Genesis 11

نکات کلی پیدایش ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب داستانی است که سنتاً به نام «برج بابل» شناخته شده است.

هدف این باب پاسخ به چند سوال است: چرا انسان‌ها به زبان‌های مختلف سخن می‌گویند؟ چطور انسان‌ها در سراسر زمین پراکنده شدند؟ این باب مجازات شرح داده شده توسط خدا همچنین دلیل تقسیمات نژادی و قومی در جهان را توضیح می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

سن انسان‌ها هنگام مردن

بعد از آن سیل، عمر انسان‌ها کوتاه‌تر شد. این باب با بیان کاسته شدن از عمر متوسط انسان‌ها آغاز می‌شود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

انسان‌انگاری

جمله «خداوند نزول‌ نمود تا...ملاحظه‌ نماید» نوعی انسان‌انگاری است. یهوه همیشه می‌دانست بر زمین چه می‌گذرد. این جمله نشان می‌دهد یهوه می‌خواهد بر بشر داوری کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#judge)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«بیایید شهری‌ برای‌ خود بنا نهیم‌، و برجی‌ را كه‌ سرش‌ به‌ آسمان‌ برسد»

انسان‌ها به خود مغرور شده بودند و با این عمل علیه خدا طغیان کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 11:1

و [اکنون]

این کلمه نشان می‌دهد که نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

تمام‌ جهان‌

این کلمات اشاره به همه انسان‌های زمین دارند. ترجمه جایگزین: «تمام انسان‌های زمین»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

یك‌ زبان‌ و یك‌ لغت‌ بود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر سخن گفتن انسان‌ها به یک زبان تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 11:2

كوچ‌ می‌كردند

«حرکت کردند»

از مشرق‌

معانی محتمل: ۱) «در شرق» یا ۲) «از شرق» یا ۳) «به مشرق.» «در شرق» انتخابی بهتر است چون شنعار در شرق جایی واقع شده که محققان باور دارند کشتی نوح به خشکی نشسته است.

سكنی‌ گرفتند

از نقل مکان دست کشیدند و زندگی خود را در یک مکان آغاز کردند.

Genesis 11:3

بیایید

اگر زبان شما روشی دیگر برای برانگیختن یا دستور آغاز کار به افراد دارد، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

خوب‌ بپزیم‌

انسان‌ها از خاک رُس آجر می‌سازند و آنها را در اجاقی گرما می‌دهند تا سخت و مستحکم شوند.

قیر

مایعی غلیظ، چسبناک و سیاه که از زمین بیرون می‌آید.

گچ‌

ماده‌ای غلیظ است که از آهک، خاک رُس، ماسه و آب ساخته می‌شود و برای چسباندن سنگ یا آجر به یکدیگر از آن استفاده می‌شود.

Genesis 11:4

نامی‌ برای‌ خویشتن‌ پیدا كنیم‌

«شهرت بیابیم» [معروف شویم] [اسم و رسمی بر هم زنیم]

نام

شهرت

پراكنده‌ شویم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یکدیگر جدا می‌شویم و در جایی دیگر زندگی می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 11:5

بنی‌آدم‌

«انسان‌ها»

نزول‌ نمود

اطلاعات در مورد جایی که از آنجا آمده را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید: «از آسمان نزول کرد.» نحوه نزول او ذکر نشده است. کلمه‌ای را به کار ببرید که عموماً به معنای «نزول نمود» است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

ملاحظه‌ نماید

«ملاحظه کند» یا «از نزدیک بنگرد» [از نزدیک نگاه کند]

Genesis 11:6

جمیع‌ ایشان‌ را یك‌ زبان‌

همه انسان‌ها، گروه بزرگی بودند و به یک زبان سخن می‌گفتند.

این‌ كار را شروع‌ كرده‌اند

معانی محتمل: ۱) «شروع به انجام چنین کاری کردند» ، این بدان معناست که ساخت برج را آغاز کرده ولی کار را به پایان نرساندند، یا ۲) «این تنها اولین کاری است که انجام دادند»، این بدان معناست که در آینده کارهای بزرگتری انجام می‌دهند.

