Viajar para o Egito é sempre considerado como "descida" em contraste a "subida" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Ismaelitas levaram José ao Egito: (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: "Yahweh guiou José e o ajudou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: "ele trabalhou na casa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
José era agora escravo de Potifar.
Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: "Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse".
"encontrar favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "diante dos seus olhos" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: "Potifar contentou-se com José"; 2) T.A: "Yahweh contentou-se com José" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar.
"Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar".
Quando algo é "colocado sobre os cuidados de alguém", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "José tomou conta". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele".
Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.
Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
"E então". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"Escute". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar.
"Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: "meu mestre acredito em mim como sendo seu criado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: "Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele me deu tudo, exceto você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)
José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ela continuou a pedir que José dormisse com ela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"estar perto dela"
"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa".
"e rapidamente fugiu para fora" ou "e rapidamente fugiu da casa".
"Então... ela chamou". A frase "Quando ela viu" é usada aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"e rapidamente fugiu da casa"
"um dos homens que trabalhavam na casa"
"Escutem". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos.
Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela.
"Quando ele me escutou gritar, ele". A palavra "Quando" é usado aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar
"Ela explicou desse modo".
A palavra "nos" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
"veio para nos ofender". Aqui a palavra "insultar" é um eufemismo para "agarrar e dormir com". T.A.: "veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Então". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"correu rapidamente para fora da casa"
"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: "o senhor de José, Potifar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"ouviu sua mulher explicando a ele". Essa palavra "sua" e "ele" aqui se refere a Potifar.
"Potifar ficou muito bravo".
Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um lugar onde o rei coloca os prisioneiros". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"José ficou lá".
Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: "Mas Yahweh foi bom com José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: "Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"o administrador da prisão" ou "o homem encarregado da prisão".
Aqui "cuidasse" representa o poder de José ou confiança. T.A.: "colocou José no cargo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá".
Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: "porque Yahweh guiava José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse".