Genesis 36

نکات کلی پیدایش ۳۶

مفاهیم خاص در این باب

نسل عیسو

نسل عیسو در آینده به اسم قوم ادوم شناخته شدند. آنها همچنین به قومی بزرگ تبدیل شدند. این قوم در مابقی عهد عتیق نقشی برجسته ایفا می‌کند. خدا فیاضانه عیسو و نسل بسیار وی را برکت داد.

/WA-Catalog/fa_tw?section=kt#grace

/WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless


Genesis 36:1

پیدایش‌ عیسو كه‌ ادوم‌ باشد، این‌ است‌

«اینها نسل عیسو هستند که به آنها ادوم نیز می‌گویند.» این جمله مقدمه‌ای بر سرگذشت نسل عیسو در پیدایش ۳۶: ۱- ۸ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل عیسو که آنها را ادوم نیز می‌خوانند»

/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 36:2

عاده‌ ...اهولیبامه‌

اینها اسامی همسران عیسو هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

ایلون‌ حتی

«ایلون از نسل حت» یا «ایلون یکی ازنسل حت.» این نام یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۶: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عنی‌...صبعون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

حوی‌

این اشاره به قومی بزرگتر دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 36:3

نبایوت‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بسمه‌

اسم یکی از همسران عیسو است. بببینید این اسم را در <پیدایش ۲۶: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نبایوت‌

این اسم یکی از پسران اسماعیل است. ببیینید این کلمه را در <پیدایش ۲۸: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:4

عاده‌...بسمه

اینها اسامی همسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۲۶: ۲- ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

الیفاز...رعوئیل

اینها اسامی پسران عیسو هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:5

اهولیبامه‌

اینها اسامی زنان عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

یعوش‌...یعلام...قورح

اینها اسامی پسران عیسو هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:6

كه‌ در زمین‌ كنعان‌ اندوخته‌ بود

این اشاره به آنچه دارد که او هنگام سکونت در کنعان جمع کرده بود. ترجمه جایگزین: «که هنگام زندگی در زمین کنعان جمع کرده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ زمین‌ دیگر رفت‌

یعنی به جای دیگر رفت که در آنجا زندگی کند. ترجمه جایگزین: «رفت تا در زمینی دیگر زندگی کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 36:7

اموال‌ ایشان‌

«اموال عیسو و یعقوب»

بسبب‌ مواشی‌ ایشان‌ گنجایش‌ ایشان‌ نداشت‌

این زمین به حدی وسعت نداشت که ظرفیت گله‌های یعقوب و عیسو را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به اندازه‌ای بزرگ نبود که از پس گله‌های آنها بر آید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

آن كه‌ با هم‌ سكونت‌ كنند

کلمه «سکونت» به معنای نقل مکان کردن به جایی دیگر برای زندگی است. ترجمه جایگزین: «به جایی که نقل مکان کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 36:9

این‌ است‌ پیدایش‌ عیسو

این جمله مقدمه‌ای بر سرگذشت نسل عیسو در پیدایش ۳۶: ۹- ۴۳ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل عیسو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

در جبل‌ سعیر

یعنی آنها در تپه‌های اطراف سعیر زندگی کردند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «که در تپه‌های اطراف سعیر زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 36:10

الیفاز...رعوئیل

اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عاده‌...بسمه‌

اینها اسامی همسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲- ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:11

تیمان‌ و اومار و صفوا و جعتام‌ و قناز

اینها اسامی پسران الیفاز هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:12

عمالیق‌

پسر الیفاز

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

تمناع‌

نام زن صیغه‌ای الیفاز است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:13

رعوئیل‌

این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نحت‌...زارع‌...شمه‌...مزه‌

اینها اسامی پسران رعوئیل هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بسمه‌

این اسم یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:14

اهولیبامه‌

این نام یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عنی‌...صبعون

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

یعوش‌ و یعلام‌ و قورح‌

اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:15

الیفاز

این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

تیمان‌ و اومار و صفوا و قناز

اینها اسامی پسران الیفاز هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:16

قورح‌...جعتام‌...عمالیق‌

اینها اسامی پسران الیفاز هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عاده‌

این اسم یکی از همسران عیسو است. ببینید اسم او را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:17

رعوئیل‌

این اسم یکی از پسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نحت‌ و امیر زارح‌ و امیر شمه‌ و امیر مزه‌

اینها اسامی پسران رعوئیل هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

در زمین‌ ادوم‌

یعنی آنها در زمین ادوم زندگی کردند. ترجمه جایگزین: «که در زمین ادوم زندگی کردند» /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بسمه‌

این نام یکی از همسران عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:18

اهولیبامه‌

این اسم همسر عیسو است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

یعوش‌...یعلام‌...قورح‌

اینها اسامی پسران عیسو هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عنی‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:20

سعیر

نام مرد و منطقه‌ای اطراف شهر است.