الان‌ هیچ‌ كاری‌ كه‌ قصد آن‌ بكنند، از ایشان‌ ممتنع‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کاری که قصد آن را داشته باشند برای آنها ممکن خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Genesis 11:7

اکنون[بیایید]

اگر زبان شما روشی دیگر برای برانگیختن یا دستور آغاز کار دادن به افراد دارد، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. ببینید چنین عباراتی را در <پیدایش ۱۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

نازل‌ شویم‌

شناسه مستتر فاعلی در فعل جمع است ولی اشاره آن به خداست. برخی از زبان‌ها این جمله را «پایین روم» یا «پایین می‌روم» ترجمه می‌کنند. در صورت برگزیدن چنین روشی در پانوشت به جمع بودن شناسه مستتر[ضمیر] فاعلی اشاره کنید. ببینید «شبیه ما بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-pronouns)

زبان‌ ایشان‌ را در آنجا مشوش‌ سازیم‌

یعنی یهوه سبب می‌شود همه انسان‌ها بر زمین دیگر به یک زبان سخن نگویند. ترجمه جایگزین: «زبان آنها را به هم ریزیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

تا سخن‌ یكدیگر را نفهمند

هدف از مشوش کردن زبان آنها همین بود. ترجمه جایگزین: «تا دیگر نتوانند سخن یکدیگر را بفهمند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:8

از آنجا

«از آن شهر»

Genesis 11:9

آنجا را بابل‌ نامیدند، زیرا كه‌ در آنجا خداوند لغت‌ تمامی‌ اهل‌ جهان‌ را مشوش‌ ساخت‌

نام شهر «بابل» شبیه کلمه‌ای به معنای «مشوش» به نظر می‌رسد. مترجمین به این مورد در پانوشت اشاره کنند.

لغت‌ تمامی‌ اهل‌ جهان‌ را مشوش‌ ساخت‌

یعنی یهوه سبب شد همه انسان‌های زمین دیگر به یک زبان سخن نگویند. ترجمه جایگزین: «زبان همه زمین را به هم ریخت»[زبان همه زمینیان را به هم ریخت]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:10

اطلاعات کلی:

مابقی این باب فهرستی از نسل سام تا به ابرام است.

پیدایش‌ سام‌

این جمله با فهرست نسل سام آغاز می‌شود.

طوفان‌

مقصود از این طوفان، سیلی است که زمان نوح آمده، هنگامی که انسان شرارت ورزید و خدا سیلی روانه کرد که زمین را پوشاند.

اَرْفَكشاد را [پدر شد]

«پسری به نام اَرْفَكشاد آورد» یا «پسرش، اَرْفَكشاد، به دنیا آمد»

اَرْفَكشاد

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

صد...دو

« ۱۰۰... ۲» مترجمین می‌توانند این اعداد را عددی یا به حروف بنویسند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:11

پانصد

«۵۰۰.» مترجمین می‌توانند این عدد را به حروف یا عدد بنویسند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:12

شالح‌ را آورد

«پسرش به دنیا آمد»

شالح‌

نام مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:13

چهار صد و سه‌ سال‌

«۴۰۳ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:14

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در <پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:16

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:18

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:20

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:22

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:24

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده‌ است.

Genesis 11:26

اَبرام‌ و ناحور و هاران‌

ترتیب تولد پسران او را نمی‌دانیم.

Genesis 11:27

این‌ است‌ پیدایش‌ تارح‌

این جمله مقدمه‌ای بر سرگذشت نسل تارح است. پیدایش ۱۱: ۲۷- ۲۵: ۱۱ سرگذشت نسل تارح به الاخص پسرش، ابراهیم، را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نسل تارح»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:28

هاران‌ پیش‌ پدر خود، تارَح‌ ...بمرد

یعنی پدر هاران، تارح، هنوز زنده بود که هاران مُرد. ترجمه جایگزین:‌ «هاران حین زنده بودن پدرش، تارح، مرُد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:29

زنان‌ برای‌ خود گرفتند

«با زنانی ازدواج کردند»

یسكَه

نام زن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:30

[اکنون]

این کلمه مقدمه‌ای بر معرفی سارای است. شخصی که در باب‌های بعدی مهم می‌شود.

نازاد

این واژه اشاره به ناتوانی جسمی زن برای صاحب فرزند شدن یا حاملگی دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 11:31

خود

این کلمه اشاره به تارح دارد.

عروس‌ خود سارای‌، زوجۀ پسرش‌ ابرام‌

«عروسش سارای که همسر پسر او ابرام بود»

هاران‌....حران

دو اسم متفاوت هستند و در زبان عبری املایی متفاوت دارند. یکی از آنها به شخص و دیگری به شهری اشاره دارد. (حرف «ح» در نام شهر قوی‌تر از حرف «ه» در نام شخص تلفظ می‌شود.) شما می‌توانید این دو کلمه را متفاوت از یکدیگر بنویسید تا گویای چنین امری باشد.

Genesis 11:32

دویست‌ و پنج‌ سال‌ بود

«۲۰۵ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)