Kini nagpasabot nga hapit na mabuta ingon nga ang mata usa ka suga ug ang kahayag hapit na mapalong. Ang ubang paagi sa paghubad: "haduol na siya mabuta" o "hapit na siya mabuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ug mitubag si Esau"
"Ania ako" o "Naminaw ako". Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 22:1.
"Unya si Isaac miingon"
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigulang na ako ug wala ako masayod kung kanus-a ako mamatay."
Kini nagatumong sa lawasnong kamatayon.
"Wala ako masayod kung hangtod kanus-a na lamang ako mabuhi." Kini nagpakita nga si Isaac nasayod nga hapit na siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay na ako sa bisan unsang adlawa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"imong gamit sa pagpangayam"
Ang baslayan usa ka sudlanan sa pana. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong sudlanan sa udiyong sa pana" o "imong mga udiyong"
"pangayam ug ihalas nga mananap alang kanako"
Ang pulong nga "lamian" nagatumong sa kalami. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lutoi ako sa lamian nga karne nga akong ampay"
Sa Bibleya, ang amahan kanunay nagsulti sa pormal nga panalangin ngadto sa iyang mga anak.
Nagpadayon sa paggiya si Isaac ngadto sa iyang kamagulangang anak.
Ang pulong "karon" gigamit dinhi aron sa pagpaila sa kabag-ohan gikan sa pagsulti mahitungod kung unsa ang giingon ni Isaac kang Esau ngadto sa kung unsa ang giingon ni Rebeca ngadto kang Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background).
"Nakadungog si Rebeca sa pakigsulti ni Isaac ngadto sa iyang anak nga si Esau"
Ang pulong "tan-awa" nagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"
"Dad-i ako ug ihalas nga mananap nga imong inayam ug napatay o nakuha"
"lutoi ako ug lamian nga karne nga akong ampay." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:04.
"mapanalanginan ka sa atubangan ni Yahweh"
"sa dili pa ako mamatay"
Ang mga pulong nga "Sa dihang" pwedeng idugang aron ipakita nga si Rebecca nakigsulti kang Jacob tungod sa iyang nadungog, ug nakigsulti si Rebeca kaniya samtang wala na si Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si Esau miadto sa uma...gidala pagbalik. Nakigsulti si Rebeca kang Jacob" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Si Esau ug Jacob mga anak ni Isaac ug Rebeca. Gitawag sila ug "anak nga lalaki ni Isaac" ug "anak nga lalaki ni Rebeca" aron masabtan nga usa ka ginikanan nagpili sa usa ka anak labaw pa sa laing anak.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Giinganan niya si Esau nga mangayam ug ihalas nga mananap ug magluto ug lamian nga karne nga iyang ampay. Sa dili pa siya mamatay, magpanalangin ni Isaac si Esau sa presensya ni Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Miingon si Rebeca "akong tingog" nagpasabot sa unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana ako ug buhata ang akong gisulti kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tan-awa kung giunsa pagkasama sa pulong nga gihubad sa GEN 27:4.
"Unya dal-on mo kini sa imong amahan"
"ug human siya makaon niini, panalanginan ka niya"
"sa dili pa siya mamatay"
Si Rebeca nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang kamanghorang anak nga si Jacob.
Kini wala nagpasabot nga "karong taknaa" apan gigamit kini sa pagkuha ug pagtagad sa mga mosunod nga importante nga punto .
Ang pulong nga "mapanalanginan" nagtumong sa pormal ug epektibo nga pagpanalangin sa amahan nga ideklara ngadto sa iyang mga anak.
"ako ang tawo nga hamis ang pamanit" o "ako dili balhibuon"
"ug siya maghunahuna nga ako bakakon" o "siya makabalo nga ako siyang gilimbongan"
Ang pagkatinunglo o gipanalanginan gisulti ingon nga usa ka tunglo ug usa ka pagpanalangin nganha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya tungod niini, tunglohon niya ako ug dili panalanginan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tugoti nga ang tunglo maanaa kanako, akong anak." Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdihi nga ang pagtunglo sa imong amahan moabot kanako kaysa kanimo, akong anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Rebeca miingon "akong tingog" kini nagtumong sa kung unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana kung unsa ang akong giingon kanimo" o "tumana ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"dad- a kanako ang mga nating kanding"
Tan-awa kung giunsa pagkapareho sa mga pulong nga gihubad sa GEN 27:4
Aduna pay balhibo ang panit sa kanding niini.
