El término "colapsó" es un modismo para ser superado. TA: "que cayó sobre su padre en pena" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Sus sirvientes que cuidaban los cadáveres".
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. TA: "para preparar el cuerpo de su padre para el entierro" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Les tomó cuarenta días (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"días de luto" o "días de llanto por él"
Aquí, "corte real" significa los funcionarios que conforman la corte real de Faraón. TA "José habló a los oficiales de Faraón" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase "en sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de Jacob. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Este es un idioma que significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres niveles. Estos pueden ser indicados como citas indirectas. TA: "por favor, dígale al Faraón que mi padre me hizo jurar que después de que muriera, lo enterraría en la tumba, que cavó para sí mismo en la tierra de Canaán. Pídale al Faraón que me deje ir a enterrar a mi padre, y luego regresaré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Mira, me estoy muriendo"
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Se da a entender que los miembros de la corte hablaron con el faraón, y ahora el faraón le responde a José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"como le juraste"
Era común usar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Todos los líderes más importantes de Faraón asistieron a la procesión del entierro.
Esta persona era un consejero real.
Aquí "casa" se refiere a la corte real del faraón.
Esto se puede traducir como una nueva frase: "tierra de Egipto. La casa de José, sus hermanos y la casa de su padre también fueron con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)
Aquí "casa" se refiere a sus familias.
Aquí esto representa a los hombres que viajan en los carruajes. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Fue una reunión muy grande"
La palabra "llegaron" se refiere a los participantes en la procesión del entierro.
Los posibles significados son 1) la palabra "Atad" significa "espina" y puede referirse a un lugar donde crecieron grandes cantidades de espinas, o 2) puede ser el nombre de la persona que posee el campo
"Estaban extremadamente tristes y lloraban mucho".
7 días (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
En el campo de trilla de Atad (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"El luto de los egipcios es muy grande"
El traductor puede agregar una nota al pie que dice: "El nombre Abel Mizraim significa "el luto de Egipto " (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Así que los hijos de Jacob"
"tal como él los había dirigido"
"Sus hijos tomaron su cuerpo"
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
José vuelve a Egipto
"todos los que habían venido con él"
Aquí se habla de la ira como si fuera algo físico que José pudiera sostener en sus manos. TA: "¿Y si José está realmente enojado con nosotros?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Se habla de vengarse contra alguien que le hizo daño como si la persona le pagara a otra persona lo que se le debe. TA: "quiere venganza por la malda que le hicimos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres noveles. Se pueden afirmar como citas indirectas. TA: "Tu padre nos instruyó antes de morir que te dijera que nos perdones por lo malvado que te hicimos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Por las cosas malas que te hicieron".
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "los siervos del Dios de tu padres". Esto puede ser expresado en primera persona. TA: "por favor perdónanos, a nosotros los siervos del Dios de nuestro padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"José lloró cuando escuchó este mensaje"
Se postraron con la cara hacia el suelo. Este es un signo de humildad y respeto por José.(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
José usa una pregunta para consolar a sus hermanos. TA: "No estoy en el lugar de Dios" o "No soy Dios". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ustedes pretendían hacer el mal contra mi"
"Dios lo quiso para bien"
"Así que no me teman"
"Siempre me aseguraré de que usted y sus hijos tengan suficiente para comer"
"Él los consoló hablándoles amablemente"
110 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los hijos y nietos de Efraín "(UDB)
Este es el nombre del nieto de José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta expresión significa que José adoptó a estos hijos de Maquir como sus propios hijos. Esto significa que tendrían derechos especiales de herencia de José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
En 50:24 la palabra "ustedes" se refiere a los hermanos de José, pero también representa a sus descendientes. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Les guiará hacia arriba". Era común usar la palabra "arriba" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán. TA: "sacarte de esta tierra y llevarte a la tierra"
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. Vea cómo tradujo "embalsamado" en 50:1.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "lo pusieron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"En un cofre" o "En un caso". Esta es una caja donde se coloca una persona muerta.