Matthew 27

Matthew 27:1

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เริ่มต้นเรื่องพระเยซูถูกทดลองต่อหน้าปิลาต

ครั้นถึง

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบอกว่ากำลังจะเข้าในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าตอนใหม่ของเรื่อง

ปรึกษากันเพื่อที่จะประหารพระเยซู

พวกผู้นำชาวยิววางแผนการที่พวกเขาให้ความมั่นใจแก่ผู้นำชาวโรมันให้ประหารพระเยซู (ดูที่:[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])

Matthew 27:3

หลังจากนั้นยูดาส

ถ้าภาษาของท่านมีวิธีแสดงว่าเรื่องใหม่เริ่มแล้ว ท่านอาจจะต้องการใช้ ณ ตรงนี้

เหรียญเงินสามสิบเหรียญ

นี้ก็คือเงินจำนวนที่ปุโรหิตใหญ่มอบให้แก่ยูดาสเพื่อทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 26:15

โลหิตอันบริสุทธิ์

นี้คือสำนวนที่หมายถึงความตายของผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่สมควรตาย" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนหยุดเล่าเรื่องพระเยซูถูกทดลอง เพื่อว่าเขาจะสามารถจะบอกเรื่องวิธีที่ยูดาสฆ่าตัวตาย

ข้อมูลทั่วไป

เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าสภาของผู้นำศาสนาของยิว แต่เราไม่ทราบว่าได้เกิดชึ้นก่อนหรือระหว่างที่พระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าปิลาต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)

พระเยซูถูกลงโทษ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำของยิวได้กล่าวโทษพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

"มันเกี่ยวอะไรกับเรา?

พวกผู้นำยิวใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่า เขาไม่สนใจสิ่งที่ยูดาสพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องของเจ้า" หรือ "นั่นเป็นปัญหาของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เขาก็เอาเหรียญเงินโยนลงในพระวิหาร

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาโยนเหรียญเงินขณะยังอยู่สนามหญ้าของพระวิหาร หรือ 2) เขายืนอยู่สนามหญ้าของวิหารและโยนเหรียญเงินเข้าไปในวิหาร

Matthew 27:6

มันเป็นการผิดธรรมบัญญัติถ้าเก็บเงินนี้ไว้ในคลัง

"กฎหมายของเราไม่อนุญาตให้เราเอาเงินนี้ไว้ในคลัง"

เก็บเหรียญเงิน

"เก็บเหรียญเงิน"

เป็นค่าโลหิต

นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเงินที่จ่ายค่าผู้ที่ช่วยฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จ่ายค่าเพื่อจะให้คนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ทุ่งของช่างหม้อ

นี้คือทุ่งที่ไว้เพื่อฝังคนแปลกหน้าที่ตายในกรุงเยรูซาเล็ม

จนถึงทุกวันนี้

นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวกำลังเขียนหนังสือนี้

คลัง

นี้คือที่เขาเก็บเงินที่เขาใช้จ่ายสิ่งต่างๆ ที่จำเป็นสำหรับพระวิหารและพวกปุโรหิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ด้วยเหตุนี้จึงเรียกทุ่งนั้นว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจึงเรียกทุ่งนั้นว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 27:9

ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ ซึ่งกล่าวว่า

"ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวคำพยากรณ์นี้และเป็นความจริงแล้ว ท่านได้กล่าวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนอิสราเอล

ผู้นำทางศาสนาของชาวอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า

คำว่า "ข้าพเจ้า" ที่นี่หมายถึงเยเรมีย์

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมเพื่อแสดงให้เห็นว่ายูดาสฆ่าตัวตายเป็นไปตามคำพยากรณ์

ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ก็สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ซึ่งเป็นราคาของผู้นั้น ที่คนอิสราเอลตีราคาไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นราคาที่คนอิสราเอลตั้งไว้สำหรับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนอิสราเอล

นี้หมายถึงผู้เหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนอิสราเอลที่จ่ายเงินเป็นค่าให้ฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนของอิสราเอล" หรือ "ผู้นำของอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 27:11

เมื่อ

ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะเชื่อมต่อเรื่องหลังจากหยุดจากโครงเรื่องสำคัญ ท่านสามารถใช้ตรงนี้ได้

เจ้าเมือง

"ปิลาต"

ก็ท่านว่าแล้วนี่

นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ตอบว่า "ใช่" โดยไม่ต้องตรัสทั้งหมดอย่างชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ต้องการจะตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาปรักปรำท่านหลายประการด้วยกัน ท่านไม่ได้ยินหรือ?

ปิลาตถามคำถามนี้เพราะเขาประหลาดใจที่พระเยซูยังเงียบอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ท่านไม่ได้โต้ตอบใดๆ กับผู้เหล่านี้ที่กล่าวโทษท่านว่าทำไม่ดีต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

แม้แต่คำเดียว ซึ่งเจ้าเมืองรู้สึกประหลาดใจเป็นอย่างมาก

"แม้แต่คำเดียว" นี้แหละทำให้เจ้าเมืองประหลาดใจอย่างมาก

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่เป็นการเชื่อมต่อเรื่องพระเยซูถูกกล่าวโทษต่อหน้าปิลาต ซึ่งเริ่มต้นใน มัทธิว 27:2

Matthew 27:15

ใน

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าจะเข้าใปในโครงเรื่องสำคัญเพื่อว่าผู้เขียนจะได้ให้ข้อมูลให้ผู้อ่านเข้าใจสิ่งที่จะเกิดขึ้นที่เริ่มต้นใน มัทธิว 27:17 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เทศกาลปัสกา

นี้คือเทศกาลเลี้ยงฉลองสำหรับปัสกา

นักโทษคนหนึ่งตามที่ฝูงชนต้องการ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษที่ฝูงชนจะเป็นผู้เลือก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อุกฉกรรจ์

เป็นที่ทราบโดยทั่วไปผู้นั้นว่าทำความชั่วมาก

มีนักโทษอุกฉกรรจ์คนหนึ่ง

"มีนักโทษฉกรรจ์คนหนึ่ง"

Matthew 27:17

มอบพระองค์ไว้

"ได้นำพระเยซูมามอบให้กับเขา" เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินโทษพระเยซู

ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น

"ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น"

นั่งบัลลังก์พิพากษา

"นั่งบัลลังก์พิพากษา" ที่นี่คือที่ผู้พิพากษาจะนั่งขณที่ทำการตัดสินคดีความ

มาเรียนว่า

คำว่า "มาเรียน" ที่นี่หมายถึงข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งข่าวมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ฝูงชนมารวมกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนได้มารวมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขามอบพระองค์ไว้

"พวกผู้นำชาวยิวได้นำพระเยซูมามอบให้เขา" พวกเขากระทำเช่นนี้เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินลงโทษพระเยซู

ดิฉันมีความทุกข์ใจอย่างมากมายในวันนี้

"ดิฉันเสียใจมากในวันนี้"

เนื่องด้วยความฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้

"เนื่องด้วยที่ดิฉันได้ฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้"

Matthew 27:20

ถามพวกเขา

"ถามฝูงชน"

ในขณะที่...ฆ่าพระเยซูเสีย

คำว่า "ในขณะที่" ที่นี่ใช้เพื่อบอกถึงการที่จะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ มัทธิวได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าทำไมฝูงชนเลือกบารับบัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ฆ่าพระเยซูเสีย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทหารโรมันฆ่าพระเยซูเสีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่เรียกว่าพระคริสต์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 27:23

เขาทำผิด

"พระเยซูได้ทำผิด"

พวกเขายิ่งร้องเสียงดัง

"ฝูงชนร้องเสียงดัง"

ล้างมือของท่านต่อหน้าบรรดาฝูงชนนั้น

ปิลาตทำสิ่งนี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเขาไม่รับผิดชอบต่อการตายของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

พวกเจ้าจำต้องรับผิดชอบเอาเองเถิด

"นี้เป็นความรับผิดชอบของพวกเจ้าเอง"

Matthew 27:25

ขอให้ความผิดเรื่องความตายของเขาตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา

ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนความตายของบุคคล วลีที่ "ตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขายอมรับความผิดที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่สิ เราและบรรดาลูกของเราจะรับผิดชอบสำหรับการฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)

ปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับพวกเขา

"แล้วปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับฝูงชน"

เขาได้เฆี่ยนตีพระเยซู

เป็นนัยว่าทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ได้เฆี่ยนตี

เฆี่ยนบุคคลด้วยแส้

มอบพระองค์ให้ตรึงไว้ที่กางเขน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารของเขาตรึงกางเขนพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 27:27

