Genesis 10

نکات کلی پیدایش ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب ثبت شجره‌نامه‌ای را آغاز می‌کند. همچنین مکان گروه باستانی از انسان‌ها را ثبت می‌کند.

مفاهیم خاص در باب

آشور و نینوا

با این حال که این مکان‌ها احتمال دارد با آشوری که بعد در کلام ذکر می‌شود در یک جا قرار داشته باشند، اما یک پادشاهی نیستند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسران‌ متولد شدند»

عبارتی غیر متدوال به معنای «فرزند کسی» بودن است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)


Genesis 10:1

این‌ است‌ پیدایش‌ پسران‌ نوح‌

«این است سرگذشت پسران نوح.» این جمله، مقدمه‌ای بر سرگذشت نسل نوح در پیدایش ۱۰: ۱- ۱۱: ۹ است.

Genesis 10:5

از اینان‌ جزایر امّت‌ها منشعب‌ شدند در اراضی‌ خود

«پسران یاوان و نسل او از هم جدا شدند و به مناطق ساحلی و جزایر نقل مکان کردند»

از اینان‌ جزایر امّت‌ها منشعب‌ شدند در اراضی‌ خود

این عبارت به کسانی اشاره دارد که در مناطق ساحلی و جزایر زندگی می‌کنند.

در اراضی‌ خود

«سرزمین خود.» مکان‌هایی هستند که مردم به آنجا نقل مکان و در آنجا زندگی کردند.

هر یكی‌ موافق‌ زبان‌

«هر گروه از مردم زبان خود را سخن می‌گفت» یا «گروه‌های مردمی تقسیم شدند و طبق زبان خود سخن می‌گفتند»

Genesis 10:6

مِصرایم‌

نام عبری «مصر» است.

Genesis 10:8

جبار شدن‌

معانی محتمل: ۱) «جنگاوری نیرومند» یا ۲) «مردی نیرومند» یا ۲) «حاکمی قوی»

Genesis 10:9

در حضور خداوند

معانی محتمل: ۱) «در دیدگان یهوه» یا ۲) «با کمک یهوه»

از این‌ جهت‌ می‌گویند

این کلمه مَثَلی را معرفی می‌کند. شاید زبان شما به روشی دیگر مَثَل را معرفی و بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است دلیلی که مردم می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-proverbs)

Genesis 10:10

ابتدای‌ مملكت‌

معانی محتمل: ۱) اولین مراکزی که گسترش داد یا ۲) شهرهای مهم

Genesis 10:11

از آن‌ زمین‌ آشور بیرون‌ رفت‌

«نمرود به آشور رفت»

Genesis 10:13

مِصرایم‌ لُودیم‌

فهرست نسل نوح ادامه می‌یابد.

مِصرایم‌

مِصرایم‌ یکی از پسران حام بود. نسل او اهالی مصر شدند. ٰمِصرای همچنین کلمه عبری به معنای مصر است.

Genesis 10:16

یبوسیان‌ و اَموریان‌ و جِرجاشیان‌

این اسامی اشاره به گروهی از مردم دارد که از نسل کنعان هستند.

Genesis 10:19

سرحد

مرزی بین سرزمین یک نفر و سرزمین شخص دیگر است.

از صیدون‌ به‌ سمت‌ جرار تا غَزَه‌ بود

در صورت لزوم می‌توانید به جنوب در ترجمه خود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «از شهر صیدون در شمال تا جنوب در شهر غزه که نزدیک جرار است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ سمت‌ سُدُوم‌ و عَمُورَه‌ و اَدْمَه‌ و صَبُوئیم‌ تا به‌ لاشَع‌

جهت «شرق» یا «مناطق داخلی» را می‌توانید در صورت لزوم مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس در شرق به سمت سُدُوم‌ و عَمُورَه‌ و اَدْمَه‌ و صَبُوئیم‌ تا به‌ لاشَع‌»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 10:20

اینانند پسران‌ حام‌

کلمه «اینان» اشاره به اشخاص یا گروهی دارد که در <پیدایش ۶- ۱۹> فهرست شده‌اند.

برحسب‌...زبان‌های‌ ایشان‌

«طبق تفاوت‌های زبانی تقسیم‌بندی شدند»

در اراضی‌ و امّت‌های‌ خود

«در سرزمین آنها»

Genesis 10:24

اَرَفكشاد

اَرَفكشاد یکی از پسران سام بود.

Genesis 10:25

فالِج‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام فالِج‌ به معنای ‘تقسیم‘ است»

زمین‌ منقسم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین خود را تقسیم کردند» یا «مردم بر زمین از یکدیگر جدا شدند» یا «خدا، مردم زمین را تقسیم کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 10:26

یقْطان‌

یقْطان‌ یکی از پسرهای عابر بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 10:29

این‌ همه‌

«این همه» اشاره به پسران یقْطان‌ دارد.

Genesis 10:30

مسكن‌ ایشان‌

«سرزمینی که تحت سلطه دارند» یا «سرزمینی که در آن زندگی می‌کنند»

Genesis 10:31

اینانند پسران‌ سام‌

«اینان» اشاره به نسل سام (پیدایش ۱۰: ۲۱- ۲۹) دارد.

Genesis 10:32

اینانند قبایل‌

این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در <پیدایش ۱۰: ۱- ۳۱> فهرست شده‌اند.

برحسب‌

«فهرست شده‌اند طبق»

از ایشان‌ امّت‌های‌ جهان‌، بعد از طوفان‌ منشعب‌ شدند

«از این قبایل، امت‌هایی تقسیم شده‌ و در سراسر زمین پراکنده شدند» یا «این قبایل از یکدیگر منقسم شدند و امت‌هایی را بر زمین به وجود آوردند.»

بعد از طوفان‌

این قسمت را می‌توانید روشن‌تر یا گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه سیل زمین را نابود کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)