Genesis 29

ปฐมกาล 29 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้บันทึกความขัดแย้งระหว่างพวกภรรยาของยาโคบคือ ราเชลและเลอาห์ เรื่องนี้ยังคงต่อเนื่องในบทต่อไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

คนเลี้ยงแกะ

แม้ว่าจะไม่ทราบเหตุผลที่แน่ชัดเกี่ยวกับการที่คนเลี้ยงแกะไม่เต็มใจที่จะให้น้ำแก่แกะนั้น แต่ก็เป็นไปได้ว่าพวกเขาขี้เกียจ การกระทำของคนเลี้ยงแกะเหล่านี้ต่างจากการกระทำของยาโคบ

การจูบ

เป็นเรื่องปกติในตะวันออกใกล้สำหรับญาติๆ ที่จะทักทายกันด้วยการจูบ ไม่มีเรื่องเพศมาเกี่ยวข้องสำหรับการจูบในลักษณะนี้

การแต่งงาน

เป็นเรื่องธรรมดาในตะวันออกใกล้โบราณสำหรับผู้ชายที่จะทำงานให้บิดาของผู้หญิงเพื่อที่จะได้รับสิทธิ์ในการแต่งงานกับเธอ ไม่รู้ว่าเป็นเรื่องปกติหรือไม่ที่บิดาที่มีบุตรสาวคนเล็กแต่งงานก่อนบุตรสาวคนโต นอกจากนี้ยังเป็นบาปสำหรับยาโคบที่จะแต่งงานกับภรรยามากกว่าหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)

Genesis 29:1

ประชาชนแห่งตะวันออก

นี่หมายถึงผู้คนในปัดดานอารัมซึ่งเป็นดินแดนทางตะวันออกของดินแดนคานาอัน

Genesis 29:2

และดูเถิด มีแกะสามฝูงกำลังนอนอยู่ข้างๆ บ่อน้ำนั้น

คำว่า "ดูเถิด" เป็นจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์ในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้

จากบ่อน้ำนั้น

"จากบ่อน้ำนั้น" วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับวิธีการให้น้ำฝูงแกะของคนเลี้ยงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

พวกเขาใช้น้ำ

"คนเลี้ยงแกะจะให้น้ำ" หรือ "คนที่ดูแลแกะจะให้น้ำ"

ปากบ่อน้ำนั้น

ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีการกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 29:4

ยาโคบพูดกับพวกเขา

"ยาโคบพูดกับพวกคนเลี้ยงแกะ"

พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการทักทายคนแปลกหน้า

Genesis 29:5

ลาบันบุตรชายของนาโฮร์

ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายคนหนึ่งที่เป็นผู้ชาย ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "ลาบันเป็นหลานชายของนาโฮร์"

Genesis 29:6

และดูนั่น ราเชล บุตรหญิงของเขากำลังมากับฝูงแกะนั้น

"ดูนั่น ราเชลบุตรสาวของเขากำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ"

Genesis 29:7

มันเป็นเวลาเที่ยงวัน

"ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่สูงในท้องฟ้า" หรือ "ดวงอาทิตย์ยังคงส่องแสง"

สำหรับฝูงสัตว์ที่จะมารวมกัน

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกท่านที่จะรวบรวมฝูง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่จะมารวมกัน

วลีนี้หมายถึงการรวมพวกมันไว้ด้วยกันในรั้วเพื่อให้พวกมันพักในตอนกลางคืน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ให้พวกมันกินหญ้า

"ให้พวกมันกินหญ้าในทุ่ง"

Genesis 29:8

พวกเราไม่สามารถตักน้ำให้พวกมันได้

"เราต้องรอที่จะให้น้ำพวกมัน" นี่ต้องทำตามเวลา ไม่ใช่โดยการอนุญาต

จนกว่าฝูงสัตว์ทั้งหมดจะมารวมตัวกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกคนเลี้ยงแกะคนอื่นๆ จะรวมฝูงแกะของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากปากบ่อน้ำ

ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบ่อน้ำ" หรือ "จากการเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะตักน้ำให้แกะนั้น

"แล้วเราจะให้น้ำแกะ"

Genesis 29:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 29:10

พี่ชายของมารดาเขา

"ลุงของเขา"

ปากบ่อน้ำ

ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อน้ำ" หรือ "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

ยาโคบจูบราเชล

ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องธรรมดาที่จะทักทายญาติด้วยการจูบ แต่ก็เป็นเรื่องปกติระหว่างผู้ชายด้วยกัน ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทักทายที่เหมาะสมสำหรับญาติ ก็ขอให้ใช้อย่างนั้น ถ้าไม่มีก็ให้ใช้วิธีการที่เหมาะสม

ร้องไห้เสียงดัง

ยาโคบร้องไห้เพราะเขามีความสุขมาก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:12

เขาเป็นญาติของบิดาของนาง

"มีความสัมพันธ์เกี่ยวข้องกับบิดาของเธอ"

Genesis 29:13

บุตรชายของน้องสาวเขา

"หลานชายของเขา"

สวมกอดเขา

"กอดเขา"

จูบเขา

ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องธรรมดาที่จะทักทายญาติด้วยการจูบ แต่ก็เป็นเรื่องปกติระหว่างผู้ชายด้วยกัน ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทักทายที่เหมาะสมสำหรับญาติ ก็ขอให้ใช้อย่างนั้น ถ้าไม่มีก็ให้ใช้วิธีการที่เหมาะสม

ยาโคบบอกลาบันถึงสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด

"แล้วยาโคบบอกลาบันทุกสิ่งที่เขาได้บอกราเชล"

Genesis 29:14

กระดูกของเรา และเนื้อของเรา

วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเกี่ยวข้องกันโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของเรา" หรือ "สมาชิกในครอบครัวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

เจ้าไม่ควรรับใช้เราเปล่าๆ ...เจ้าเป็นญาติของเรามิใช่หรือ?

ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาควรจ่ายค่าตอบแทนให้ยาโคบสำหรับการทำงานให้เขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ถูกต้องที่เราควรจ่ายให้เจ้าสำหรับการทำงานให้เราแม้ว่าเจ้าจะเป็นญาติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)

Genesis 29:16

ขณะนั้นลาบันมี

คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันและบุตรสาวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 29:17

เลอาห์เป็นคนมีแววตาที่อ่อนโยน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดวงตาของเลอาห์น่ามอง" หรือ 2) "แววตาของเลอาห์ดูใสซื่อ"

Genesis 29:18

ยาโคบก็รักราเชล

ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดความสนใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง

Genesis 29:19

มันดีกว่าที่เราจะยกนางให้กับเจ้า แทนที่เราจะยกนางให้กับอีกคนหนึ่ง

"แทนที่จะมอบเธอให้ผู้ชายคนอื่น"

Genesis 29:20

มันดูเหมือนเป็นเพียงไม่กี่วันสำหรับเขา

"แต่สำหรับเขาแล้วดูเหมือนจะเป็นเวลาเพียงไม่กี่วัน"

เพราะความรักที่เขามีต่อนาง

"ด้วยความรักที่เขามีต่อเธอ" หรือ "เพราะความรักของเขาที่มีให้เธอ"

Genesis 29:21

จงให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาแล้ว ดังนั้นข้าพเจ้าควรแต่งงานกับนาง

วลี "ครบตามเวลา" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกล่าวนี้เน้นย้ำหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" หรือ "ให้ราเชลแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าทำงานครบเจ็ดปีให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 29:22

จัดงานเลี้ยง

"เตรียมจัดงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน" ส่วนใหญ่ลาบันให้คนอื่นเตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอื่นเตรียมงานเลี้ยงแต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

ผู้ซึ่งหลับนอนกับนาง

"ผู้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 29:24

ลาบันให้หญิงรับใช้ของเขา คือศิลปาห์...คนรับใช้ของนาง

ในที่นี้ผู้เขียนให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันเพื่อยกศิลปาห์แก่เลอาห์ เป็นไปได้มากว่าเขาจะยกศิลปาห์แก่เลอาห์ก่อนการแต่งงาน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

ศิลปาห์

นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:25

ดูเถิด กลายเป็นเลอาห์

“ยาโคบรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าเลอาห์อยู่บนเตียงกับเขา” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี่แสดงให้เห็นว่ายาโคบรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น

ท่านทำอะไรกับข้าพเจ้า?

ยาโคบใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธและความประหลาดใจของเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่อยากจะเชื่อว่าท่านทำอย่างนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้าพเจ้ารับใช้ท่านเพื่อราเชลมิใช่หรือ?

ยาโคบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความเจ็บปวดที่ลาบันหลอกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารับใช้ท่านมาเจ็ดปีเพื่อแต่งงานกับราเชล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

มันไม่ใช่ธรรมเนียมของเรา

"ในครอบครัวของเรา เราไม่ให้"

Genesis 29:27

ให้ครบเจ็ดวันของการแต่งงานของบุตรหญิงคนนี้ก่อน

"ให้เสร็จสิ้นการฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์จนครบเจ็ดวันก่อน"

เราจะยกอีกคนหนึ่งให้เจ้าด้วย

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสัปดาห์หน้าเราจะให้ราเชลแก่เจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

ยาโคบทำอย่างนั้น และจนครบเจ็ดวันของเลอาห์

"ยาโคบทำตามที่ลาบันขอและเฉลิมฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์ครบเจ็ดวันแล้ว"

Genesis 29:29

บิลฮาห์

นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:30

ยาโคบได้หลับนอนกับราเชล

"ยาโคบมีความสัมพันธ์ทางเพศกับราเชล" ท่านอาจต้องการใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 29:23 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

เขารักราเชล

วลีนี้หมายถึงความรักที่เป็นการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง

Genesis 29:31

เลอาห์ไม่ได้เป็นที่รัก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบไม่รักเลอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ได้เป็นที่รัก

วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เป็นการเน้นว่ายาโคบรักราเชลมากกว่าเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักน้อยกว่าราเชล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)

พระองค์ทรงเปิดครรภ์ของนาง

การที่พระเจ้าทรงทำให้เลอาห์สามารถตั้งครรภ์ได้นั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังเปิดครรภ์ของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีบุตร

"ไม่สามารถตั้งครรภ์"

Genesis 29:32

เลอาห์ตั้งครรภ์ และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง

"เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง"

นางเรียกชื่อเขาว่า รูเบน

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อรูเบนหมายถึง 'เห็นบุตรชายคนหนึ่ง'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

พระยาห์เวห์ทรงมองเห็นความลำบากของฉัน

เลอาห์กำลังประสบกับความเจ็บปวดทางอารมณ์เพราะยาโคบปฏิเสธเธอ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าฉันกำลังทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

จากนั้นนางตั้งครรภ์อีกครั้ง

"จากนั้นเลอาห์ก็ตั้งครรภ์"

ให้กำเนิดบุตรชายอีกคนหนึ่ง

"ให้กำเนิดบุตรชาย"

พระยาห์เวห์สดับว่าฉันไม่ได้เป็นที่รัก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินว่าสามีของฉันไม่ได้รักฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

นางเรียกชื่อเขาว่า สิเมโอน

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิเมโอนหมายถึง 'ทรงได้ยินแล้ว'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:34

สามีของฉันจะติดสนิทกับฉัน

"สามีของฉันจะโอบกอดฉัน"

ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา

"ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา"

เขาจึงถูกเรียกชื่อว่า เลวี

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเลวีหมายถึง 'ทำให้ติดสนิทกัน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

นางตั้งครรภ์อีกครั้ง

"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง"

กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง

"ให้กำเนิดบุตรชาย"

นางจึงเรียกชื่อเขาว่ายูดาห์

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยูดาห์หมายถึง 'การสรรเสริญ'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)