Genesis 7

نکات کلی پیدایش ۷

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده در این باب همچنان از الگویی استفاده می‌کند که به آن واسطه رویدادهایی را خلاصه می‌کند که قبلاً آنها را شرح داده یا رویدادهایی تکراری‌ را که قبلاً رخ داده‌اند، بیان می‌کند. دقت در ترجمه این بخش الزامی است تا مخاطبین فکر نکنند این رویدادها در داستان چندین بار رخ داده‌اند. هنگام ترجمه به آیات ۷: ۵، ۱۰، ۱۳ و ۱۷ توجهی خاص به خوبی باید توجه کنید.

مفاهیم خاص در این باب

حیوانات و پرندگان پاک

نوح برخی از حیوانات و پرندگان «پاک» که با خود داشت را برای خدا قربانی کرد (۸: ۲۰). این حیوانات و پرندگان بعدها از نظر عبرانیان قابل خوردن و قربانی کردن به حساب آمدند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#clean)

آب زیر و روی زمین

دلیل سیل بارش باران بسیار از آسمان و آبی که از زیر زمین بیرون می‌آید، بیان شده است؛ چون عبرانیان باستان، زمین را آرمیده بر دریا توصیف می‌کردند. آنها همچنین آسمان را مکانی بالای زمین توصیف می‌کردند که در خود آب زیادی جا داده و هنگامی که خدا به آن اجازه می‌دهد، می‌بارد. مترجمین نباید به منظور هم‌خوان سازی متن با باور مخاطبین خود در مورد دنیا، سعی به تغییر چنین توصیفی داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#heaven)


Genesis 7:1

اطلاعات کلی:

رویدادهای این باب بعد از ساخت کشتی، جمع آوری غذا و قرار دادن آن در کشتی توسط نوح، رخ داده‌اند.

به‌ كشتی‌ در آیید

«به کشتی...وارد شوید» بسیاری از ترجمه‌ها این قسمت را «به داخل کشتی...بروید» ترجمه کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

تو

کلمه «تو» اشاره به نوح دارد و مفرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

اهل خانه‌ات‌

«خانواده‌ات»

به‌ حضور خود عادل‌ دیدم‌

یعنی که خدا نوح را پارسا[عادل] می‌دید.

در این‌ عصر

این قسمت اشاره به همه کسانی دارد که در یک عصر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «میان همه کسانی که اکنون زندگی می‌کنند» [در زمره همه انسان‌هایی که در این دوران زندگی می‌کنند]

Genesis 7:2

با خود بگیر[با خود ببر]

«بگیر.» بسیاری از ترجمه‌ها این عبارت را «تو خواهی گرفت»[تو خواهی برد] ترجمه کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

بهایم‌ پاك‌

حیواناتی بودند که خدا به انسان‌ها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.

بهایم‌ ناپاك‌

حیواناتی بودند که خدا به انسان‌ها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.

Genesis 7:3

تا نسلی‌... نگاه‌ داری‌

«تا فرزندانی آورند که...زنده خواهند ماند» یا «تا بعد از سیل، حیوانات به زندگی کردن ادامه دهند»

Genesis 7:4

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

این قسمت اشاره به چهل روز کامل دارد. مقصود هشتاد روز نیست. ترجمه جایگزین: «چهل روز و شب» [چهل شبانه روز]

موجود

این قسمت اشاره به حیات جسمانی دارد.

Genesis 7:6

اطلاعات کلی:

آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار می‌شوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در <پیدایش ۷: ۱- ۵> ارائه می‌دهند. این رویدادی جدید نیست.

بر زمین‌ آمد

«رخ داد» یا «بر زمین آمد»

Genesis 7:7

از آب‌ طوفان‌

«به خاطر سیلی که آمد» یا «تا از سیل فرار کنند»

Genesis 7:8

اطلاعات کلی:

آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار می‌شوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه می‌دهند. این رویدادی جدید نیست.

بهایم‌ پاك‌

حیواناتی بودند که خدا به انسان‌ها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.

بهایم‌ ناپاك‌

حیواناتی بودند که خدا به انسان‌ها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.

Genesis 7:9

دودو

جفت نر و ماده از هر حیوان سوار بر کشتی شدند.

Genesis 7:10

واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشان‌گذاری رویداد مهمی در داستان استفاده شده است: آغاز سیل. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بعد از هفت‌ روز

«بعد از هفت روز» یا «هفت روز بعد»

آب‌ طوفان‌ بر زمین‌ آمد

اطلاعات ضمنی «باران شروع شد» را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «باران آغاز شد و آب ناشی از سیل بر زمین آمد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:11

اطلاعات کلی:

آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار می‌شوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه می‌دهند. این رویدادی جدید نیست.

در سال‌ ششصد از زندگانی‌ نوح‌

«وقتی نوح ششصد ساله بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

در روز هفدهم‌ از ماه‌ دوم‌

چون موسی نویسنده این کتاب است این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی[یهودی] دارد. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

در همان‌ روز

این قسمت به روز خاصی اشاره دارد که باران شروع شده است. این عبارت تاکید می‌کند که رویدادها هنگام سر رسیدن زمان آنها سریع رخ دادند.

چشمه‌های‌ لجۀ عظیم‌ شكافته‌ شد

«آب سریعاً از زیر زمین به روی زمین آمد»

لجۀ عظیم‌

این کلمه اشاره به دریا دارد که فکر می‌کردند زیر زمین است.

روزن‌های‌ آسمان‌ گشوده‌

این قسمت اشاره به باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه می‌دارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری می‌کند. هنگام گشوده شدن پنجره یا دری در آسمان آب از آن طریق به زیر ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «آسمان گشوده شد» یا «درهایی در آسمان گشوده شد»

Genesis 7:12

باران‌

اگر زبان شما کلمه‌ای برای نشان دادن میزان باران دارد، اگر مناسب است می‌توانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.

Genesis 7:13

اطلاعات کلی:

آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم است که تکرار می‌شوند و جزئیاتی در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه می‌دهند. این رویدادی جدید نیستند.

در همان‌ روز

«دقیقاً در همان روز.» این کلمات اشاره به روزی دارند که باران آغاز شده است. آیات ۱۳- ۱۶ به عملی اشاره دارند که نوح درست قبل از آغاز باران انجام داده است.

Genesis 7:14

همۀ حیوانات‌...همۀ بهایم‌...همۀ حشرات...همۀ پرندگان‌

در این چهار گروه فهرست شده همه انواع حیوانی ذکر شده‌اند. اگر زبان شما روشی دیگر برای دسته‌بندی حیوانات دارد، می‌توانید از آن روش استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۱: ۲۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

حشراتی‌

این کلمه اشاره به حیواناتی دارد که بر زمین می‌خزند، حیواناتی چون جوندگان، حشرات، مارمولک و مار.

به‌ اجناس‌ آنها

«تا هر نوع از حیوانات هم نوع از خود تولید کند.» ببینید <پیدایش ۱:‌۲۴> را چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

Genesis 7:15

اطلاعات کلی:

آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار می‌شوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمده‌اند ارائه می‌دهد. این رویدادی جدید نیستند.

دو دو از هر ذی‌ جسدی‌

«جسد» اشاره به حیوانات دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ روح‌[دم] حیات‌ دارد

«روح» [دم] [نفس] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زندگی کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

نزد نوح‌...در آمدند

کلمه «آمدند» را می‌توان «رفتند» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

از هر ذی‌ جسدی‌

«جسد» اشاره به حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «از هر نوع حیوان»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 7:16

آنهایی‌

معنای کامل را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه به کشتی وارد شدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:17

اطلاعات کلی:

آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار می‌شوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمده‌اند ارائه می‌دهد. این‌ رویدادی جدید نیست.

آب‌ همی‌ افزود

«آب بسیار عمیق شد.» این اتفاق در طول ۴۰ روزی روی داد که باران مدام می‌بارید.

كشتی‌ را برداشت‌

«سبب شناور شدن کشتی شد»

از زمین‌ بلند شد

«سبب شد کشتی از زمین بلند شود» یا «کشتی بر آبهای عمیق شناور شد»

Genesis 7:19

آب‌ بر زمین‌ زیاد و زیاد غلبه‌ یافت‌

«آب کل زمین را گرفت»

Genesis 7:20

پانزده‌ ذراع‌

«شش متر.» ببینید این کلمات را در <پیدایش ۶: ۱۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 7:21

بر زمین‌ حركت‌ می‌كرد

«حرکت کردند» یا «گشتند»‌

هر ذی‌جسدی‌ كه‌ بر زمین‌ حركت‌ می‌كرد

این قسمت اشاره به همه حیواناتی دارد که در دسته‌های بزرگ بر زمین حرکت می‌کنند.

Genesis 7:22

هركه‌ دم‌ روح‌ حیات‌ در بینی‌ او بود

«بینی» اشاره به تمام حیوانات یا انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نفس می‌کشید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دم‌ روح‌ حیات‌

کلمات «دم» و «حیات» اشاره به قدرتی دارند که سبب می‌شود انسان‌ها و حیوانات زنده بمانند

See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 7:23

هر موجودی‌ را كه‌ بر روی‌ زمین‌ بود...از زمین محو شدند

شما می‌توانید در صورت لزوم این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه مخلوقات...نابود شوند» یا «تا سیل همه جانداران را کاملاً از بین ببرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

محو شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

از زمین

«تا دیگر بر زمین نباشند»

همراه‌ وی‌...ماند

«انسان‌

ها و حیواناتی که با او بودند»

باقی‌ ماند

«باقی ماند» یا «زندگی کردند» یا «زنده ماندند»