حوری‌

کلمه «حوری» اشاره به یک قوم دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

ساكن‌ آن‌ زمین‌ بودند

«که در زمین سعیر به نام ادوم زندگی می‌کردند»

لوطان‌ و شوبال‌ و صبعون‌ و عنی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:21

دیشون‌ و ایصر و دیشان‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:22

لوطان‌...حوری‌ و هیمام‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

تمناع‌

این اسم یک زن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:23

شوبال‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

علوان‌ و منحت‌ و عیبال‌ و شفو و اونام‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:24

صبعون‌

این نام یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

ایه‌ و عنی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:25

عنی‌...دیشون‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید «عنی» را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

اهولیبامه‌

این اسم یک زن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:26

دیشان‌...حمدان‌ و اشبان‌ و یتران‌ و كران‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «دیشان» را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:27

ایصر...بلهان‌ و زعوان‌ و عقان‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «ایصر» را در <پیدایش ۳۶: ۲۰- ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:28

دیشان‌...عوص‌ و اران‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم «دیشان» را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:29

حوریان

این اسم یک قوم است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

لوطان‌...شوبال‌...صبعون‌...عنی‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:30

دیشون‌...ایصـر...دیشان‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۶: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

زمیـن‌ سعیـر

این یعنی که در زمین سعیر زندگی کردند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که در زمین سعیر زندگی کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 36:32

بالع‌...بعور

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نام‌ شهر

این یعنی این شهری بود که او در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نام شهری که او در آن زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

دینهابه‌

این اسم مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:33

بالع‌ ...بوباب...زارح‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بصره‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:34

یوباب‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

حوشام‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

حوشام‌ از زمین‌ تیمانی‌ پادشاهی‌ كرد

این یعنی حوشام در زمین تیمانی ساکن بود. ترجمه جایگزین: «حوشام که در زمین تیمانی زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

تیمانی‌

نسل مردی به نام تیمان.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:35

حوشام‌...هداد...بداد

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نام‌ شهر

یعنی این شهر، شهری بود که در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین:‌ «نام شهری که وی در آن زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

عویت‌

این اسم مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:36

هداد...سَمْلَه‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

سَمْلَه‌ از مسریقه‌

«سَمْلَه‌ اهل مسریق»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

مسریقه‌

اینها اسامی مکانها هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:37

سَمْلَه‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۶: ۳۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

شاؤل‌ از رحوبوت‌ نهر در جایش‌ پادشاهی‌ كرد

شائول در رحوبوت زندگی می‌کرد. رحوبوت کنار رود فرات بود. چنین اطلاعاتی را می‌توانید در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس شائول به جای وی حکومت کرد. او اهل رحوبوت بود که کنار رودخانه فرات قرار داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

شاؤل‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

رحوبوت‌

این اسم مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:38

شاؤل‌... بعل‌ حانان‌...عكبور

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:39

بعل‌ حانان‌ ...عكبور...هدار...مطرد،...می‌ذاه

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نام‌ شهرش‌

این یعنی آن شهر جایی بود که در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نام شهری که در آن زندگی می‌کرد»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

فاعو

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

مهیطبئیل‌

این نام یک زن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

دختر مطرد، دختر می‌ذاهب‌

«او دختر مطرد و نوه می‌ذهاب بود»

Genesis 36:40

امرای‌

«پیشوایان طایفه»

حسب‌ قبائل‌ ایشان‌ و اماكن‌ و نامهای‌ ایشان‌

نام سران قبایل بر قبایل و محل اسکان هر یک گذاشته شده بود. ترجمه جایگزین: «نام آنها بر قبایل و مناطقی که در آن زندگی می‌کردند گذاشته شد. اینها اسامی ایشان هستند»/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

تمناع‌...علوه‌...یتیت‌

اینها اسامی اقوام هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:41

اهولیبامه‌...ایله‌...فینون‌

اینها اسامی اقوام هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:42

قناز...تیمان‌...مبصار

اینها اسامی اقوام هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:43

مجدیئیل‌...عیرام‌

اینها اسامی اقوام هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

مساكن‌ ایشان‌

«محل سکونت آنها» یا «مکان‌هایی که در آن زندگی می‌کردند»

همان عیسو پدر ادوم‌ است‌

این فهرست در اصل از کلمات عیسو «خواهد بود» استفاده می‌کند که اشاره به همه نسل وی دارد. ترجمه جایگزین: «این است فهرست نسل عیسو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)