Genesis 35

نکات کلی پیدایش ۳۵

مفاهیم خاص در این باب

تغییر نام

تغییر نام در کتاب مقدس در نقطه مهم زندگی شخص رخ می‌دهد. بازگشت یعقوب به کنعان رویدادی مهم در تاریخ مردم عبرانی[یهودیان] بود.

عهد

در این باب عهد خدا با ابراهیم تکرار می‌شود. این نشان می‌دهد که نسل یعقوب، وعده‌های این عهد را به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)


Genesis 35:1

به بیت‌ئیل‌ برآی‌

کلمه «برآی» به دلیل بالاتر بودن سطح بیت‌ئیل از شکیم به کار رفته است

مذبحی‌ [برای خدا] بساز

خدا با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «برای من، خدای تو، مذبحی بساز»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 35:2

به‌ اهل‌ خانه‌...گفت‌

«به خانواده خود...گفت»

خدایان‌ بیگانه‌ای‌ را كه‌ در میان‌ شماست‌، دور كنید

«بت‌های خود را دور بیاندازید» یا «از شر خدایان دروغین خلاص شوید»

خویشتن‌ را طاهر سازید و رخت‌های‌ خود را عوض‌ كنید

مناسک طاهرسازی اخلاقی و جسمی، قبل از رفتن برای پرستش خدا بود.

رخت‌های‌ خود را عوض‌ كنید

لباس تازه بر تن کردن، نشان می‌دهد شخص قبل از رفتن به حضور خدا و نزدیک شدن به وی خود را طاهر کرده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 35:3

در روز تنگی‌ من‌

«در هنگام سختی» یا «هنگام مشکلات»

Genesis 35:4

دادند

«پس همه در خانه یعقوب دادند»‌ یا «پس همه خانواده و نوکران دادند»

در دست‌ ایشان‌ بود

«در دست ایشان» اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «که در تملک آنها بود» یا «آنچه که داشتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوشواره‌هایی‌ كه‌ درگوش‌های‌ ایشان‌ بود

«گوشواره‌های آنها.» معنای محتمل: ۱) طلای به کار رفته در  گوشواره‌ها ممکن بود برای ساخت بت‌ها استفاده شود یا ۲) این گوشواره‌ها را بعد از حمله به شهر شکیم و کشتن همه مردم به دست آوردند. گوشواره‌ها، آنها را یاد گناهنشان می‌انداخت.

Genesis 35:5

خوف‌ خدا بر شهرهای‌ گرداگرد ایشان‌ بود

اینجا به نحوی از ترسی که خدا بر مردم شهرها از یعقوب و خانواده‌اش القا می‌کند، سخن گفته شده که گویی خوف جسمی است که بر شهرها می‌افتد. اسم معنای «خوف» را می‌توانید «ترس» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب شد ساکنان شهرهای اطراف از یعقوب و همراهان وی بترسند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر شهرها

«شهرها» اشاره به کسانی دارند که در آن شهرها زندگی می‌کردند. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنی‌یعقوب‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که کسی به خانواده یعقوب حمله نکرد. اما دو تن از پسران، شمعون و لاوی، به اقوام کنعانی شکیم بعد از این‌ که دختر یعقوب را گرفت و با وی خوابید، حمله می‌کنند. یعقوب می‌ترسید که آنها در <پیدایش ۳۴: ۳۰> به دنبال انتقام باشند. ترجمه جایگزین: «خانواده یعقوب» یا «اهل خانه یعقوب»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:6

لوز

این نام شهری است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۸: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:7

ایل‌بیت‌ئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: :«نام ایل‌بیت‌ئیل‌ به معنای ‘خدای بیت‌ئیل‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

آنجا خدا بر وی‌ ظاهر شده‌ بود

«خدا خود را بر یعقوب شناساند»

Genesis 35:8

دبوره‌

این نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

دایۀ رفقه‌

«دایه» زنی است که از فرزند زنی دیگر مراقبت می‌کند. دایه در خانواده بسیار محترم و مهم بود.

تحت‌ بیت‌ئیل‌ دفن‌ كردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را پایینتر از بیت‌ئيل دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

تحت‌ بیت‌ئیل‌

عبارت «تحت» به خاطر پایینتر بودن ارتفاع محل دفن او از بیت‌ئیل به کار رفته است.

الون‌باكوت‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام الون‌باكوت‌ به معنای ‘درخت بلوط، مکان گریستن‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:9

وقتی‌ كه‌ از فدّان‌ ارام‌ آمد

شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که آنها در بیت‌ئیل بودند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یعقوب فدان‌ ارام را ترک کرد و در حالی که در بیت‌ئيل بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بركت‌ داد

«برکت دادن» به معنای اعلام رسمی برکت بر شخص و سبب رخ دادن اتفاقات خوب برای آن شخص است.

Genesis 35:10

نام‌ تو یعقوب‌ است‌ اما بعد از این‌ نام‌ تو یعقوب‌ خوانده‌ نشود

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما نام تو دیگر یعقوب نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 35:11

خدا وی‌ را گفت‌

«خدا به یعقوب گفت»

بارور و كثیر شو

خدا به یعقوب گفت صاحب فرزندان شود تا تعداد آنها بسیار شود. کلمه «کثیر شو» نحوه «بارور شدن» را شرح می‌دهد. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

امتی‌ و جماعتی‌ از امت‌ها از تو بوجود آیند

«امت» و «امت‌ها» اشاره به نسل یعقوب دارند که این ملتها را برقرارخواهند ساخت.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 35:13

از نزد وی‌ صعود نمود

اینجا از عبارت «صعود نمود» استفاده شده، چون معمولاً می‌پنداشتند خدا بالا یا بالای جهان ساکن است. ترجمه جایگزین: «خدا وی را ترک کرد»

Genesis 35:14

ستون

این ستون یادبود بود و از سنگی بزرگ یا تخته سنگی ساخته می‌شد که آن را بر انتهای خود قرار می‌دادند.

هدیه‌ای‌ ریختنی‌ بر آن‌ ریخت‌، و آن‌ را به‌ روغن‌ تدهین‌ كرد

چنین کاری نشان از آن است که وی این ستون را وقف خدا کرده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 35:15

بیت‌ئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام بیت‌ئیل‌ به معنای ‘خانه خدا‘ است»

Genesis 35:16

افراته‌

نام دیگر شهر بیت لحم است.

زاییدنش‌ دشوار شد

«برای به دنیا آوردن فرزندش مشکل داشت»

Genesis 35:17

چون‌ زاییدنش‌ دشوار بود

«وقتی که درد زایمان به بیشترین حد خود رسید»

قابله‌

شخصی که هنگام زایمان زن به وی کمک می‌کند.

Genesis 35:18

در حین‌ جان‌ كندن‌، زیرا كه‌ مُرد

اینجا در اصل از «نفس آخر» استفاده شده که به معنای مردن است[در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «درست قبل از مردنش وقتی که نفس آخر خود را می‌کشید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

بن‌اونی‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام بن‌اونی به معنای ‘پسر اندوه من‘ است» /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بن‌یامین‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام بن‌یامین به معنای ‘پسر دست راست‘ است.» عبارت «درست راست» اشاره به مکانی می‌کند که مورد التفات خاص است.

Genesis 35:19

دفن‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وی را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

در راه‌

«در جاده»

Genesis 35:20

بر قبر وی‌ ستونی‌ نصب‌ كرد

«هنوز تا به امروز نشانه قبر راحیل است»

تا امروز

«تا کنون.» این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشته است.

Genesis 35:21

اسرائیل‌ كوچ‌ كرد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خاندان اسرائيل و نوکران همراه وی بودند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:22

همخواب‌ شد

این آرایه به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

بِلهَه‌

نام کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

و بنی‌یعقوب‌ دوازده‌ بودند

این جمله پاراگرافی جدید را آغاز می‌کند که در آیات بعدی ادامه می‌یابد.

دوازده‌

«۱۲ پسر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:25

بلهه‌

نام کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:26

زلفه‌

نام کنیز لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ در فدان‌ ارام‌ برای‌ او متولد شدند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این امر شامل بنیامین که در زمین کنعان نزدیک بیت لحم به دنیا آمده نمی‌شود. چون اکثر آنها در فدان‌ ارام به دنیا آمده‌اند فقط نام آن شهر آورده شده است. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «که در فدان‌ ارام به دنیا آمدند به جز بنیامین که در زمین کنعان به دنیا آمده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:27

یعقوب‌ نزد...اسحاق ...آمد

«آمد» را می‌توانید به «رفتن» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

ممری‌

این نام دیگر شهر حبرون است. شاید نام دوست ابراهیم، ممری، که ساکن آن شهر بود بر آن گذاشته شده است. بببیند این اسم را در <پیدایش ۱۳: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

قریۀ اربع‌

نام شهری است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:28

صد و هشتاد سال‌ بود

«۱۸۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:29

اسحاق‌ جان‌ سپرد و مرد

«اسحاق نفس آخر خود را کشید و مرد.» عبارات «جان سپرد» و «مرد» اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مرد»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

جان‌ سپرد

روشی مودبانه است که اشاره به مرگ شخص می‌کند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

قوم‌ خویش‌ پیوست‌

این یعنی بعد از مرگ اسحاق، روح وی به جایی رفت که ارواح اقوام وی به آنجا رفته بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به اقوامی پیوست که قبلاً مرده بودند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیر و سالخورده‌

عبارات «پیر» و «سالخورده» اساساً یک معنا دارند. این کلمات بر مدت طولانی زندگی او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بعد از مدت طولانی زندگی کردن و بسیار پیر شدن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)