This chapter is a story traditionally referred to as the "Tower of Babel."
This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? God's punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.
After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.
The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-personification and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
This word shows that the writer is beginning a new part of the story.
This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-parallelism)
"they moved around"
Possible meanings are 1) "in the east" or 2) "from the east" or 3) "to the east." The preferred choice is "in the east" because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest.
stopped moving from one place to another and began to live at one location
If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here.
People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong.
a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground
This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together.
"let us make our reputation great"
reputation
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
"the people"
The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"to observe" or "to look more closely"
All the people were one big group and they all spoke the same language.
Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or 2) "this is just the first thing they have done," meaning that in future they will do greater things.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" or "they will be able to do anything they want to do" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-doublenegatives)
If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. See how this is translated in Genesis 11:3.
The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in Genesis 1:26. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-pronouns)
This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
"from the city"
The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may want to add a footnote about this.
It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
The rest of this chapter lists the line of Shem's descendants down to Abram.
This sentence begins the list of Shem's descendants.
This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth.
"had his son Arphaxad" or "his son Arphaxad was born"
a man's name (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
Translators may write the words or the numeral "500." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
"his son Shelah was born"
This is a man's name. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
"four hundred and three years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
We do not know the birth order of his sons.
This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
"married wives"
This is a female name. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)
This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters.
This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)
Here the word "his" refers to Terah.
"his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram"
These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The "h" sound in the city's name is louder than the "h" sound in the person's name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
"two hundred and five years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-numbers)