Genesis 39

Genesis 39:1

José foi levado ao Egito

Viajar para o Egito é sempre considerado como "descida" em contraste a "subida" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Ismaelitas levaram José ao Egito: (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Yahweh estava com José

Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: "Yahweh guiou José e o ajudou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

José então passou a morar

Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: "ele trabalhou na casa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

seu senhor egipcío

José era agora escravo de Potifar.

Genesis 39:3

Seu senhor viu que Yahweh estava com ele

Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: "Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

que Yahweh prosperava tudo que ele fazia

"Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse".

José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor

"encontrar favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "diante dos seus olhos" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: "Potifar contentou-se com José"; 2) T.A: "Yahweh contentou-se com José" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

a quem servia

Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar.

Potifar o fez administrador de sua casa... tudo que possuia

"Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar".

colocou sobre seus cuidados

Quando algo é "colocado sobre os cuidados de alguém", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "José tomou conta". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:5

Desde que

Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia

"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele".

abençoou

Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.

A benção de Yahweh estava em

Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo

Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José

Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia

Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

José era

A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

formoso de porte e de aparência

Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 39:7

E aconteceu que depois disso

"E então". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

Escute

"Escute". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar.

meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa

"Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: "meu mestre acredito em mim como sendo seu criado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Ele pôs tudo sobre meus cuidados

Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ninguém é superior a mim nesta casa

Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: "Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele me deu tudo, exceto você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)

Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante a Deus?

José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 39:10

Ela falou com José dia após dia

Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ela continuou a pedir que José dormisse com ela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

estar com ela

"estar perto dela"

Mas

"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

nenhum dos que ali trabalhavam

"Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa".

escapou, e fugiu para fora

"e rapidamente fugiu para fora" ou "e rapidamente fugiu da casa".

Genesis 39:13

Quando ela viu... chamou

"Então... ela chamou". A frase "Quando ela viu" é usada aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

fugiu para fora

"e rapidamente fugiu da casa"

um dos homens da casa

"um dos homens que trabalhavam na casa"

Veja

"Escutem". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos.

Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei

Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela.

Quando me escutou gritando

"Quando ele me escutou gritar, ele". A palavra "Quando" é usado aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

Genesis 39:16

seu senhor

"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar

E deu para ele essa explicação

"Ela explicou desse modo".

nos trouxeste

A palavra "nos" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)

veio para me insultar

"veio para nos ofender". Aqui a palavra "insultar" é um eufemismo para "agarrar e dormir com". T.A.: "veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Quando

"Então". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

fugiu para fora

"correu rapidamente para fora da casa"

Genesis 39:19

Então

"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

seu senhor

"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: "o senhor de José, Potifar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

ouviu a explicação da mulher

"ouviu sua mulher explicando a ele". Essa palavra "sua" e "ele" aqui se refere a Potifar.

Potifar ficou muito bravo

"Potifar ficou muito bravo".

um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei

Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um lugar onde o rei coloca os prisioneiros". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ele ficou

"José ficou lá".

Genesis 39:21

Mas Yahweh estava com José

Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: "Mas Yahweh foi bom com José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

a ele e o favoreceu ao olhos do carcereiro

Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: "Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

o carcereiro

"o administrador da prisão" ou "o homem encarregado da prisão".

confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles

Aqui "cuidasse" representa o poder de José ou confiança. T.A.: "colocou José no cargo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Qualquer coisa que acontecesse, José estava no comando

"José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá".

porque Yahweh estava com ele

Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: "porque Yahweh guiava José". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava

"Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse".