Genesis 8

نکات کلی پیدایش ۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیه منظوم در ۸: ۲۲ انجام می‌دهد که بخشی از سخن یهوه به نوح است.

مفاهیم خاص در این باب

آب سیل‌ها

آبها بعد از سیل عظیم کاسته شدند. چون خدا آب زیادی بر زمین جاری کرد؛ این قسمت به نحوی خاص توصیف شده است.

کوه‌های آرارات

مشخص نیست که کوه آرارات در کدام منطقه واقع است. بسیاری باور دارند که در ترکیه کنونی واقع شده است.


Genesis 8:1

نوح...را به یاد آورد

«نوح را...به خاطر آورد» یا «تصمیم گرفت که به... نوح کمک کند»

كشتی‌

این قسمت اشاره به جعبه‌ای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور می‌ماند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»

Genesis 8:2

چشمه‌های‌ لجه‌ و روزن‌های‌ آسمان‌ بسته‌ شد

«آب دیگر از زمین بیرون نمی‌آمد و باران قطع شده بود.» این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا چشمه‌های عمیق و دریچه‌های آسمان را بست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمه‌های‌ لجه‌

«آب از زیر زمین.» ببینید <پیدایش ۷:‌ ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

روزن‌های‌ آسمان‌ بسته‌ شد

این قسمت اشاره به قطع شدن باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه می‌دارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری می‌کند. هنگام بسته شدن پنجره یا دری در آسمان آب دیگر از آن طریق پایین نمی‌ریزد. ببینید «روزن‌های آسمان» را در پیدایش ۷: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آسمان بسته شد» یا «درهای آسمان بسته شدند»

Genesis 8:4

قرار گرفت‌

«زمین آمد» یا «بر خشکی ایستاد»

روز هفدهم‌ از ماه‌ هفتم‌

از آنجا که موسی نویسنده این کتاب است، احتمالاً اشاره به ماه هفتم از تقویم عبرانی دارد. اما چنین برداشتی قطعی نیست.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

Genesis 8:5

ماه‌ دهم‌

از آنجا که موسی نویسنده این کتاب است، احتمالاً اشاره به ماه دهم از تقویم عبرانی دارد. اما چنین برداشتی قطعی نیست.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

روز اول‌ از ماه‌

«روز اول از ماه دهم»

ظاهر گردید

این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید: «بر سطح آب ظاهر گردید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

و واقع‌ شد

این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «چنین شد که... »

واقع‌ شد بعد...دریچۀ كشتی‌ را كه‌ ساخته‌ بود

عبارت «که ساخته بود» اشاره به پنجره دارد. برخی از زبان‌ها این عبارت را از جمله جدا می‌کنند: «نوح پنجره‌ای برای قایق ساخته بود. چنین شد که بعد از چهل روز آن پنجره را باز کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 8:7

زاغ‌

پرنده‌ای سیاه که بیشتر گوشت حیوانات مرده را می‌خورد.

در تردد می‌بود

یعنی آن زاغ به کشتی در رفت و آمد بود.

تا آب‌ از زمین‌ خشك‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که آبها خشک شدند» یا «تا وقتی که آب خشک شد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

كبوتر را از نزد خود رها كرد

اگر از ضمائر مذکر برای «کبوتر» استفاده می‌کنید[ در فارسی کاربردی ندارد]، می‌توانید نام نوح را بیاورید تا از سوء برداشت جلوگیری کنید: «نوح کبوتر را فرستاد»

Genesis 8:9

برای‌ كف‌ پای‌ خود

«فرود آمد» یا «نشست.» یعنی آن کبوتر فرود آمد تا استراحت کند.

پای‌ خود...برگشت‌...و گرفته

کلمه «کبوتر» در زبان اصلی نویسنده مونث است. شما می‌توانید این عبارت را با ضمائری چون «این...این...این» یا «او...او...او را»، ترجمه کنید، انتخاب هر یک از این ضمائر بسته به نحوه اشاره به کبوتر در زبان شما دارد.

وی‌

اگر در زبان شما برای کلمه «کبوتر» از ضمیر مذکر استفاده می‌شود می‌توانید جهت جلوگیری از سوء برداشت، نام نوح را بیاورید: «نوح کبوتر را فرستاد،»، «نوح دستش را دراز کرد» و ....

Genesis 8:10

هفت‌ روز دیگر نیز درنگ‌ كرده‌

«هفت روز دیگر منتظر ماند»

Genesis 8:11

اینك‌

«توجه کنید» یا «مهم است»

برگ‌ زیتون‌ تازه‌

«برگی که از درخت زیتون کنده بود»

[کنده بود]

«شکسته بود»

Genesis 8:12

نزد وی‌ برنگشت‌

در صورت عدم درک دلیل چنین امری می‌توانید دلیل آن را به روشنی بیان کنید: «دوباره بازنگشت چون جایی برای فرود آمدن پیدا کرد»

(See:/WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

[واقع شد]

این عبارت به منظور نشان‌گذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر قرار دهید.

در سال‌ ششصد و یكم‌

«وقتی نوح ۶۰۱ ساله بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

یكم‌ در روز اول‌ از ماه‌ اول‌

از آنجایی که موسی این کتاب را نوشته، ممکن است که این قسمت اشاره به ماه اول از تقویم عبرانی داشته باشد. اما چنین برداشتی قطعی نیست.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

اینك‌ روی‌ زمین‌ خشك‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب‌های پوشیده بر زمین خشک شدند» یا «باد آب‌های پوشیده بر زمین را خشک کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

پوشش‌ كشتی‌

این قسمت اشاره به پوششی دارد که مانع ورود باران به کشتی می‌شد.

اینک

کلمه «اینک» به ما می‌گوید که به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آید توجه کنیم.

Genesis 8:14

در روز بیست‌ و هفتم‌ از ماه‌ دوم‌

«در بیست و هفتمین روز از ماه دوم.» این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی دارد. اما چنین برداشتی قطعی نیست.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

زمین‌ خشك‌ شد

«زمین کاملاً خشک بود»

Genesis 8:16

بیرون‌ شو

«ترک کن.» برخی از ترجمه‌ها نوشته‌اند «بیرون برو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 8:17

بیرون‌ آور

«بِبر.» برخی از ترجمه‌‌ها نوشته‌اند «بیرون بیاور»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

هر ذی‌جسدی‌

«هر نوع موجود زنده‌ای» [هر نوع جانداری.] ببینید «هر جسدی» را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

بارور و كثیر شوند

این یک اصطلاح است. ببینید <پیدایش ۱: ۲۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. خدا می‌خواست انسان‌ها و حیوانات تولید مثل کنند تا تعداد آنها زیاد شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

نوح‌...بیرون‌ آمدند

برخی از ترجمه‌ها نوشته‌اند «نوح بیرون رفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 8:19

به‌ اجناس‌ آنها

«در دسته‌ای از هم نوعان خود»

Genesis 8:20

مذبحی‌ برای‌ خداوند بنا كرد

«مذبحی ساخت و تقدیم به یهوه کرد» یا «مذبحی برای پرستش یهوه ساخت.» احتمالاً آن را با سنگ ساخته بود.

بهیمۀ پاك‌...پرندۀ پاك‌

«پاک» یعنی که خدا اجازه داده بود که این حیوانات به عنوان قربانی تقدیم شوند. برخی از حیوانات چون «ناپاک» خوانده می‌شدند به عنوان قربانی به کار نمی‌رفتند.

قربانی‌های‌ سوختنی‌

نوح حیوانات را کُشت و سپس آنها را کاملاً سوزاند و به خدا تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات را برای تقدیم به یهوه سوزاند»

Genesis 8:21

بوی‌ خوش‌

این کلمه اشاره به بوی خوب گوشت کباب شده دارد.

در دل‌ خود گفت‌

«دل» اشاره به افکار و عواطف خدا دارد.

زمین‌ را بسبب‌ انسان‌ لعنت‌ نكنم‌

«به زمین آسیبی جدی نزنم»

بسبب‌ انسان‌

این قسمت را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید: «چون انسان گناهکار است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

دل‌ انسان‌ از طفولیت‌ بد است‌

«از سال‌های نخستین [زندگی خود] مایل به شرارت هستند» یا «هنگام جوانی، می‌خواهند شرارت کنند»

خیال‌ دل‌ انسان‌

کلمه «دل» اشاره به افکار، عواطف، امیال و اراده انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «گرایش آنها» یا «عادت آنها»

از طفولیت‌

این کلمه اشاره به کودکان بزرگتر دارد. ترجمه جایگزین: «از جوانی خود»

Genesis 8:22

مادامی‌ كه‌ جهان‌ باقی‌ است‌

«تا جهان باقیست» یا «تا وقتی که زمین پا بر جاست»

زرع‌

«فصل کاشت»

سرما و گرما، و زمستان‌ و تابستان‌

این کلمات اشاره به شرایط عمومی هوا در طول سال دارند. مترجمین می‌توانند از عباراتی استفاده کنند که در زبان مقصد متداول است.  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-merism)

تابستان‌

زمان گرم و خشک سال

زمستان‌

سرما، خیسی یا هنگامی از سال که برف می‌بارد

موقوف‌ نخواهد شد

«از وجود داشتن باز نمی‌ایستند» یا «روی دادن آنها متوقف نمی‌شود.» شما می‌توانید این جملات را به حالت مثبت نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ادامه خواهد یافت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublenegatives)