Genesis 23

Genesis 23:1

撒拉享寿一百二十七岁

一百二十七岁-“撒拉活了127岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

这是 撒拉一生的岁数

有些翻译不包含这句话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet

基列·亚巴

一座城的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

亚伯拉罕为她哀恸哭号

“亚伯拉罕因为撒拉的死非常难过并且哭泣。”

Genesis 23:3

后来 亚伯拉罕从死人面前起来

“站起来离开他妻子的遗体”

the sons of Heth

NA

你们中间

这里表达的是地域性的。“在你们的国家”或“这里”

求你们在这里给我一块地

“卖给我一些地”或“容我买一块地”

死人

名义上的形容词可以译为形容词或动词。另译:“我的亡妻”或“我死去的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

Genesis 23:5

The sons of Heth

NA

我主

这里表示对亚伯拉罕的尊敬。

一位尊大的王子

这是一句习语。可能意思是“一个有权柄的人”(UDB)或“一个有能力的首领。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

死人

名义上的形容词可以译为形容词或动词。另译:“我的亡妻”或“我死去的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

the choicest of our tombs

NA

不容你在他的坟地里

“把持住他的坟地不给你”或作“拒绝给你他的坟地”

Genesis 23:7

下拜

这里指弯腰或屈膝到非常低的位置表示尊敬和崇敬某人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-symlanguage

向那地的 赫人

“向住在那的赫人”

the sons of Heth

NA

我的死人

名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:”我死去的妻子“或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

琐辖的儿子 以弗

这是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

把田头上那 麦比拉洞

“在麦比拉地的尽头有个洞”

麦比拉洞

“在麦比拉的洞。”麦比拉是那地或那区域的名字。以弗在麦比拉有一片地,那洞就在那片地里。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

which he owns

NA

田头上

这里描述了一些洞的事情。洞是在以弗的田地的尽头。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish

sell it to me publicly

NA

as a property

NA

Genesis 23:10

当时 以弗 正坐在 赫人中间

“当时”用来标记已经从故事转到了关于以弗的背景信息了。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background

以弗

男子的名字。参阅23:7的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

the sons of Heth

NA

in the hearing of the sons of Heth

NA

在城门出入的 赫人

这里描述赫人都在一旁听着。另译:“所有的赫人聚集在城门处”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish

城门

城门是城的首领经常聚集做重要决定的地方。

his city

NA

我主

这里指尊敬亚伯拉罕

在我同族的人面前

“面前”代表所有看见的人可以作证。另译:“让我同族的人作证”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

sons of my people

NA

my people

NA

I give it to you to bury your dead

NA

你的死人

名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“我死去的妻子”或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

Genesis 23:12

下拜

这里指弯腰或屈膝到非常低的位置表示尊敬和崇敬某人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-symlanguage

那地的人民

“住在那地的人”

in the hearing of the people of the land

NA

But if you are willing

NA

I will pay for the field

NA

我的死人

名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“我死去的妻子”或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

Genesis 23:14

以弗

男子的名字。参阅23:7的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

我主请听

“听我说,我的主”或作“听我说,好心的先生”

我主

这里指尊敬亚伯拉罕。

值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?

以弗的意思是他与亚伯拉罕都很富有,四百舍客勒银子是个小数目。这句反问可译为陈述句。另译:“这地值四百舍客勒银子。对你我来说,不算什么。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

四百舍客勒银子

约合4.5公斤银子。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight

四百

“400”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

埋葬你的死人

名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“埋葬你死去的妻子”或“埋葬你妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

把买卖通用的银子平了四百舍客勒给 以弗

“亚伯拉罕称了四百舍客勒银子给以弗”或作“亚伯拉罕称好了银子的重量给以弗”

the amount of silver that he had spoken

NA

in the hearing of the sons of Heth

NA

the sons of Heth

NA

把买卖通用的银子

“用商人之间标准的称重方法。”这里可以叙述成一句新句。另译:“他称银子的方法是商人们常用的方法”

Genesis 23:17

麦比拉

麦比拉是那地方或那区域的名字。参阅23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

幔利

这是希伯仑城的另一个名字。有可能是以幔利起的名字,那位住在那地,亚伯拉罕的朋友。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

以弗 的那块田和其中的洞,并田间四围的树木

这句话解释了作者对于“以弗的那块田”的意思。不仅是地,并洞和地上的树木。

都定准归与 亚伯拉罕

“他买下然后归于亚伯拉罕的名下”或作“亚伯拉罕买下后就属于他了”

赫人面前

“面前”代表所有看见的人可以作证。另译:“在赫人的见证下”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

the sons of Heth

NA

城门出入的人

这里说明赫人看到亚伯拉罕买下了这地。参阅23:10的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish

城门

城门是城的首领经常聚集做重要决定的地方。

his city

NA

Genesis 23:19

此后

“在他买下地之后”

the cave of the field

NA

the field of Machpelah

NA

幔利就是 希伯仑

可能的意思有1)幔利是希伯仑的别称 或2)希伯伦之前叫幔利 或3)幔利离希伯仑大城很近,人们习惯也叫它希伯仑。

就借着 赫人定准归与 亚伯拉罕作坟地

“他从赫人手里买下以后就成了亚伯拉罕用作坟地的财产了。”

the sons of Heth

NA