Genesis 45

Genesis 45:1

não conseguia se controlar

Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): "estava quase começando a chorar".

diante dele

"perto dele"

casa de Faraó

Aqui, "casa" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: "todos no palácio de Faraó". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

assustados em sua presença

"aterrorizados com ele"

Genesis 45:4

a quem vocês venderam para o Egito

O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: "a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Não vos entristeçais

"não fiquem perturbados" ou "não fiquem aflitos"

por terem me vendido para cá

O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: "que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

para preservação das vossas vidas

Aqui, "vida" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: "para que eu pudesse salvar muitas vidas". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita

"haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita". Aqui "sem lavoura e colheita" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: "e a fome vai durar mais cinco anos" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

para preservar tua descendência na terra

"para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra" ou "para garantir que seus descendentes sobrevivessem". (UDB)

para preservá-los a vida com grande livramento

O substantivo abstrato "livramento" pode ser dito como "resgatando". T.A.: "para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ele tem feito de mim um pai para Faraó

José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: "ele me fez um guia para Faraó" ou "ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

toda sua casa

Aqui, "casa" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: "todos os de sua casa" ou "todo o seu palácio". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

governador de toda a terra do Egito

Aqui, "terra" significa o povo. T.A.: "governador sobre todo o povo do Egito" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

governador

Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida.

Genesis 45:9

ir ao meu pai

Era comum usar a frase "subir" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: "voltar a meu pai".

digam-lhe: Isso é o que teu filho José diz: 'Deus me fez...tudo o que tens

Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: "digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens" (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Venha até mim

Era comum usar a frase "desça" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: "Venha cá para mim".

caias em pobreza

Isso se refere a "pobreza" como se isso fosse um destino. T.A.: "definhar" ou "morrer de fome". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:12

teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim

A palavra "olhos" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Todos vocês e Benjamim podem ver" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

que é minha boca que fala convosco

A palavra "boca" significa a pessoa inteira. T.A: "que eu, José, estou falando com vocês". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

a respeito de toda honra

"como o povo no Egito me honra grandiosamente"

meu pai pra cá

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "meu pai aqui para mim".

Genesis 45:14

Ele abraçou seu irmão Benjamim e os dois choraram abraçados

"José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram"

Ele beijou todos os seus irmãos

No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado.

chorando sobre eles

Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava.

Depois disso seus irmãos falaram com ele

Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: "Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de josé chegaram"

Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

casa de Faraó

isso significa o palácio de Faraó.

Diga a teus irmãos: 'Façais isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'.

Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Vos darei uma boa terra no Egito

"Eu lhes darei a melhor terra no Egito"

comereis do melhor da terra

A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: "vocês comerão a melhor comida na terra". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:19

Informação Geral

Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos

Também

Isso não significa "nesse momento", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue.

Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'".

Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: "também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Ordena-lhes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também te ordeno a dizer-lhes" ou também diga-lhes". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

levai carros

"Carros" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens.

Genesis 45:21

e deu-lhes provisão para a jornada

"e lhes deu o que eles precidavam para viajarem"

deu-lhes mudanças de roupas

Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

trezentas peças de prata

"300 peças" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

dez jumentos ... e dez jumentas

Os jumentos eram inclusos como parte do presente. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

Não brigueis

Possíveis significados incluem 1) "não discutam" e 2) "não tenham medo"

Saíram do Egito

Era comum usar a palavra "subir" quando se falava de viajar do Egito para Canaã.

ele é o governador das terras do Egito

Aqui, "terras do Egito" significam o povo do Egito. T.A.: "ele governa sobre todo o povo do Egito" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

seu coração ficou perplexo

Aqui, "coração" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: "e ele estava perplexo" ou "ele estava muito surpreso". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ele não podia acreditar no que diziam

"ele não aceitou que o que eles diziam era verdade".

Genesis 45:27

Disseram-lhe

"Eles disseram a Jacó"

todas as palavras que José havia dito

Aqui, "palavras" significa o que havia sido dito. T.A.: "tudo o que José havia dito a eles". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

o espírito de Jacó seu pai reiveu

A palavra "espírito" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Jacó, seu pai, se recobrou" ou "Jacó, seu pai, se alegrou muito". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)