Genesis 46

Genesis 46:1

foi para Berseba

"veio para Berseba".

Eis-me aqui

"Sim, eu estou ouvindo".

descer para o Egito

Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito.

farei de ti uma grande nação

Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

no Egito

"para o Egito".

com certeza te farei voltar

A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

te farei voltar

Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã.

E José fechará teus olhos com sua própria mão

A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

fechará teus olhos

Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

levantou-se de

"saiu de".

nos carros

"Carros" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido "carros" em 45:19.

que haviam acumulado

"que haviam adquirido" (UDB) ou "que haviam ganhado".

Ele levou consigo

"Jacó levou consigo".

os filhos dos seus filhos

"seus netos".

as filhas de seus filhos

"suas netas".

Genesis 46:8

Estes são os nomes

Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar.

dos filhos de Israel

"dos membros da família de Israel".

Hanoque e Palu e Hezrom e Carmi ... Jemuel, Jamim, Oade,Jaquim, Zoar e Saul ... Gérson, Coate e Merari

Estes são todos nomes de homens. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Er, Onã, Selá

Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3.

Perez, e Zerá

Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29.

Hezrom ... Hamul ... Tola, Puva, Iobe ... Sinrom ... Serede, Elom ... Jaleel

Estes são todos nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Diná

Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Seus filhos e suas filhas eram trinta e três

três - Aqui "filhos" e "filhas" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: " Ao todo ele teve 33 filhos e netos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Zifiom ... Hagui, Suni ... Ezbom, Eri, Arodi ... Areli ... Imná ... Isvá, Isvi ... Beria ... Héber ... Malquiel

Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Sera

Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

esses ela deu a Jacó, dezesseis ao todo

Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asenate

"Asenate" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Potífera

"Potífera" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

sacerdote de Om

Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a "Cidade do Sol" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde

Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Catorze ao todo

Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:23

Husim ... Jazeel, Guni, Jezer ... Silém

Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Bila

Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

sete pessoas ao todo

Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:26

Sessenta e seis

seis - "66". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Setenta

"70". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:28

para que este tomasse o caminho para Gósen

"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen".

José preparou sua carruagem e foi

Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi". (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

foi ao encontro de Israel

A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel".

Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo

"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo".

Agora já posso morrer

"Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz".

pois vi o teu rosto, e ainda vives

Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

a casa de seu pai

Aqui "casa" se refere a sua família. T.A.: "a família de seu pai" ou "a morada de seu pai" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Subirei e relatarei ao Faraó

Era comum usar a palavra "subir" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: "Eu contarei ao Faraó".

Relatarei ao Faraó, dizendo, 'Meus irmãos ... tudo que eles possuem'

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Então

Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui.

e perguntar "Qual é a vossa ocupação?" Respondereis

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Respondereis: 'Teus servos... tanto nós quanto nossos pais'.

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Teus servos

A família de José está referindo a si mesma como "teus servos" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: "Nós, teus servos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

todo pastor de ovelhas é uma abominação para os egípcios

O substantivo abstrato "abominação" pode ser traduzido com o adjetivo "repulsivo". T.A.: "Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)