"Iyang gihatag kang Jacob ang lamian nga pagkaon ug tinapay nga iyang giandam"
"Ug mitubag ang iyang amahan" o "si Isaac mitubag" (UDB)
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:7.
"gibuhat ko kung unsa ang gisulti mo kanako nga akong pagabuhaton"
Ang pulong nga "inayaman" nagatumong sa usa ka ihalas nga mananap nga giayam ug gipatay o nakuha sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa ang "inayaman" paghubad sa GEN 27:3.
"Mitubag si Jacob"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Katingalahan nga dali ra kaayo nimo kini nakuha." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini nagpasabot nga gitugot sa Dios nga mahitabo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasagdan ang hayop nga molakaw sa akong atubangan" o "gitabangan ako nga magmalampuson sa akong pagpangayam"
"Kung ikaw ba gayod ang akong anak nga si Esau"
"Mipaduol si Jacob kang Isaac nga iyang amahan"
"Ang tingog sama sa tingog ni Jacob." Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tingog sama kang Jacob"
"apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau" o "apan sama sa mga kamot ni Esau."Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan imong mga kamot sama sa mga kamot ni Esau"
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.
"ug giinom kini ni Isaac"
Gipangutana ni Isaac si Jacob sa wala pa niya kini gipanalanginan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangutana pa usa si Isaac" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-events)
"ug nasimhotan ni Isaac"
"ang kahumot"
"ug unya gipanalanginan siya." Kini nagtumong ngadto sa pormal ug epektibo nga panalangin sa amahan ngadto sa iyang mga anak.
Dinhi ang pulong nga " gipanalanginan" nagpasabot nga si Yahweh mao ang hinungdan sa maayong mga butang nga mahitabo sa kaumahan ug mahimo nga magmabungahon kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga si Yahweh ang nagpadaghan sa mga tanom" o "nga si Yahweh ang nagpadaghang sa mga kahayopan aron pangayamon"
Mamahimo kining ipaklaro nga ang mga bisti nanimaho sama sa baho sa mga bisti ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisimhot niya ang bisti ni Jacob ug ang baho niini sama sa baho sa mga bisti ni Esau" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Dinhi si Isaac naggamit ug "Tan-awa" aron sa paghatag kabug-aton sa kamatuoran kung unsa ang iyang iingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, ang baho sa akong anak" (UDB)
Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"Yamog" mao ang mga tulo sa tubig nga maporma sa mga tanom panahon sa kagabhion. Mamahimo kining ipaklaro diha sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yamog sa kagabhion gikan sa langit aron sa pagbisbis sa mga tanom" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang pulong "katambok sa yuta" nagtumong sa "tabunok nga yuta" o "ang yuta nga makahatag ug daghang ani." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maayong yuta nga makahatag ug mga ani." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Mao kini ang panalangin ni Isaac. Nagtuo siya nga nakigsulti siya kang Esau, apan siya nakigsulti diay siya kang Jacob.
Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga ipasabot ngadto sa mga kaliwat ni Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kung ang "trigo" ug ang "bino" wala mailhi, mamahimo kini nga isaysay sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang pagkaon ug mainom"
Nagpasabot kini sa pagyukbo aron sa pagpadayag sa mapainubsanong pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Nagtumong kini kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"Mamahimong agalon ngadto sa imong mga igsoon"
"ug ang mga anak sa imong inahan magayukbo kanimo"
Dinhi ang "mga kanasoran" nagtumong ngadto sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katawhan gikan sa tanang kanasoran magayukbo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagsulti si Isaac niining panalangina padulong gayod ngadto kang Jacob. Apan, naglakip usab kini sa mga kaliwatan ni Jacob nga magmando sa mga kaliwatan ni Esau ug sa mga kaliwatan sa bisan kinsa sa mga igsoon ni Jacob nga mabatonan niya. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magtunglo kang bisan kinsa nga magtunglo kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magapanalangin kang bisan kinsa nga mopanalangin kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"mibiya sa tolda sa iyang amahan nga si Isaac"
"Si Esau nga iyang igsoon nahibalik na gikan sa iyang pagpangayam"
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 27:3.
"bangon na akong amahan"
Dinhi ang "imong anak" matinahurong paagi ni Esau sa pagtumong sa iyang kaugalingong giandam nga pagkaon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Ang pulong "inayaman" nagtumong ngadto sa ihalas nga mga mananap nga pangayamon sa mga tawo aron kaonon. Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayam" sa GEN 27:7.
Kini nagatumong sa pormal nga pagpanalangin nga himuon sa amahan ngadto sa iyang mga anak.
"miingon ngadto kang Esau"
"Si Isaac nagsugod sa pangurog"
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.
Ang paghilak sa pamaagi nga nagpakita sa sobrang kaguol ug kasakit gisulti ingon nga kini nahiagom sa kapaitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihilak siya sa makusog" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aron mapanalanginan nahiadto hinuon sa uban gisulti ingon nga ang "panalangin" usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalanginan ko na siya nga ikaw unta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Esau migamit ug pangutana aron sa pagpada sa iyang kasuko ngadto kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Jacob gayod ang husto nga ngalan alang sa akong igsoon nga lalaki!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang tighubad mamahimong makadungag ug listahan (footnote) nga nag ingon: "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot nga 'iyang gigunitan ang tikod.' Sa orihinal nga pinulongan ang ngalan nga 'Jacob' nagpasabot usab sa pulong nga 'malimbongan siya.'"
Si Isaac migamit ug pangutana aron sa pagpadayag nga wala na gayod siyay mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayod akoy mahimo alang kanimo!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Naghisgot kini mahitungod sa katungod sa pagkamagulang ingon nga kini usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilimbongan niya ako sa paghatag kaniya sa duha ka panulundon nga akong untang madawat ingon nga kamagulangan nga anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini naghisgot mahitungod sa panalangin ingon nga kini usa ka butang nga mailog ra sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "karon gilimbongan ka niya aron mapanalangin nimo siya imbes nga ako unta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Esau nasayod nga ang iyang amahan dili makapanalangin kaniya sa samang panalangin niya kang Jacob. Si Esau nangayo kung aduna pa bay nahibilin nga ikasulti ni Isaac kaniya nga wala niya masulti samtang siya nagpanalangin kang Jacob.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong amahan, aduna ka pa bay usa ka panalangin alang kanako"
"miingon ngadto kang Esau"
Kini nagdungag ug kabug-aton ngadto sa mosunod nga gisulti ni Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Patalinghogi kung unsa ang akong isulti kanimo"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:28.
Sa 27:39-40 nagtumong ngadto kang Esau, apan kung unsa ang gisulti ni Isaac mahimo usab ngadto sa mga kaliwatan ni Esau. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "yamog sa kalangitan" sa GEN 27:28.
Dinhi ang "espada" nagpasabot sa kamangtas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangawat ug mopatay ka ug mga tawo aron sa pagbaton sa imong panginahanglan aron mabuhi" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naghisgot kini sa tabunok sa yuta ingon nga kini tabunok o tambok. Ang ubang paagi sa paghubad: "layo sa tabunok nga yuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naghisgot kini mahitungod sa tawo nga adunay agalon sama ra nga ang agalon magdumala ngadto sa tawo nga may yugo nga gipas-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palingkawason mo ang imong kaugalingon gikan sa iyang pagdumala" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kaugalingon ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Esau miingon sa iyang kaugalingon" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Nagtumong kini sa mga adlaw sa pagbangotan sa usa ka tawo sa dihang mamatay ang miyembro sa pamilya.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga nag-ingon kang Rebeca mahitungod sa plano ni Esau." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Paminaw" o "Patalinghogi"
"naghimo nga mamaayo ang iyang gibati"
"biya dayon dinhi ug adto kang Laban"
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mubo nga panahon" o "sa pipila ka mga adlaw"
"hangtod nga magmalinawon ang imong igsoon"
Ang dili na masuko gisulti ingon nga ang kasuko miadto sa mipalayo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga siya wala nay kasuko kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Rebeca migamit ug pangutana aron sa pagpadayag sa iyang problema. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako gusto nga mawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini wala nagpasabot "niining taknaa" apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mosunod nga mga mahinungdanong punto.
Nagpasabot kini nga kung patyon ni Esau si Jacob, pagapatyon usab nila si Esau ingon nga mamumuno. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Usa kini ka tarong nga pamaagi sa pagtumong ngadto sa iyang mga anak nga mangamatay. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Nagpasobra si Rebeca aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos mahitungod sa Hitihanon nga mga babaye nga gipangasawa ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahiubos gayod ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"kining mga Hitihanong babaye" o "mga kaliwatan ni Heth"
Ang mga pulong nga "mga anak nga babaye sa yuta" nagpasabot sa mga babayeng lumolupyo sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama niining mga babaye nga mipuyo niining yutaa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Migamit si Rebeca ug usa ka pangutana aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos kung si Jacob makapangasawa ug Hitihanong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kinabuhi walay kaayohan!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)