When God said, "Go from your country, and from your relatives," he established several new people groups. These groups descended from Abram.
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abram needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
This word is used to mark a new part of the story.
"Go from your land, from your family"
Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)
The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)
The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him"
This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
"Because of you" or "Because I have blessed you"
This page has intentionally been left blank.
This includes animals and non-living property.
Possible meanings are 1) "slaves that they had accumulated" or 2) "the people whom they had gathered to be with them."
Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"the land of Canaan"
Moreh was probably the name of a place. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
"Yahweh, because he had appeared to him"
Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: "they set up their tents"
"prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh"
You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"toward the Negev region" or "toward the south" or "south to the Negev desert"
The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"in the area" or "in the land where Abram was living"
Possible meanings are 1) "went further south" or 2) "went away from Canaan into." It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" .
"Pharaoh's officials saw Sarai" or "the king's officials saw her"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
Sarai
Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)
"for Sarai's sake" or "because of her"
This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"Pharaoh called Abram" or "Pharaoh ordered Abram to come to him"
Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-rquestion)
This page has intentionally been left blank.
"Then Pharaoh directed his officials concerning Abram"
"the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions"