Genesis 34

ปฐมกาล 34 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

อิสราเอล

ชื่อของยาโคบเปลี่ยนเป็นอิสราเอล คือเชื้อสายของเขาที่เป็นผู้รับมรดกซึ่งเป็นพระพรตามพระสัญญาที่ไว้ให้แก่เขา แก่อิสอัค และอับราฮัม นี่เป็นครั้งแรกที่เชื้อสายของเขาถูกรวมกันโดยเรียกว่าเป็นกลุ่มคนอิสราเอล กลุ่มคนอิสราเอลได้ถูกทำให้มีเอกลักษณ์โดยผ่านทางพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#circumcise)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้

ข้อมูลที่บอกเป็นนัย

ยาโคบตอบสนองต่อการข่มขืนดีนาห์ด้วยความเฉยเมย นั่นอาจเป็นเพราะเธอไม่ใช่บุตรสาวของราเชล การตอบสนองของเขาทั้งไม่ฉลาดและไม่เหมาะสม การกระทำนี้นำความอับอายมาให้ทั้งครอบครัว ดังนั้นบุตรชายของยาโคบจึงแก้ไขข้อผิดพลาดนี้และวางแผนต่อสู้ฮาโมร์และเชเคม

เชเคมข่มขืนดีนาห์ แต่แล้วเขาก็บอกว่าเขารักเธอ โดยการข่มขืนเธอ เขามั่นใจว่าไม่มีใครต้องการแต่งงานกับเธออีก นี่ไม่ใช่ความรัก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#love และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:1

ขณะที่

ในที่นี้คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มตอนใหม่ของเรื่องราว

ดีนาห์

นี่คือชื่อของบุตรสาวของเลอาห์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 30:21 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 34:2

คนฮิตไทต์

นี่คือชื่อของกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปล "คนฮิตไทต์" ใน ปฐมกาล 10:17 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

เจ้าชายของแผ่นดินนั้น

นี่กำลังกล่าวถึงฮาโมร์ไม่ใช่เชเคม นอกจากนี้ "เจ้าชาย" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงบุตรชายของกษัตริย์ แต่หมายความว่าฮาโมร์เป็นผู้นำของประชาชนในพื้นที่นั้น

เขาได้ฉุดนางและนอนลงกับนาง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฉุด" และ "นอนลง" เป็นการกระทำที่แยกกันสองอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฉุดเธอและมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" หรือ 2) "ฉุด" และ "นอนลง" คือการใช้สองคำร่วมกันเพื่ออธิบายการกระทำหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่มขืนเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hendiadys)

นอนลงกับนาง

นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 34:3

เขาหลงใหลดีนาห์

“เขาลุ่มหลงเธอมาก” วลีนี้พูดเกี่ยวกับการที่เชเคมรักดีนาห์และอยากอยู่กับเธอเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่กำลังบังคับให้เขามาหาดีนาห์ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องการอยู่กับดีนาห์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

พูดอย่างอ่อนโยนกับนาง

เขาพยายามโน้มน้าวให้เธอรู้ว่าเขารักเธอและเขาต้องการให้เธอรักเขาเช่นกัน

Genesis 34:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 34:5

ขณะนั้นยาโคบ

คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

ยาโคบได้ยินเรื่องที่เขา

คำว่า "เขา" หมายถึงเชเคม

เขาได้กระทำเสื่อมเสีย

วลีนี้หมายความว่าเชเคมได้กระทำอย่างเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยการบังคับให้เธอนอนกับเขา

สงบสติอารมณ์

วลนี้เป็นวิธีกล่าวว่ายาโคบไม่ได้พูดหรือทำอะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

ฮาโมร์...ออกไปหายาโคบ

"ฮาโมร์...ไปพบยาโคบ"

Genesis 34:7

พวกผู้ชายทั้งหลายต่างไม่พอใจ

"พวกผู้ชายไม่พอใจมาก" หรือ "พวกเขาตกใจ"

เขาทำให้อิสราเอลเสื่อมเสีย

ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสมาชิกทุกคนในครอบครัวของยาโคบ อิสราเอลในฐานะคนกลุ่มหนึ่งได้ถูกทำให้เสื่อมเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้ครอบครัวของอิสราเอลเสียเกียรติ" หรือ "เขานำความอับอายมาให้คนอิสราเอล"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

นอนลงกับบุตรหญิงของยาโคบ

"มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบุตรสาวของยาโคบ"

ในสิ่งที่ไม่ควรกระทำ

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ควรทำสิ่งที่เลวร้ายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

ฮาโมร์พูดกับพวกเขา

"ฮาโมร์พูดกับยาโคบและพวกบุตรชายของเขา"

รักบุตรหญิงของท่าน

ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเธอและต้องการแต่งงานกับเธอ"

