ภายใต้พระคุณนั้น เปาโลบอกให้คนที่เชื่อในพระเยซูดำเนินชีวิตใหม่เหมือนกับว่าตายต่อบาปและมีชีวิตเพื่อพระเจ้า
เปาโลถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับทั้งหมดนี้ แน่นอนว่าเราไม่ควรทำความบาปต่อไปเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะได้ประทานพระคุณให้เรามากยิ่งขึ้นไปอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขา และคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"เพิ่มขึ้นอย่างมาก"
ในที่นี้ "ตายต่อบาป" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซูบัดนี้เป็นเหมือนคนตายที่จะไม่สามารถได้รับผลกระทบจากความบาปอีก เปาโลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พวกเราเหมือนเป็นคนตายที่ความบาปไม่มีผลอะไรแล้ว ดังนั้นแน่นอนว่าเราไม่ควรจะทำบาปอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเมื่อมีคนให้บัพติศมาแก่เราเพื่อแสดงว่าเรามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์ สิ่งนี้ยังแสดงว่าเราได้ตายไปพร้อมกับพระคริสต์บนไม้กางเขนแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้เปาโลพูดถึงการบัพติศมาของผู้เชื่อในน้ำราวกับว่าเป็นความตายและการฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนหนึ่งให้บัพติศมาแก่เรานั้นก็เหมือนกับว่าคนนั้นได้ฝังเราไปพร้อมกับพระคริสต์ในหลุมฝังศพแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ข้อความนี้เปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อกลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณกับการที่พระเยซูทรงกลับมามีชีวิตฝ่ายร่างกาย ชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อทำให้คนนั้นสามารถเชื่อฟังพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับการที่พระบิดาทรงนำพระเยซูให้กลับคืนมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ เราก็จะมีชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณและเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลเปรียบเทียบการเข้าสนิทของเรากับพระคริสต์กับความตาย คนที่มีส่วนร่วมในความตายกับพระคริสต์จะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายกับพระองค์...กลับคืนมามีชีวิตกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำว่า "ตัวเก่า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนก่อนที่เขาจะเชื่อในพระเยซู เปาโลอธิบายคนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราว่าได้ตายไปบนไม้กางเขนกับพระเยซูเมื่อเราเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราได้ตายบนไม้กางเขนกับพระเยซูแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำนี้หมายความว่าคนที่ในอดีตเคยเป็นอยู่ แต่ตอนนี้ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้ว
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลเปรียบเทียบอำนาจที่ความบาปมีเหนือคนหนึ่งกับนายผู้ควบคุมทาส คนที่ปราศจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่มีอิสระในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเลือกที่จะทำสิ่งที่เป็นความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "ชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนหนึ่งเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คนนั้นก็ไม่ได้ถูกความบาปควบคุมอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติที่เต็มไปด้วยความบาปของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความจริงที่ว่าผู้เชื่อจะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความบาปอีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ความตาย" ได้รับการอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือผู้ปกครองที่มีอำนาจเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่มีวันสิ้นพระชนม์อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระเจ้าทรงนำพระคริสต์ให้กลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลี "หนเดียวเป็นพอ" หมายถึงการทำบางอย่างให้เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำลายอำนาจของความบาปไปอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"โดยเหตุผลนี้จงถือว่า"
"คิดว่าตนเองเป็น" หรือ "มองตนเองว่า"
เช่นเดียวกับการที่คนหนึ่งไม่สามารถบังคับให้ศพทำอะไรได้ ความบาปก็ไม่มีอำนาจที่จะบังคับให้ผู้เชื่อลบหลู่พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราวกับว่าท่านได้ตายต่ออำนาจของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าผ่านทางอำนาจที่พระเยซูคริสต์ประทานให้แก่ท่าน"
"ตายต่ออำนาจของบาป แต่ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า"
เปาโลเตือนเราว่าพระคุณครอบครองอยู่เหนือเรา ไม่ใช่ธรรมบัญญัติ เราไม่ใช่ทาสของความบาป แต่เป็นทาสของพระเจ้า
"ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือเจ้านายของคนหนึ่ง (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
วลีนี้หมายถึงส่วนร่างกายของมนุษย์ที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในฐานะที่เป็นนาย "ความบาป" ต้องการให้คนบาปเชื่อฟังคำสั่งของมันในการทำสิ่งชั่วร้าย
เปาโลพูดถึง "บาป" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความปรารถนาอันชั่วร้ายควบคุมในสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "อย่ายอมให้ตนเองทำสิ่งชั่วร้ายที่ท่านต้องการทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
การ "อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ" หมายถึงการอยู่ใต้ข้อจำกัดและความอ่อนแอของมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านไม่ได้ผูกติดกับธรรมบัญญัติของโมเสสอีกต่อไปซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
การ "อยู่ใต้พระคุณ" หมายความว่าของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าให้อำนาจในการยับยั้งไม่ให้ทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านได้ผูกติดกับพระคุณของพระเจ้าที่ให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "มีชีวิตอยู่" หมายถึงชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถวายตัวเองให้แก่พระเจ้า เพราะพระองค์ประทานชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณให้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "อวัยวะในกายของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงทั้งหมดของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระเจ้าใช้ท่านสำหรับสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการดำเนินชีวิตอยู่ใต้พระคุณไม่ใช่เหตุผลในการทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ดี การที่เราผูกติดกับพระคุณแทนที่จะเป็นธรรมบัญญัติของโมเสสนั้นไม่ได้หมายความว่าเราได้รับอนุญาตให้ทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราไม่ต้องการจะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น" หรือ "ขอพระเจ้าช่วยข้าพระองค์ไม่ให้ทำเช่นนั้น" สำนวนนี้แสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าสิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 3:31
ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความบาป" และ "การเชื่อฟัง" ว่าเป็นนายที่ทาสต้องรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านเป็นทาสของบาปที่นำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณหรือท่านเป็นทาสของการเชื่อฟังที่นำไปสู่การทำสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าใครก็ตามที่คิดว่าพระคุณของพระเจ้าเป็นเหตุผลในการทำบาปต่อไป ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้ว่าท่านเป็นทาสของนายที่ท่านเลือกที่จะเชื่อฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แต่ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้า"
ในที่นี้ "ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นนายที่ทาสจะรับใช้ นอกจากนี้ "ความบาป" ยังหมายถึงอำนาจที่ดำรงอยู่ภายในเราที่ทำให้เราเลือกทำในสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านเป็นทาสของอำนาจบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงการมีแรงจูงใจที่จริงใจและสัตย์ซื่อในการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเชื่อฟังอย่างแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระจากอำนาจของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ตอนนี้ท่านเป็นผู้รับใช้สำหรับการทำสิ่งที่ถูกต้อง"
"ในที่นี้ข้าพเจ้ายกตัวอย่างจากชีวิตประจำวัน"
บ่อยครั้งที่เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในลักษณะที่ตรงข้ามกับ "วิญญาณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านไม่ได้เข้าใจเรื่องฝ่ายวิญญาณอย่างเต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของทุกสิ่งที่ชั่วร้ายและไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านบริสุทธิ์และประทานอำนาจแก่ท่านในการรับใช้พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลใช้รูปคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการทำบาปไม่ส่งผลดีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้รับประโยชน์อะไรในการทำสิ่งเหล่านั้นที่ทำให้ท่านต้องอับอายในตอนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขณะนี้เมื่อพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระและผูกพันท่านไว้กับพระเจ้าแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"และผลของทั้งหมดนี้คือว่าท่านจะมีชีวิตอยู่ตลอดไปกับพระเจ้า"
คำว่า "ค่าจ้าง" หมายถึงค่าแรงที่ให้กับบางคนสำหรับงานที่พวกเขาได้ทำ "เพราะว่าถ้าท่านรับใช้ความบาป ท่านจะได้รับความตายฝ่ายวิญญาณเป็นค่าแรง" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านยังทำบาปต่อไป พระเจ้าจะทรงลงโทษท่านด้วยความตายฝ่ายวิญญาณ"
"แต่พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์โดยไม่คิดมูลค่าแก่คนเหล่านั้นที่เป็นของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา"