วลีนี้ทำหน้าที่เป็นบทนำของพระธรรมเล่มนี้ทั้งเล่ม
บทนี้เป็นบันทึกยาวเรื่องเดียวเกี่ยวกับการกลับใจใหม่ของเนหะมีย์ ในนามของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
ในขณะที่ผู้แต่งพระธรรมเล่มนี้อาจจะเป็นเอสรา คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์เสมอ
มันไม่เป็นที่แน่นอนว่า "อิสราเอล" หมายถึงใคร นี่อาจจะไม่ได้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลฝ่ายเหนือ ชื่อนี้ก็ไม่น่าจะหมายถึงอิสราเอลสิบสองเผ่า แต่ชื่อนี้อาจจะหมายถึงอิสราเอลในความรู้สึกของกลุ่มคนที่รอดชีวิต ในสมัยของเนหะมีย์ ประชาชนกลุ่มนี้ประกอบด้วยเผ่ายูดาห์โดยเฉพาะ เพราะเผ่าอื่นๆ ได้ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทั่วตะวันออกใกล้ทั้งหมด ที่ซึ่งพวกเขาได้สูญเสียความเป็นตัวตนของพวกเขา สำหรับคนส่วนใหญ่
คำเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คิสเลฟ" เป็นเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างปลายเดือนพฤศจิกายนถึงต้นเดือนธันวาคมของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เนหะมีย์กำลังหมายถึงจำนวนปีที่อารทาเซอร์ซีสครองราชย์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ยี่สิบแห่งการครองราชย์ของอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นหนึ่งในบรรดาเมืองหลวงของกษัตริย์เปอร์เซียที่ตั้งอยู่ในดินแดนเอลาม เมืองนี้เป็นเมืองป้อมปราการใหญ่โตที่มีกำแพงสูงล้อมรอบเมือง
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ฮานานีเป็นพี่น้องของเนหะมีย์ทางสายเลือด
"ฮานานีมาจากยูดาห์กับคนบางคน"
วลีทั้งสองนี้หมายถึงกลุ่มคนเดียวกัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกยิวไม่กี่คนที่ถูกนำไปเป็นเชลยในบาบิโลน แต่ได้หนีรอดและกลับมาอาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) พวกยิวไม่กี่คนที่ได้หนีรอดจากคนเหล่านั้นที่พยายามจะนำพวกเขาไปเป็นเชลยในบาบิโลน และด้วยเหตุนี้จึงยังคงอยู่เหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เนื่องจากความไม่ชัดเจนจากที่ซึ่งพวกเขาได้หนีรอดมา มันจึงอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะไม่ระบุในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่ได้หนีรอดจากการถูกนำไปเป็นเชลยและผู้ที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงฮานานีและคนอื่นที่มาจากยูดาห์
ในที่นี้ "มณฑล" หมายถึงยูดาห์เป็นเขตการปกครองภายใต้อาณาจักรเปอร์เซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มณฑลยูดาห์" หรือ "ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพได้พังทลายกำแพงของกรุงเยรูซาเล็มและจุดไฟเผาประตูทั้งหลายของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
เนหะมีย์บอกถึงสิ่งที่เขาได้อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าได้ทูลพระยาห์เวห์ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องในการแปลคำนี้
เนื่องจากเนหะมีย์กำลังทูลต่อพระยาห์เวห์ คำสรรพนาม "พระองค์" และ "ของพระองค์" สามารถแปลเป็น "พระองค์" และ "ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักพระองค์และถือรักษาพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ขอทอดพระเนตรที่ข้าพระองค์" ในที่นี้ "ขอทอดพระเนตรของพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการให้ความสนใจต่อคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสนพระทัยต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อที่พระองค์จะทรงได้ยินคำอธิษฐานที่ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์กำลังอธิษฐาน คำว่า "ผู้รับใช้" หมายถึงเนหะมีย์ นี่เป็นวิธีการที่คนหนึ่งจะกล่าวต่อผู้ที่เป็นเจ้านายของเขาเพื่อแสดงถึงความนอบน้อมและความเคารพ
โดยการกล่าวว่าเขาอธิษฐานทั้งช่วงเวลากลางวันและช่วงเวลากลางคืน เนหะมีย์ให้ความสำคัญถึงความบ่อยในการอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ คำว่า "ตระกูล" หมายถึง ครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งข้าพระองค์และครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อพระเจ้าต่อไป
"ระลึกถึง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำสรรพนาม "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าและยังเป็นคำเอกพจน์อีกด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำสรรพนาม "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนอิสราเอลไปอยู่อาศัยในชนชาติอื่นๆ ราวกับว่าพระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเหมือนกับคนที่ทำให้เมล็ดพืชกระจัดกระจายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าไปอาศัยอยู่ท่ามกลางชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำสรรพนาม "พวกเจ้า" และ "ของเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเราได้ทำให้ประชาชนของเจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสถานที่บนโลกนี้ที่อยู่ห่างไกลมาก เป็น "ไกลสุดปลายฟ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่ห่างไกลมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งพระวิหารตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มที่ซึ่งเราได้เลือกไว้ ... ดำรงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเราได้เลือกที่จะดำรงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไป
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพัก ในที่นี้ เขาเริ่มทำการทูลขอที่ขึ้นอยู่กับพระสัญญาของพระยาห์เวห์
คำว่า "พวกเขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงพระกำลังหรือฤทธานุภาพ รูปแบบทั้งสองวลีนี้มารวมกันเป็นสองเท่าเพื่อเน้นถึงความเข้มแข็งของฤทธานุภาพของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์และด้วยพระกำลังอันทรงฤทธิ์ของพระองค์" หรือ "ด้วยพระกำลังอันทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ผู้รับใช้" หมายถึง เนหะมีย์ นี่เป็นวิธีการที่คนกับเจ้านายของเขาเพื่อแสดงความนอบน้อมและความเคารพ ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เนหะมีย์ 1:6
ในที่นี้ "บรรดาผู้รับใช้" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่เหลืออยู่ผู้ที่อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อกระทำการแทนประชาชนของเขาและในนามของกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ยินดีที่จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงเนหะมีย์ ผู้ที่กล่าวถึงตัวเขาเองเป็นบุคคลที่สามเพื่อกล่าวถึงความถ่อมใจของเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า และ "ผู้ชายคนนี้" หมายถึงอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
เนหะมีย์พูดถึงทัศนคติหรือความพอพระทัยของกษัตริย์ราวกับว่าเป็นวิธีการที่กษัตริย์ได้ทรงมองบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้กษัตริย์ที่จะทรงมีพระเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับตำแหน่งหน้าที่ของเนหะมีย์ในราชสำนักของกษัตริย์ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีพิเศษในการทำให้ข้อมูลเบื้องหลังชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)