กรุณายกนางให้เป็นภรรยาของเขาเถิด

ในบางวัฒนธรรม บิดามารดาจะเป็นคนตัดสินใจว่าใครที่จะแต่งงานกับพวกบุตรของพวกเขา

Genesis 34:9

การแต่งงานระหว่างกันกับพวกเรา

การแต่งงานระหว่างกันคือการแต่งงานกับสมาชิกคนหนึ่งซึ่งแตกต่างทางเชื้อชาติ สังคม ศาสนา หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้มีการแต่งงานระหว่างคนของท่านกับคนของเรา"

Genesis 34:10

แผ่นดินจะเปิดแก่ท่าน

"แผ่นดินจะพร้อมให้ท่านใช้ประโยชน์"

Genesis 34:11

เชเคมได้พูดกับบิดาของนาง

"เชเคมพูดกับบิดาของดีนาห์คือยาโคบ"

ขอให้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน และท่านจะเรียกร้องอะไร ข้าพเจ้าก็จะให้

วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการมองเห็นและการมองเห็นแทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะเห็นด้วยกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้สิ่งที่ท่านขอ"  (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 34:12

ค่าสินสอดทองหมั้น

ในบางวัฒนธรรม มีธรรมเนียมที่ผู้ชายจะต้องให้เงิน ทรัพย์สิน วัว และของขวัญอื่นๆ แก่ครอบครัวของเจ้าสาวในเวลาที่มีการแต่งงาน

Genesis 34:13

บุตรชายทั้งหลายของยาโคบได้ตอบเชเคม และฮาโมร์บิดาของเขาอย่างมีเล่ห์เหลี่ยม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เล่ห์เหลี่ยม" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "โกหก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บุตรชายทั้งหลายของยาโคบโกหกเชเคมและฮาโมร์เมื่อให้คำตอบแก่พวกเขาทั้งสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เชเคมทำให้ดีนาห์น้องสาวของพวกเขาเสื่อมเสีย

นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน ปฐมกาล 34:5

Genesis 34:14

พวกเขาพูดกับเขาทั้งหลาย

"บุตรชายของยาโคบพูดกับเชเคมและฮาโมร์"

พวกเราไม่สามารถทำสิ่งนี้ได้ คือการยกน้องสาวของพวกเรา

"เราไม่สามารถตกลงที่จะให้ดีนาห์แต่งงานได้"

เพราะว่ามันเป็นการทำให้เราอัปยศอดสู

"เพราะนั่นทำให้เราอับอาย" ในที่นี้ "เรา" หมายถึงบุตรชายของยาโคบและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 34:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 34:16

ยกบุตรสาวของพวกเราให้พวกท่าน...จะรับบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านมาเพื่อพวกเรา

นี่หมายความว่าพวกเขาจะอนุญาตให้บุคคลหนึ่งในครอบครัวของยาโคบแต่งงานกับคนที่อาศัยอยู่ในดินแดนของฮาโมร์

Genesis 34:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 34:18

คำพูดของพวกเขาทำให้ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาพอใจ

"ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกบุตรชายของยาโคบพูด"

Genesis 34:19

ที่จะปฏิบัติตามในสิ่งที่พวกเขาพูด

"จะเข้าสุหนัต"

บุตรหญิงของยาโคบ

"บุตรหญิงของยาโคบคือดีนาห์"

เพราะว่าเขาเป็นคนที่ได้รับเกียรติมากที่สุดในบรรดาคนทั้งหลายในครัวเรือนของบิดาเขา

นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่า เชเคมรู้ว่าคนอื่นจะยอมเข้าสุหนัตเพราะคนเหล่านั้นนับถือเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมรู้ว่าผู้ชายทุกคนในบ้านบิดาของเขาจะเห็นด้วยกับเขา เพราะเขาเป็นคนที่มีเกียรติมากที่สุดในหมู่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

ประตูเมืองของพวกเขา

เป็นเรื่องปกติที่ผู้นำจะพบกันที่ประตูเมืองเพื่อตัดสินใจเรื่องสำคัญ

Genesis 34:21

คนเหล่านี้

"ยาโคบ พวกบุตรชายของเขา และประชาชนอิสราเอล"

พวกเราอย่างสันติ

ในที่นี้ "เรา" รวมถึง ฮาโมร์ผู้เป็นบุตรชายของเขาและทุกคนที่พวกเขาพูดด้วยที่ประตูเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)

ขอให้พวกเขาได้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน และค้าขายเถิด

"ให้พวกเขามีชีวิตและค้าขายในแผ่นดิน"

ที่จริงแล้วแผ่นดินนั้นก็กว้างใหญ่เพียงพอสำหรับพวกเขา

เชเคมใช้คำว่า "ที่จริง" เพื่อเป็นการเน้นถึงคำกล่าวของเขา "เพราะแน่นอนว่าแผ่นดินกว้างใหญ่พอสำหรับพวกเขา" หรือ "เพราะแน่นอนว่ามีแผ่นดินมากมายสำหรับพวกเขา"

รับบุตรหญิงทั้งหลายของพวกเขามา...ยกบุตรหญิงของพวกเรา

นี่หมายถึงการแต่งงานระหว่างผู้หญิงของกลุ่มหนึ่งกับผู้ชายกลุ่มอื่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 34:9

