Genesis 46

Genesis 46:1

बेर्शेबा को गया।

बेर्शेबा को आया।

“क्या आज्ञा।”

हाँ, मै सुन रहा हुँ।

मिस्र में जाने से।

उस समय “में जाने से“ शब्‍द मिस्र देश से कनान देश कि यात्रा कि बात के दोरान आम-तोर पे ईस्ते‍माल किया जाता था।

मैं तुझ से एक बड़ी जाति बनाऊँगा।

यहाँ पे “तुझ“ शब्‍द एक वाक्‍य है, और वह जाकूब और इस्राएल के वंशजो को जो एक बड़ी जाती बन्‍ने वाले थे उन सब को भ रहा है।

मिस्र को।

मिस्र कि और।

मैं तुझे वहाँ से फिर निश्चय ले आऊँगा।

यह वादा जकूब के साथ किया गया था, लेकिन यह वादा इस्राएल के सारॆ वंशजो के साथ पूरा किया।मैं निश्चय ही तेरे वंशजो कौ एक बार फिर मिस्र से बार ले आऊगा।

और यूसुफ अपने हाथ से तेरी आँखों को बन्द करेगा।”

यह वाक्‍य “अपने हाथ से तेरी आँखों को बन्द करेगा” कहने का तरिका है कि यूसुफ वहाँ पे मोजुद होगा जब इस्राएल कि मोत होगी और वह यूसुफ होगा जौ‍,याकुब कि आखों को बन्‍द करेगा जब उसकि मौत होगी।,, “और यूसुफ उस समय भी तेरे साथ होगा जब तेरी मृत्‍यु होगी।

तेरी आँखों को बन्द करेगा।

जब एक व्‍यक्‍ति कि मौत खुली आँखों में ही हो जाती तो उसकी आँखों को बन्‍द करना एक रिवाज था। इस वाक्‍य का पुरा मतलब स्‍पष्‍ट हैं।

Genesis 46:5

से चला।

वहाँ से चला।

गाड़ियों पर।

“गाड़ियों“ वह घोड़ा गाड़िया है जो दो या चार पहियों पर चलती है और इन्हे जानवर खींचते है। इसका अनुवाद 45:19 में देखें।

अपने इकट्ठा किए हुए।

"उन्होंने संप्राप्त किया" या "उन्होंने प्राप्त किया था"

अपने संग ले आया।

याकूब अपने साथ ले आया।

अपने पोते।

याकूब के पोते।

अपने पोतियों।

याकूब की पोतियाँ।

Genesis 46:8

उनके नाम ये हैं।

यह उन लोगों के नामों का हवाला देता है जिन्हें लेखक सूचीबद्ध करने को है

जो ,इस्राएली अर्थात् उसके बेटे, पोते।

इस्राएल के परिवार के सदस्‍य।

हनोक, पल्लू, हेस्रोन, और कर्मी, यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, और शाऊल, गेर्शोन, कहात, और मरारी थे।

यह सब आदमियों के नाम हैं।

Genesis 46:12

एर, ओनान, शेला।

यह यहूदा के बेटे है जो उसकी पत्‍नी शुआ के द्वारा हुए थे। देखे इसका अनुवाद 38:3 में कैसे किया गया है।

पेरेस, और जेरह। ,

यह यहुदा के बेटे थे जो उसकी बहू { तमार } के द्वारा उत्‍पन्‍न हुए। देखे इसका अनुवाद 38:29 में कैसे किया गया है।

हेस्रोन... हामूल... तोला, पुव्वा, योब... शिम्रोन... सेरेद, एलोन... यहलेल।

यह सब पुरषों के नाम है।

दीना।

यह लिआ कि बेटी का नाम है। देखे इस नाम अनुवाद 30:19 में कैसे किया गया है।

सब वंशवाले तैंतीस प्राणी हुए।

तीन - यहां "बेटे" और "बेटियां" याकूब के बेटों, बेटियों और पोते-पोतियों से संबंधित हैं। सब मिलाकर उसके कुल 33 बेटे-बेटिया और पोते-पोतिया थी।

Genesis 46:16

सपोन...हाग्गी, शूनी... एसबोन, एरी, अरोदी... अरेली... यिम्ना... यिश्वा, यिश्वी... बरीआ... हेबेर... मल्कीएल।

यह सब पुरषों के नाम है।

सेरह।

यह एक सत्री का नाम है।

जिल्पा।

यह नाम एक महिला का है जो कि लिआ कि सेविका थी। देखे इस नाम अनुवाद 29:23 में कैसे किया गया है।

उसके द्वारा याकूब के सोलह प्राणी उत्‍पन्‍न हुए।

यह 16 बच्‍चों को अर्थात पोते-पोतियों को और परपोते॒ परपोतियों को दर्षाता है, जो कि जिल्‍पा के साथ स्‍मबन्‍धित थे।

Genesis 46:19

आसनत।

आसनत एक औरत का नाम है जिसे फि़रोन ने यूसुफ को उसकी पत्‍नी होने को दिया। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।

पोतीपेरा।

पोतीपेरा आसनत का पिता था। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।

ओन के याजक।

ओन एक शहर है, जिसे हेलियोपोलिस भी कहा जाता है, जो "सूर्य का शहर" और सूर्य देव “रा“ की पूजा का केंद्र था। देखे इसका अनुवाद 41:44 में कैसे किया गया है।

बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, और अर्द।

यह पुरषों के नाम है।

सब चौदह प्राणी हुए।

यह कुल 14 बेटों और पोतों को दर्षाता है जो राहेल स्‍मबन्‍धित थे।

Genesis 46:23

हूशीम... येसेर, गूनी, सेसेर... शिल्लेम, बिल्हा।

यह पुरषों के नाम है।

बिल्हा।

यह एक सत्री का नाम है जो राहेल कि सेविका थी। देखे इस नाम का अनुवाद 29:28 में कैसे किया गया है।

सात प्राणी हुए।

यह 7 बच्‍चो को और पोतो को दर्षाता है जो बिल्‍हा से स्‍मबन्‍धित थे।

Genesis 46:26

छियासठ

66

सत्तर

70

Genesis 46:28

कि वह उसको गोशेन का मार्ग दिखाए।

कि उनको गोशेन का रसता दिखाए।

तब यूसुफ अपना रथ जुतवाकर चल दिया।

यहाँ पे यूसुफ नाम उसके सेवको को दर्षा रहा है,अत: यूसुफ के सेवको ने उसका रथ जुतवाया और यूसुफ चल दिया

अपने पिता इस्राएल से मिलने को गया।

यहाँ पे “को गया” शब्‍द ईसलिए इस्‍तेमाल किया गया है,क्‍योकि यूसुफ एक उच्‍चे स्‍थान से अपने पिता को मिलने को जा रहा था।

उसके गले से लिपटा, और कुछ देर तक उसके गले से लिपटा हुआ रोता रहा।

"अपने पिता के चारों ओर उपने हाथ लिपेट कर लिपट गया, और लंबे समय तक रोया"

“मैं अब मरने से भी प्रसन्‍न हूँ।

अब मैं मरने के लिए तैयार हुँ ।और अब मैं खुशी खुशी मर सकता हुँ।

मेने तुझे जीवित पाया और तेरा मुँह देख लिया।

यहाँ पे मुँह शब्‍द एक पुरे ईन्सा‍न के लिए इस्‍तेमाल किया गया है, यकुब अपने पिता को देखकर अपनी खुशी जाहिर कर रहा था। अत: कि अब मेने फीर एक बार तुजे जिन्‍दा पाया हैं।

Genesis 46:31

अपने पिता के घराने से।

यहाँ पर “घराना“ शब्‍द उसके परिवार को दर्शा रहा हैं। अत: “उसके परिवार के लोग“ या “उसके पिता का घर“

मैं जाकर फ़िरौन को यह समाचार दूँगा।

जब किसी व्यक्ति को किसी उचे अधिकारी के साथ बात करने जाना होता था, तो "मैं जाकर" शब्‍द का उपयोग करना आम बात थी। अत: "मैं फिरौन को बताऊंगा"।

फ़िरौन को यह समाचार दूँगा,’मेरे भाई... जो कुछ उनका है

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अत: "फिरौन से कहो कि मेरे भाई ... उनके पास जो कुछ भी है"

Genesis 46:33

फिर ऐसा हुआ।

इस वाक्यांश का उपयोग यहां एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए किया जाता है जो कहानी में होने वाली है।

बुलाकर पूछे, ‘तुम्हारा उद्यम क्या है?’ 34तब यह कहना।

यह एक भाव के भीतर एक भाव हैं। इसे एक अप्रत्यक्ष भाव के रूप में कहा जा सकता है। अत: और अगर तुमसे पुछे कि तुम क्‍या काम करते हो, तो तुम यह कहना।

यह कहना, ‘तेरे दास...वरन् हमारे पुरखा भी ऐसा ही करते थे।

यह एक भाव के भीतर एक भाव हैं। इसे एक अप्रत्यक्ष भाव के रूप में कहा जा सकता है। अत: तुम यह कहना कि तुम्‍हारे पास... तेरे दोनो और तुम्‍हारे पुरखे।

तेरे दास।

यूसुफ का परिवार के लोग फ़िरोन के साथ उसके दासो कि तरह बात कर रहे थे, जो कि किसी उच्‍च-पद वाले मनुष्‍य से बात करने का आदरणीय तरिका था।

सब चरवाहों से मिस्री लोग घृणा करते हैं।

मिस्री लोग के लिए सभी चरवाहे घिनौने थे।