Genesis 27

Genesis 27:1

mihalap na ang panan-aw sa iyang mga mata

Kini nagpasabot nga hapit na mabuta ingon nga ang mata usa ka suga ug ang kahayag hapit na mapalong. Ang ubang paagi sa paghubad: "haduol na siya mabuta" o "hapit na siya mabuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mitubag siya kaniya

"Ug mitubag si Esau"

Ania ako

"Ania ako" o "Naminaw ako". Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 22:1.

Miingon siya

"Unya si Isaac miingon"

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"

igulang na ako. Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigulang na ako ug wala ako masayod kung kanus-a ako mamatay."

kamatayon

Kini nagatumong sa lawasnong kamatayon.

Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon

"Wala ako masayod kung hangtod kanus-a na lamang ako mabuhi." Kini nagpakita nga si Isaac nasayod nga hapit na siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay na ako sa bisan unsang adlawa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:3

imong hinagiban

"imong gamit sa pagpangayam"

imong baslayan

Ang baslayan usa ka sudlanan sa pana. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong sudlanan sa udiyong sa pana" o "imong mga udiyong"

pangayam alang kanako

"pangayam ug ihalas nga mananap alang kanako"

Lutoi ako ug lamian nga pagkaon, ang ampay nakong pagkaon

Ang pulong nga "lamian" nagatumong sa kalami. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lutoi ako sa lamian nga karne nga akong ampay"

mapanalanginan

Sa Bibleya, ang amahan kanunay nagsulti sa pormal nga panalangin ngadto sa iyang mga anak.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa paggiya si Isaac ngadto sa iyang kamagulangang anak.

Genesis 27:5

Karon

Ang pulong "karon" gigamit dinhi aron sa pagpaila sa kabag-ohan gikan sa pagsulti mahitungod kung unsa ang giingon ni Isaac kang Esau ngadto sa kung unsa ang giingon ni Rebeca ngadto kang Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background).

nakadungog si Rebeca sa pagpakigsulti ni Isaac kang Esau nga iyang anak

"Nakadungog si Rebeca sa pakigsulti ni Isaac ngadto sa iyang anak nga si Esau"

Tan-awa

Ang pulong "tan-awa" nagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"

Dad-an mo ako ug inayam

"Dad-i ako ug ihalas nga mananap nga imong inayam ug napatay o nakuha"

lutoi ako ug lamiang pagkaon

"lutoi ako ug lamian nga karne nga akong ampay." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:04.

mapanalanginan ko ikaw diha sa presensya ni Yahweh

"mapanalanginan ka sa atubangan ni Yahweh"

sa dili pa ako mamatay

"sa dili pa ako mamatay"

Miadto si Esau sa kapatagan...madala pabalik. Nakigsulti si Rebeca kang Jacob

Ang mga pulong nga "Sa dihang" pwedeng idugang aron ipakita nga si Rebecca nakigsulti kang Jacob tungod sa iyang nadungog, ug nakigsulti si Rebeca kaniya samtang wala na si Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si Esau miadto sa uma...gidala pagbalik. Nakigsulti si Rebeca kang Jacob" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)

kang Esau nga iyang anak...kang Jacob nga iyang anak

Si Esau ug Jacob mga anak ni Isaac ug Rebeca. Gitawag sila ug "anak nga lalaki ni Isaac" ug "anak nga lalaki ni Rebeca" aron masabtan nga usa ka ginikanan nagpili sa usa ka anak labaw pa sa laing anak.

Miingon siya, 7'Dad-an mo ako ug inayam ug lutoi ako ug lamiang pagkaon, aron makakaon ako niini ug mapanalanginan ko ikaw diha sa presensya ni Yahweh sa dili pa ako mamatay.'

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giinganan niya si Esau nga mangayam ug ihalas nga mananap ug magluto ug lamian nga karne nga iyang ampay. Sa dili pa siya mamatay, magpanalangin ni Isaac si Esau sa presensya ni Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 27:8

tumana ang akong tingog sumala sa akong isugo kanimo

Miingon si Rebeca "akong tingog" nagpasabot sa unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana ako ug buhata ang akong gisulti kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

magluto ako ug lamiang pagkaon gikan niini alang sa imong amahan, ingon nga iyang ampay.

Tan-awa kung giunsa pagkasama sa pulong nga gihubad sa GEN 27:4.

Dad-on mo kini sa imong amahan

"Unya dal-on mo kini sa imong amahan"

aron makakaon siya niini, aron nga sa ingon niana mapanalanginan ka niya

"ug human siya makaon niini, panalanginan ka niya"

sa dili pa siya mamatay

"sa dili pa siya mamatay"

Kinatibuk-ang kasayoran:

Si Rebeca nagpadayon sa pagpakigsulti sa iyang kamanghorang anak nga si Jacob.

Karon

Kini wala nagpasabot nga "karong taknaa" apan gigamit kini sa pagkuha ug pagtagad sa mga mosunod nga importante nga punto .

mapanalanginan ka niya

Ang pulong nga "mapanalanginan" nagtumong sa pormal ug epektibo nga pagpanalangin sa amahan nga ideklara ngadto sa iyang mga anak.

Genesis 27:11

ako hamis nga tawo

"ako ang tawo nga hamis ang pamanit" o "ako dili balhibuon"

ug mahibaloan ako ingon nga usa ka malimbungon

"ug siya maghunahuna nga ako bakakon" o "siya makabalo nga ako siyang gilimbongan"

Modangat hinuon kanako ang tunglo ug dili ang panalangin.

Ang pagkatinunglo o gipanalanginan gisulti ingon nga usa ka tunglo ug usa ka pagpanalangin nganha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya tungod niini, tunglohon niya ako ug dili panalanginan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:13

Akong anak, pasagdi nga mahulog kanako

"tugoti nga ang tunglo maanaa kanako, akong anak." Ang ubang paagi sa paghubad: "pasagdihi nga ang pagtunglo sa imong amahan moabot kanako kaysa kanimo, akong anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tumana lamang ang akong tingog

Si Rebeca miingon "akong tingog" kini nagtumong sa kung unsa ang iyang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "tumana kung unsa ang akong giingon kanimo" o "tumana ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

dad-a sila kanako

"dad- a kanako ang mga nating kanding"

nagluto ang iyang inahan ug lamian nga pagkaon, sama sa ampay sa iyang amahan

Tan-awa kung giunsa pagkapareho sa mga pulong nga gihubad sa GEN 27:4

Genesis 27:15

Gibutangan niya ug balhibo sa nating kanding ang iyang mga kamot

Aduna pay balhibo ang panit sa kanding niini.

Gihatag niya ang lamian nga pagkaon ug ang tinapay nga iyang gihikay ngadto sa kamot ni Jacob nga iyang anak.

"Iyang gihatag kang Jacob ang lamian nga pagkaon ug tinapay nga iyang giandam"

Genesis 27:18

Mitubag siya

"Ug mitubag ang iyang amahan" o "si Isaac mitubag" (UDB)

Ania na ako

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:7.

gibuhat ko na ang imong gisulti kanako

"gibuhat ko kung unsa ang gisulti mo kanako nga akong pagabuhaton"

sa akong inayaman

Ang pulong nga "inayaman" nagatumong sa usa ka ihalas nga mananap nga giayam ug gipatay o nakuha sa usa ka tawo. Tan-awa kung giunsa ang "inayaman" paghubad sa GEN 27:3.

Genesis 27:20

Mitubag siya

"Mitubag si Jacob"

Giunsa mo man pagkakaplag niini nga dali ka ra man kaayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Katingalahan nga dali ra kaayo nimo kini nakuha." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

nagdala niini kanako

Kini nagpasabot nga gitugot sa Dios nga mahitabo kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "gipasagdan ang hayop nga molakaw sa akong atubangan" o "gitabangan ako nga magmalampuson sa akong pagpangayam"

ikaw ba gayod ang akong tinuod nga anak nga si Esau

"Kung ikaw ba gayod ang akong anak nga si Esau"

Genesis 27:22

Mipaduol si Jacob kang Isaac nga iyang amahan

"Mipaduol si Jacob kang Isaac nga iyang amahan"

Ang tingog mao ang tingog ni Jacob

"Ang tingog sama sa tingog ni Jacob." Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong tingog sama kang Jacob"

apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau

"apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau" o "apan sama sa mga kamot ni Esau."Mapasabot kini nga si Isaac nagsulti ngadto sa iyang anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "apan imong mga kamot sama sa mga kamot ni Esau"

Genesis 27:24

kaonon ko na ang imong inayaman

Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.

ug miinom siya

"ug giinom kini ni Isaac"

mitubag siya

Gipangutana ni Isaac si Jacob sa wala pa niya kini gipanalanginan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nangutana pa usa si Isaac" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 27:26

napanimahoan ni Isaac

"ug nasimhotan ni Isaac"

ang baho

"ang kahumot"

ug gipanalanginan siya

"ug unya gipanalanginan siya." Kini nagtumong ngadto sa pormal ug epektibo nga panalangin sa amahan ngadto sa iyang mga anak.

nga gipanalanginan ni Yahweh

Dinhi ang pulong nga " gipanalanginan" nagpasabot nga si Yahweh mao ang hinungdan sa maayong mga butang nga mahitabo sa kaumahan ug mahimo nga magmabungahon kini. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga si Yahweh ang nagpadaghan sa mga tanom" o "nga si Yahweh ang nagpadaghang sa mga kahayopan aron pangayamon"

ug napanimahoan ni Isaac ang baho sa iyang mga bisti ug gipanalanginan siya

Mamahimo kining ipaklaro nga ang mga bisti nanimaho sama sa baho sa mga bisti ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisimhot niya ang bisti ni Jacob ug ang baho niini sama sa baho sa mga bisti ni Esau" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Tan-awa, ang baho sa akong anak

Dinhi si Isaac naggamit ug "Tan-awa" aron sa paghatag kabug-aton sa kamatuoran kung unsa ang iyang iingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod, ang baho sa akong anak" (UDB)

Genesis 27:28

ka

Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

yamog sa langit

"Yamog" mao ang mga tulo sa tubig nga maporma sa mga tanom panahon sa kagabhion. Mamahimo kining ipaklaro diha sa paghubad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yamog sa kagabhion gikan sa langit aron sa pagbisbis sa mga tanom" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

sa katambok sa yuta

Ang pulong "katambok sa yuta" nagtumong sa "tabunok nga yuta" o "ang yuta nga makahatag ug daghang ani." Ang ubang paagi sa paghubad: "ang maayong yuta nga makahatag ug mga ani." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Mao kini ang panalangin ni Isaac. Nagtuo siya nga nakigsulti siya kang Esau, apan siya nakigsulti diay siya kang Jacob.

pagahatagan ka

Dinhi ang "ka" nagtumong ngadto kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga ipasabot ngadto sa mga kaliwat ni Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

daghang trigo ug ang bag-ong bino

Kung ang "trigo" ug ang "bino" wala mailhi, mamahimo kini nga isaysay sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "daghang pagkaon ug mainom"

Genesis 27:29

moyukbo

Nagpasabot kini sa pagyukbo aron sa pagpadayag sa mapainubsanong pagtahod ug pagpasidungog ngadto sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

kanimo...kanimo

Nagtumong kini kang Jacob. Apan ang panalangin mamahimo usab nga mapasa ngadto sa mga kaliwatan ni Jacob.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

Mahimo kang agalon sa imong mga igsoon

"Mamahimong agalon ngadto sa imong mga igsoon"

ug hinaot nga ang anak sa imong inahan moyukbo kanimo

"ug ang mga anak sa imong inahan magayukbo kanimo"

ang mga kanasoran moyukbo

Dinhi ang "mga kanasoran" nagtumong ngadto sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga katawhan gikan sa tanang kanasoran magayukbo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

imong mga igsoon...mga anak sa imong inahan

Nagsulti si Isaac niining panalangina padulong gayod ngadto kang Jacob. Apan, naglakip usab kini sa mga kaliwatan ni Jacob nga magmando sa mga kaliwatan ni Esau ug sa mga kaliwatan sa bisan kinsa sa mga igsoon ni Jacob nga mabatonan niya. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ug hinaot nga si bisan kinsa nga motunglo kanimo matinunglo usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magtunglo kang bisan kinsa nga magtunglo kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

hinaot nga ang matag usa nga mopanalangin kanimo mapanalanginan usab

Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga ang Dios magapanalangin kang bisan kinsa nga mopanalangin kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

mibiya dayon sa atubangan sa iyang amahan nga si Isaac

"mibiya sa tolda sa iyang amahan nga si Isaac"

kay miabot na ang iyang igsoon nga si Esau gikan sa iyang pagpangayam.

"Si Esau nga iyang igsoon nahibalik na gikan sa iyang pagpangayam"

lamiang pagkaon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 27:3.

Bangon na amahan

"bangon na akong amahan"

inayaman sa imong anak

Dinhi ang "imong anak" matinahurong paagi ni Esau sa pagtumong sa iyang kaugalingong giandam nga pagkaon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

inayaman sa imong anak

Ang pulong "inayaman" nagtumong ngadto sa ihalas nga mga mananap nga pangayamon sa mga tawo aron kaonon. Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayam" sa GEN 27:7.

mapanalanginan mo na ako

Kini nagatumong sa pormal nga pagpanalangin nga himuon sa amahan ngadto sa iyang mga anak.

Genesis 27:32

miingon kaniya

"miingon ngadto kang Esau"

Nangurog si Isaac

"Si Isaac nagsugod sa pangurog"

nangayam niining inayaman

Tan-awa kung giunsa paghubad ang "inayaman" sa GEN 27:7.

Genesis 27:34

mitiyabaw siya sa makusog ug mihilak

Ang paghilak sa pamaagi nga nagpakita sa sobrang kaguol ug kasakit gisulti ingon nga kini nahiagom sa kapaitan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mihilak siya sa makusog" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

mikuha sa imong panalangin

Aron mapanalanginan nahiadto hinuon sa uban gisulti ingon nga ang "panalangin" usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanalanginan ko na siya nga ikaw unta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Dili ba nga insakto gayod nga ginganlan siya ug Jacob?

Si Esau migamit ug pangutana aron sa pagpada sa iyang kasuko ngadto kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Jacob gayod ang husto nga ngalan alang sa akong igsoon nga lalaki!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jacob

Ang tighubad mamahimong makadungag ug listahan (footnote) nga nag ingon: "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot nga 'iyang gigunitan ang tikod.' Sa orihinal nga pinulongan ang ngalan nga 'Jacob' nagpasabot usab sa pulong nga 'malimbongan siya.'"

Unsa pa man ang akong mabuhat kanimo, akong anak?

Si Isaac migamit ug pangutana aron sa pagpadayag nga wala na gayod siyay mahimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala na gayod akoy mahimo alang kanimo!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Gikuha niya kanako ang katungod sa pagkamagulang

Naghisgot kini mahitungod sa katungod sa pagkamagulang ingon nga kini usa ka butang nga makuha sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilimbongan niya ako sa paghatag kaniya sa duha ka panulundon nga akong untang madawat ingon nga kamagulangan nga anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

karon giilog niya ang akong panalangin

Kini naghisgot mahitungod sa panalangin ingon nga kini usa ka butang nga mailog ra sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "karon gilimbongan ka niya aron mapanalangin nimo siya imbes nga ako unta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Wala ka bay gigahin nga panalangin alang kanako

Si Esau nasayod nga ang iyang amahan dili makapanalangin kaniya sa samang panalangin niya kang Jacob. Si Esau nangayo kung aduna pa bay nahibilin nga ikasulti ni Isaac kaniya nga wala niya masulti samtang siya nagpanalangin kang Jacob.

Genesis 27:38

Wala ka na ba diay bisan usa ka panalangin alang kanako, amahan ko

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong amahan, aduna ka pa bay usa ka panalangin alang kanako"

Genesis 27:39

miingon kaniya

"miingon ngadto kang Esau"

Tan-awa

Kini nagdungag ug kabug-aton ngadto sa mosunod nga gisulti ni Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Patalinghogi kung unsa ang akong isulti kanimo"

katambok sa yuta

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 27:28.

imong...kanimo

Sa 27:39-40 nagtumong ngadto kang Esau, apan kung unsa ang gisulti ni Isaac mahimo usab ngadto sa mga kaliwatan ni Esau. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche).

yamog sa kalangitan

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "yamog sa kalangitan" sa GEN 27:28.

Pinaagi sa imong espada ikaw mabuhi

Dinhi ang "espada" nagpasabot sa kamangtas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mangawat ug mopatay ka ug mga tawo aron sa pagbaton sa imong panginahanglan aron mabuhi" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

halayo sa katambok sa yuta

Naghisgot kini sa tabunok sa yuta ingon nga kini tabunok o tambok. Ang ubang paagi sa paghubad: "layo sa tabunok nga yuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

uyogon mo ang iyang yugo aron matangtang sa imong liog."

Naghisgot kini mahitungod sa tawo nga adunay agalon sama ra nga ang agalon magdumala ngadto sa tawo nga may yugo nga gipas-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "palingkawason mo ang imong kaugalingon gikan sa iyang pagdumala" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Miingon si Esau sa iyang kasingkasing

Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kaugalingon ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Esau miingon sa iyang kaugalingon" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mga adlaw sa pagbangotan alang sa akong amahan nagkaduol na

Nagtumong kini sa mga adlaw sa pagbangotan sa usa ka tawo sa dihang mamatay ang miyembro sa pamilya.

Ang mga gipamulong ni Esau nga iyang kamagulangang anak gisugilon ngadto kang Rebeca

Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay tawo nga nag-ingon kang Rebeca mahitungod sa plano ni Esau." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tan-awa

"Paminaw" o "Patalinghogi"

naghupay sa iyang kaugalingon

"naghimo nga mamaayo ang iyang gibati"

Genesis 27:43

kalagiw

"biya dayon dinhi ug adto kang Laban"

sa makadiyot

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa mubo nga panahon" o "sa pipila ka mga adlaw"

hangtod nga mahupay ang kapungot sa imong igsoon

"hangtod nga magmalinawon ang imong igsoon"

hangtod nga mawala ang kasuko sa imong igsoon kanimo

Ang dili na masuko gisulti ingon nga ang kasuko miadto sa mipalayo sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga siya wala nay kasuko kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nganong kinahanglan mang mangawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw?

Si Rebeca migamit ug pangutana aron sa pagpadayag sa iyang problema. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nako gusto nga mawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

karon

Kini wala nagpasabot "niining taknaa" apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mosunod nga mga mahinungdanong punto.

mangawala kamong duha kanako sa usa ka adlaw

Nagpasabot kini nga kung patyon ni Esau si Jacob, pagapatyon usab nila si Esau ingon nga mamumuno. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

mangawala

Usa kini ka tarong nga pamaagi sa pagtumong ngadto sa iyang mga anak nga mangamatay. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

Gikapoy na ako sa kinabuhi

Nagpasobra si Rebeca aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos mahitungod sa Hitihanon nga mga babaye nga gipangasawa ni Esau. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahiubos gayod ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)

sa mga anak nga babaye ni Heth.

"kining mga Hitihanong babaye" o "mga kaliwatan ni Heth"

sama niining mga babayhana, ug sa ubang mga anak sa maong yuta

Ang mga pulong nga "mga anak nga babaye sa yuta" nagpasabot sa mga babayeng lumolupyo sa maong dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sama niining mga babaye nga mipuyo niining yutaa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

unsa may kaayohan sa akong kinabuhi?

Migamit si Rebeca ug usa ka pangutana aron sa pagpadayag kung unsa kadako ang iyang kahiubos kung si Jacob makapangasawa ug Hitihanong babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong kinabuhi walay kaayohan!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)