Genesis 34:22

ข้อมูลทั่วไป

ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขายังคงพูดคุยกับผู้อาวุโสในเมือง

ด้วยเพียงเงื่อนไขนี้พวกผู้ชายตกลงที่จะอาศัยอยู่กับพวกเรา และกลายเป็นประชาชนหนึ่งเดียว คือถ้าผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเราจะเข้าสุหนัตเหมือนที่พวกเขาได้เข้าสุหนัต

"ถ้าทุกคนในหมู่พวกเราเข้าสุหนัต ขณะที่คนอิสราเอลเข้าสุหนัต พวกเขาจะตกลงที่จะอยู่ในหมู่พวกเราและรวมกันเป็นหนึ่งเดียว"

Genesis 34:23

พวกสัตว์เลี้ยง ทรัพย์สิน และสัตว์ทั้งหลายของพวกเขาจะไม่ตกเป็นของพวกเราหรือ?

เชเคมใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สินของยาโคบจะเป็นของชาวเชเคม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และทรัพย์สินของพวกเขาทั้งหมดจะเป็นของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

ผู้ชายทุกคนก็ได้เข้าสุหนัต

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมจึงให้ใครบางคนทำสุหนัตให้กับผู้ชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:25

ในวันที่สาม

"สาม" คือลำดับของเลขสาม สามารถกล่าวโดยไม่มีลำดับหมายเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสองวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ขณะที่พวกเขาทั้งหลายยังเจ็บอยู่

"เมื่อคนในเมืองยังคงเจ็บแผล"

แต่ละคนได้เอาดาบของเขา

"เอาดาบทั้งหลายของพวกเขา"

พวกเขาเข้าโจมตีเมืองนั้น

ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโจมตีผู้คนในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่มั่นใจว่าตนเองปลอดภัย และพวกเขาได้ฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมด

นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มีความปลอดภัย สิเมโอนและเลวีฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมดในเมือง"

Genesis 34:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 34:27

ซากศพ

"ศพของฮาโมร์ เชเคม และคนของพวกเขา"

ปล้มสะดมเมืองนั้น

"ขโมยทุกอย่างที่มีค่าในเมือง"

เพราะว่าประชาชนของเมืองนั้นทำให้น้องสาวของพวกเขาเสื่อมเสีย

เชเคมเพียงคนเดียวทำให้ดีนาห์เป็นมลทิน แต่บุตรชายของยาโคบพิจารณาว่าทั้งครอบครัวของเชเคมและทุกคนในเมืองต้องรับผิดชอบการกระทำนี้

เสื่อมเสีย

นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน ปฐมกาล 34:5

Genesis 34:28

พวกเขาปล้นเอาสัตว์ทั้งหลายของพวกเขา

"พวกบุตรชายของยาโคบยึดฝูงแกะของผู้คน"

Genesis 34:29

ความมั่งคั่งทั้งหมดของเขาทั้งหลาย

"สมบัติและเงินทั้งหมดของพวกเขา"

พวกเขาได้จับตัวพวกเด็กๆ และพวกภรรยาของเขาทั้งหลาย พวกเขาได้เอาของทุกสิ่งที่อยู่ในบ้านทั้งหลาย

"พวกเขาจับพวกเด็กๆ และภรรยาของคนเหล่านั้นทั้งหมด"

Genesis 34:30

ได้นำความลำบากมาสู่เรา

การทำให้ใครบางคนประสบกับปัญหานั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าปัญหานั้นเป็นวัตถุที่นำมาวางบนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดปัญหาอย่างมากสำหรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำให้เราเสื่อมทรามลงในผู้ที่อาศัยในแผ่นดินนั้น

การทำให้ผู้คนในพื้นที่โดยรอบเกลียดชังยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกบุตรชายของยาโคบทำให้เขามีกลิ่นเหม็นทางกายภาพ นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้เราเป็นที่รังเกียจแก่ผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

เรามีคนจำนวนน้อย...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา แล้วเราคงจะต้องถูกทำลาย เราและครัวเรือนของเรา

ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงครัวเรือนทั้งหมดของยาโคบ ยาโคบพูดเฉพาะคำว่า "เรา" หรือ "เรา" เท่านั้นเพราะเขาเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรามีขนาดเล็ก...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา จากนั้นพวกเขาก็จะทำลายพวกเราทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

รวมตัวเป็นพวกเดียวกันมาต่อต้านเรา และโจมตีเรา

"สร้างกองทัพและโจมตีเรา" หรือ "สร้างกองทัพและโจมตีเรา"

แล้วเราคงจะต้องถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายเรา" หรือ "พวกเขาจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:31

ควรหรือที่เชเคมได้กระทำต่อน้องสาวของพวกเราเหมือนโสเภณี?

สิเมโอนและเลวีใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเชเคมทำในสิ่งที่ผิดและสมควรตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมไม่ควรปฏิบัติต่อน้องสาวของเราเหมือนกับว่าเธอเป็นโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)