Genesis 38

Genesis 38:1

Naquele tempo, Judá

Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

um certo adulamita, cujo nome era Hira

Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

cujo nome era Sua

Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:3

Ela engravidou

"A mulher de Judá ficou grávida"

Ele foi chamado Er

Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: "Seu pai o chamou de Er" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Er ... Onã ... Selá

Estes são os nomes dos filhos de Judá. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

chamou seu nome

"nomeou-o", deu o nome

Quezibe

Este é o nome de um lugar. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

Er

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

foi perverso aos olhos de Yahweh

A frase "à vista" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: "foi perverso e YAHWEH viu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Yahweh o matou

Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou". (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

Onã

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

cumpra teu papel de cunhado para com ela

na lei com ela - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva.

era mau diante de Yahweh

A frase "aos olhos" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: "foi mau e o Senhor viu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Yahweh o matou também

Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. "Então, o Senhor o matou também" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

sua nora

na lei - "esposa do seu filho mais velho"

na casa do seu pai

Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. "e viva na casa do seu pai" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

até que Selá, meu filho, cresça

Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. "e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Selá

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Pois pensou: "Para que não morra como seus irmãos".

Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. "Pois ele temeu:" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos "(Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:12

Sua

Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Judá foi confortado e

"Quando Judá já não estava sofrendo, ele"

seus tosqueadores em Timná

"Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas"

Timná... Enaim

Estes são nomes de lugares. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

ele e seu amigo Hira, o adulamita

"Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele" (UDB)

Tamar foi informada

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Alguém disse Tamar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Olha, teu sogro

na lei - "Ouça". Aqui, a palavra "olhe" é usada para chamar a atenção de Tamar.

teu sogro

na lei - "pai do seu marido"

de sua viúvez

"que as viúvas usam"

véu

um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher

e envolveu-se

Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. "e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Pela estrada

"ao longo da estrada" ou "no caminho"

ela não havia sido dada a ele como esposa

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Judá não a havia dado Selá a ela como marido" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:15

por estar com o rosto coberto

Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. "porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Ele foi até ela pela estrada

Tamar estava sentado na estrada. AT: "Ele foi até onde ela estava sentada na estrada" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Venha

"Venha comigo" ou "Venha agora"

Quando Judá a viu

"Quando Judá viu Tamar"

sua nora

na lei - "esposa de seu filho"

Genesis 38:17

do rebanho

"do meu rebanho de cabras"

selo com corda e o cajado

Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O "cordão" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.

Ela engravidou dele

Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: "ele a fez engravidar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

véu

Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12.

vestuário da viúvez

"roupas que as viúvas usam". Veja como você traduziu isso em 38:12.

Adulamita

"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

receber a garantia

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "retire a promessa" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

da mão da mulher

Aqui "mão" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: "da mulher" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

Adulamita

"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

os homens do local

"alguns dos homens que moravam lá"

prostituta do templo

"prostituta que serve no templo"

Enaim

Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

para que não sejamos razão de vergonha

Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: "ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

Aconteceu

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

foi dito a Judá

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tamar tua nora

na lei - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho"

está grávida

Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Traga-a aqui

"Traga-a para fora"

deixa que ela seja queimada

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Quando ela foi trazida

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

seu sogro

na lei - "pai do marido"

o selo com corda e o cajado

Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.

Selá

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:27

Eis

A palavra "eis" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido.

Aconteceu que

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

Aconteceu que, quando ela estava parindo

Esta frase "aconteceu" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

parteira

Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16.

fio escarlate

"fio vermelho brilhante"

em sua mão

"em torno de seu pulso"

Genesis 38:29

Aconteceu

Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

Eis

A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.

Como quebraste a ordem!

Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. "Então é assim que você abre o caminho primeiro!" ou "Como quebraste a ordem!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Ele foi chamado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela o chamou" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Perez

Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Perez significa" sair ". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Zerá

Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)