

“银和金的物件”或作“银和金做的东西”

宝物

“昂贵的礼物”或作“贵重的礼物”

Genesis 24:54

仆人和跟从他的人

“亚伯拉罕的仆人和随从”

stayed there overnight

NA

arose in the morning

NA

请打发我回我主人那里去吧

“让我离开回到我主人那里去吧”

a few more days, at least ten

NA

“10”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

After that

NA

Genesis 24:56

仆人说

“亚伯拉罕的仆人说”

to them

NA

Do not hinder me

NA

耶和华既赐给我通达的道路

另译:“耶和华让我在路上成就旨意”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

请打发我走

“允许我走”

Genesis 24:59

于是他们打发妹子 利百加

“于是家人送走利百加”

妹子

利百加是拉班的妹妹。另译:“他们的家人”或作“拉班的妹妹”

她的乳母

这里指利百加小的时候喂他吃奶的女仆,一直照顾和服侍利百加。

我们的妹子

利百加不是家里所有人的妹妹。这里表示他们爱她。另译:“我们亲爱的利百加”

愿你作千万人的母

“母”这里指先祖。另译:“愿你做千万人的母”或作“愿你有众多后裔”

千万人

这里指很大的数字或作数不清的。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

愿你的后裔得着仇敌的城门

军队要冲破敌人的城门才能获胜。另译:“愿你的后裔打败那些他们的仇敌”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 24:61

Then Rebekah arose, and she and her servant girls mounted the camels

NA

仆人就带着 利百加走了

“就这样亚伯拉罕的仆人带着利百加回到他来的地方”

那时

这个词在故事里起到变化人物的作用。之前是讲仆人如何找到利百加,接下来说的是以撒的事。

庇耳·拉海·莱

这是一口在南地的井的名字。参照16:13的翻译。

Genesis 24:63

以撒出来在田间默想

“一天晚上以撒到田间默想。”这件事一定发生在仆人和利百加离家后很长一段时间以后,因为他们要走很长的一段路。

举目一看,见来了些骆驼

“举目一看”引出后面令人惊奇的内容。“当他举目一看他惊讶地看到来了些骆驼”

Rebekah looked

NA

急忙下了骆驼

“她急忙跳下骆驼”

利百加就拿帕子蒙上脸

“利百加就用帕子盖上脸。”这是对自己要嫁的人的尊重和礼节。这个句子的意思可以直接翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

帕子

一块可盖住头,肩膀和脸的布

Genesis 24:66

and took Rebekah, and she became his wife

NA

这才得了安慰

这句可译为主动句。另译:“利百加安慰了以撒“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive