Genesis 48

Kejadian 48

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat

Berkat dari Yakub diberikan kepada Yusuf, dan anak-anaknya Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang diberikan kepada Abraham karena Kitab Suci mengatakan tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)

Tautan:

<< | >>

Genesis 48:1

Ketika

Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Yusuf diberi tahu

"seseorang berbicara kepada Yusuf"

Lihat, ayahmu

"Lihat, ayahmu". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk mendapat perhatian Yusuf.

Maka ia membawa

"maka Yusuf membawa"

Ketika Yakub tahu

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika seseorang memberi tahu Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Anakmu Yusuf datang menjenguk engkau

"anakmu Yusuf datang mengunjungi kamu"

Israel mengumpulkan kekuatan dan duduk di tempat tidur

Di sini penulis membicarakan tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti seseorang mengumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Lus

Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

di tanah Kanaan. Ia memberkati aku dan berkata kepadaku

Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang berbeda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan dia memberkati aku, dan Ia berkata"

memberkati

ini menunjuk kepada pernyataan Allah sebuah janji berkat pada seseorang

berkata kepadaku, ‘Lihat, Aku akan membuatmu berhasil, dan beranak cucu. Aku akan membuat dari padamu sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu sebagai milik abadi'

Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "berkata kepadaku bahwa dia akan membuatku berhasil dan beranak cucu dan dia akan menjadikan bangsa yang besar dan akan memberikan tanah ini kepada keturunanku sebagai milik yang abadi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Lihat

Allah menggunakan kata "lihat" untuk memperingatkan Yakub untuk memperhatikan apa yang Dia katakan.

Aku akan membuat engkau berhasil, dan beranak cucu.

Frasa "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Aku akan membuat bangsamu menjadi besar dari antara bangsa-bangsa

Di sini "kamu" merujuk kepada Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

milik mereka selamanya

"milik mereka untuk selama-lamanya"

Genesis 48:5

Sekarang

Ini tidak berarti "saat ini", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.

Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri

Efraim dan Manasye akan menerima tanah warisan seperti saudara-saudara Yusuf.

mereka akan terdaftar berdasarkan nama dari saudara-saudara mereka di dalam warisan mereka

Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, kamu akan disebut berdasarkan nama saudara-saudaramu

Efrata

Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.

(sekarang disebut, Betlehem)

Penulis memberikan informasi latar belakangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 48:8

Siapakah mereka ini?

"Anak siapakah mereka ini?"

memberkati

Seorang ayah akan sering mengucapkan berkat kepada anak-anak atau cucu-cucunya.

Sekarang Israel sudah tua ... tidak dapat melihat

Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

dia mencium mereka

"Israel mencium mereka"

Genesis 48:11

akan melihat wajahmu lagi

Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan melihat kamu lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

di pangkuan Israel

Ketika Yusuf meletakkan anaknya di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi mereka. Ini memberikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

lalu dia membungkuk dengan wajah di tanah

Yusuf menghadapkan mukanya ke tanah untuk menghormati ayahnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Manase di tangan kiri dari israel ke arah tangan kanan Israel

Yusuf menempatkan anak-anak laki-lakinya sehingga Israel akan meletakkan tangan kanannya di Manasye. Manasye adalah saudara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

tangan kanannya dan meletakkannya di atas kepala Efraim

Menempatkan tangan kanannya ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Israel memberkati Yusuf

Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah ayah mereka, dia yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Di hadapan Allah yang Abraham Ayahku dan Ishak berjalan

Melayani Allah dikatakan sebagai berjalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh kakekku Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dia yang memeliharaku

Allah telah menjaga Israel seperti Gembala yang menjaga dombanya.Terjemahan Lainnya: "yang menjaga aku seperti gembala yang menjaga peliharaannya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

malaikat

Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk kepada malaikat yang Allah kirimkan untuk menjaga Yakub atau 2) ini merujuk kepada Allah yang nampak sebagai malaikat untuk melindungi Yakub.

melindungi aku

"menghantar aku"

Kiranya namaku masyur dalam mereka dan nama nenek moyangku Abraham dan Ishak.

Di sini "nama" berarti orang. Frasa "namaku termasyur oleh karena mereka" adalah sebuah ungkapan yang berarti seorang diingat karena orang lain. Ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka mengingat Abraham, Ishak, dan aku karena Efraim dan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

kiranya mereka beranak cucu dan bertambah banyak di bumi

Di sini "Mereka" merujuk kepada Efraim dan Manasye, tetapi itu mengacu kepada keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

Meletakkan tangan kanannya ke atas kepalanya

Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus menerima itu.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

Ia juga akan menjadi orang besar, dan di juga akan menjadi lebih besar

Di sini "Ia" merujuk kepada Manasye, tetapi mewakili keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Saudara tertuamu akan mempunyai banyak keturunan, dan mereka akan menjadi seorang termasyur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

hari itu dengan kata-kata ini

"hari itu, ia berkata"

Umat Israel akan memakai namamu apabila mereka memberkati orang.

"Orang-orang Israel akan mengatakan namamu saat mereka memberkati orang"

dengan namamu berkata, 'Semoga Allah menjadikanmu seperti Efraim dan seperti Manasye'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "dengan namamu. Mereka akan meminta Allah untuk menjadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

seperti Efraim dan Manasye

Israel menyebut nama Efraim pertama untuk menyatakan bahwa Efraim akan menjadi lebih besar daripada Manasye.

Israel menaruh Efraim dari depan Manasye.

Memberikan Efraim berkat lebih besar dan membuat dia lebih penting daripada Manasye dikatakan sebagai Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

akan bersama kamu ... membawa kamu kembali ... nenek moyangmu

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

akan bersaman kamu

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

membawa kamu kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

negeri nenek moyangmu

"tanah warisanmu"

kepadamu, seperti seorang yang adalah diatas saudara-saudaranya, aku memberikan kepadamu lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Untuk kamu

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

Lereng gunung yang aku rebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori

di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)