Micah 4

มีคาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงเรื่องและการจัดรูปแบบ

บทนี้ยังคงอยู่ในรูปแบบของบทกวีที่สื่อสารว่าพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลในวันหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ส่วนที่เหลือ

พระธรรมมีคาห์พูดเกี่ยวกับความหวังในอนาคตและคนส่วนที่เหลือที่จะกลับไปยังดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา ในข้อ 1-8 เป็นนิมิตของอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลสู่สง่าราศีก่อนหน้านี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้จะให้ความหวังแก่คนเหล่านั้นเกี่ยวกับการถูกย้ายไปจากดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)

<< | >>

Micah 4:1

ภูเขา...ภูเขาทั้งหลาย

พระยาห์เวห์กำลังทรงสร้างภูเขาที่มีพระวิหารซึ่งสูงกว่าภูเขาอื่นๆ และเนินเขาทั้งสิ้น เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสร้างพระวิหารที่เป็นสถานที่ที่สำคัญที่สุดบนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระยาห์เวห์จะสถาปนาขึ้น

ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้าง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงสร้างภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้างอย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหนือหมู่ภูเขาทั้งหลาย

ภูเขาศิโยนจะเป็นภูเขาที่สำคัญที่สุดยิ่งกว่าบรรดาภูเขาทั้งสิ้น อาจมีความหมายว่าภูเขานี้จะกลายเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในโลกนี้ และไม่เพียงแค่ในแคว้นที่ภูเขานั้นตั้งอยู่เท่านั้น 

จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา 

ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเชิดชูภูเขานั้นเหนือเนินเขาทั้งหลาย"  หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขานั้นสูงกว่าเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ชนชาติต่างๆ จะหลั่งไหลไปที่นั่น

ลำธารสายหนึ่งที่หลั่งไหลไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งมาจากหลายทิศทาง ประชาชนจำนวนมากมาที่พระวิหารบนภูเขาจากทั่วสารทิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเหมือนกับลำธารน้ำมายังที่นั่น" หรือ "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะไปที่นั่น" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 4:2

ประชาชาติมากมาย

คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มาเถิด

นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา และเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์

คำว่า "พระมรรคาของพระองค์" และ "วิถีทางของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์กระทำ "ดำเนิน" หมายถึงพวกเขาจะเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะบทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม

บทบัญญัติและพระวจนะจะออกไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชากรที่ได้ยินสิ่งนั้นและจากนั้นเป็นผู้ส่งสารที่บอกคนอื่นเกี่ยวกับสิ่งนั้นในสถานที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะฟังบทบัญญัติในศิโยนและออกไปบอกกับคนอื่นๆ พวกเขาจะฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มและจะไปบอกคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม

พระวจนะ "จะออกไป" เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้า ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Micah 4:3

ผาลไถนา

ใบผาลที่ผู้คนใช้เพื่อขุดดินเพื่อพวกเขาจะสามารถหว่านเมล็ดพันธุ์ได้

ขอลิด

อุปกรณ์ที่เป็นโลหะที่ผู้คนใช้เพื่อตัดกิ่งหรือลำต้นของต้นไม้ต่างๆ

ไม่ยกดาบขึ้น

จะไม่คุกคามเพื่อก่อให้เกิดสงคราม

Micah 4:4

ข้อมูลทั่วไป

มีคาห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับ "ยุคสุดท้าย" ต่อไป เมื่อประชาชนเรียนรู้บทบัญญัติของพระยาห์เวห์และเชื่อฟัง

แต่ต่างก็นั่งอยู่ใต้ซุ้มองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน

ทั้ง "องุ่น" และ "ต้นมะเดื่อ" เป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำที่ผู้คนใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรืองและความสงบสุข ถ้าหากซุ้มองุ่นหรือต้นมะเดื่อไม่เป็นที่รู้จัก ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะนั่งอย่างสงบสุขอยู่ในสวนและในทุ่งนาของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว

พระโอษฐ์คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เพราะพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:5

ชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนิน...ในนามแห่งพระต่างๆ ของตน...เราจะดำเนินในพระนามของพระยาห์เวห์ 

การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการใช้ชีวิตของคนหนึ่ง การดำเนินในนามของใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการและการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลาย...นมัสการและเชื่อฟังพระต่างๆ ของพวกเขา...เราจะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 4:6

คนพิการ

ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่สามารถเดินได้ดี การเป็นคนพิการเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทุพพลภาพในแบบใดๆ ก็ตาม (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

รวบรวมบรรดาผู้ถูกขับไล่

"รวบรวมคนเหล่านั้นที่เราได้ขับไล่ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"

Micah 4:7

ให้คนที่ถูกขับออกไปเป็นชาติที่แข็งแกร่ง

คำว่า "เราจะให้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า ซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำได้ วลี "คนที่ถูกขับออกไป" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนที่ถูกขับออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" หรือ "เราจะทำให้คนที่เราบังคับให้ออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Micah 4:8

ส่วนเจ้าผู้เป็นหอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ เป็นเนินเขาของธิดาแห่งศิโยน อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา

มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการพูดถึงเนินพระวิหารว่าเป็นเหมือนสิ่งที่สามารถได้ยินเขาพูดได้ ท่านอาจจำเป็นต้องให้ความชัดเจนว่ามีคาห์กำลังสื่อสารข้อความกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเนินพระวิหารนั้น คือสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือพวกเจ้าที่เป็นฝูงแกะของพระองค์ สถานที่ที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มภาคภูมิใจที่สุด อาณาจักรปกครองดั้งเดิมจะกลับมา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

หอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ

ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังปกป้องประชาชนอื่นๆ ที่อยู่บริเวณล้อมรอบนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับว่าการที่พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงที่อยู่ในหอสังเกตการณ์ที่กำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ธิดาแห่งศิโยน...บุตรีเยรูซาเล็ม

ประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่แห่งหนึ่งถูกกล่าวเหมือนว่าสถานที่นั้นเป็นมารดาและพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน...ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เนินเขา

ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่าคำฮีบรูคำนี้มีความหมายในที่นี่ว่า "ป้อม" หรือ "ปราการ"

อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อาณาจักร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" หรือ "เราจะทำให้เจ้าปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 4:9

เวลานี้ ทำไมเจ้าร้องเสียงดังเล่า?

มีคาห์กำลังเยาะเย้ยประชาชนโดยการทำให้พวกเขาพยายามคิดถึงเหตุผลว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงกำลังจัดการพวกเขาด้วยวิธีการนี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูที่การร้องเสียงดังของเจ้า" หรือ "คิดให้ดีว่าทำไมเจ้าจึงกำลังร้องเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าสิ้นชีพแล้วหรือ? เหตุใดเจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตรเช่นนี้เล่า?

มีคาห์ยังคงเยาะเย้ยประชาชนต่อไป คำถามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกษัตริย์ แต่เขากลับไม่เป็นประโยชน์อะไรสำหรับเจ้า พวกนักปราชญ์ทั้งหมดของเจ้าก็ยังมีชีวิตอยู่ แต่พวกเขาไม่มีปัญญาใดที่จะกล่าวแก่เจ้า นี่คือเหตุผลที่เจ้ากำลังร้องไห้เสียงดังเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 4:10

จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก

มีคาห์เปรียบเทียบการทนทุกข์ที่ประชาชนจะต้องเผชิญเมื่อพวกศัตรูบังคับพวกเขาให้ออกจากเมืองของพวกเขากับความเจ็บปวดเมื่อผู้หญิงคนหนึ่งต้องเผชิญเมื่อคลอดบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เจ้าจะได้รับการช่วยกู้ที่นั่น พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเดียวกันทั้งในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะกระทำ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า ที่นั่นพระองค์จะทรงช่วยกู้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มือศัตรูทั้งหลายของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "มือ" คือ 1) เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งหลายของเจ้า" หรือ 2) สามารถเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:11

ข้อมูลทั่วไป

กรุงเยรูซาเล็มจะปราบศัตรูทั้งหลายของเธอให้พ่ายแพ้

ให้นางถูกย่ำยี

สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราย่ำยีเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ให้ตาของเราได้ดูศิโยนด้วยความสะใจ

ตาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสะใจต่อศิโยน" หรือ "ให้เราเพลิดเพลินกับการดูผู้บุกรุกทำลายศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:12

ที่พระองค์ทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว

ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าทรงพร้อมที่จะทำลายชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นชาวนาคนหนึ่งที่ได้เอาฟ่อนข้าวทั้งหลายของพระองค์ไว้ที่ลานนวดข้าวพร้อมที่จะนวด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 4:13

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับลานนวดข้าว (มีคาห์ 4:12)

จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด...เจ้ามีเขาเหล็ก...เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้

คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำสั่งซึ่งกล่าวถึง "ธิดาของศิโยน" เป็นคำเอกพจน์และเพศหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ 

พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนศิโยนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัวที่แข็งแรงที่นวดข้าวสาลีและพวกศัตรูของพวกเขาเป็นข้าวสาลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์

ถ้าผู้อ่านของท่านไม่คุ้นเคยกับวัวหรือเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ ท่านสามารถลบภาพเปรียบเทียบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้เจ้าสามารถปราบศัตรูทั้งหมดของเจ้าและทำลายพวกเขาเสีย" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

สิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรม

"ความมั่งคั่งที่พวกเขาได้มาโดยความอยุติธรรม" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยจากคนอื่น"

สิ่งที่เขาได้มา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)