กองบัญชาการปรีโทเรียม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ที่ทหารอาศัยอยู่ หรือ 2) ที่เจ้าเมืองอาศัยอยู่

เปลื้องเสื้อผ้าของพระองค์ออก

"ได้เปลื้องฉลองของพระองค์ออก" (UDB)

ขอทรงพระเจริญ

"เราสรรเสริญพระองค์" หรือ "ขอพระองค์ทรงพระเจริญ"

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการตรึงกางเขนและสิ้นพระชนม์ของพระเยซู

ทำมงกุฏหนามสวมบนพระเศียรของพระองค์

"มงกุฎทำด้วยกิ่งหนาม" หรือ "มงกุฎทำด้วยกิ่งไม้ที่เต็มไปด้วยหนาม"

นำไม้อ้อมาใส่ไว้ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์

พวกเขาเอาไม้อ้อให้พระองค์ถือไว้แทนคทาของพระราชา เขาทำเช่นนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเซู

ข้าแต่กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ

พวกเขากล่าวคำเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาเรียกพระเยซูว่า "กษัตริย์แห่งชาวยิว" แต่จริงๆ แล้วพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ แม้ว่าที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

Matthew 27:30

พวกเขา...พวกเขา 

ทหารของปิลาต

พระองค์...พระองค์

พระเยซู

พวกเขาได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์

"ทหารได้ถ่มน้ำลายรดพระเยซู"

Matthew 27:32

ขณะที่พวกเขาได้ออกไป

นี้หมายถึงพระเยซูและทหารได้ออกไปจากเมืองแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พบชายคนหนึ่งชื่อซีโมน มาจากเมืองไซรีน จึงได้บังคับเขาให้แบกกางเขนของพระองค์ไป

ผู้ที่ทหารได้บังคับให้เขาไปกับพวกเขาเพื่อเขาจะได้แบกกางเขนของพระเยซู

สถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้นที่ประชาชนเรียกว่ากลโกธา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาได้ออกไปแล้วก็พบชายคนหนึ่ง

"พวกทหารได้พบชายคนหนึ่ง"

พวกเขาเอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 27:35

เสื้อผ้าของพระองค์

นี้คือฉลองพระองค์ ที่พระเยซูได้สวม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขาเอาป้ายที่มีข้อความที่เป็นข้อหาลงโทษพระองค์

คำว่า "ป้ายประจาน" ที่นี่หมายถึงสัญลักษณ์ที่บางคนได้เขียนว่าทำไมพวกเขาตรึงกางเขนพระเยซู

Matthew 27:38

มีโจรสองคนถูกตรึงพร้อมกับพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารตรึงนักโทษสองคนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สั่นศีรษะ

พวกเขาทำเช่นนี้ก็เพื่อเยาะเย้ยพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction

ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด

พวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าคำกล่าวนั้นเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริง ก็จงพิสูจน์ด้วยการลงมาจากกางเขนซิ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระบุตรของพระเจ้า

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระคริสต์กับพระบุตรของพระเจ้า

Matthew 27:41

เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้

ความหมายในเชิงบวกคือ 1) พวกผู้นำยิวไม่เชื่อว่าพระเยซูช่วยคนอื่นให้รอดได้ มิฉะนั้นแล้วเขาคงช่วยตนเองให้รอดได้ หรือ 2) พวกเขาเชื่อว่าพระองค์ช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่หัวเราะเยาะพระองค์ เพราะขณะนี้พระองค์ไม่สามารถช่วยตนเองให้รอดได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

เขาเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล

พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาเรียกพระองค์ว่า "กษัตริย์ของอิสราเอล" แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่าเขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

Matthew 27:43

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

และโจรบนกางเขนทั้งสองคน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโจรทั้งสองที่ทหารได้ตรึงกางเขนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

พวกผู้นำชาวยิวยังเยาะเย้ยพระเยซูต่อไป

เพราะเขากล่าวว่า 'เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า'

นี่เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นรูปคำพูดโดยอ้อมได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาพูดว่าเขาเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

Matthew 27:45

ร้องด้วยเสียงดัง

"เรียกออกไป" หรือ "ตะโกนออกไป"

เอลี เอลี ลามา สะบักธานี

คำพูดเหล่านี้แหละที่พระเยซูร้องออกไปในภาษา ของพระองค์เอง นักแปลมักจะคงคำพูดเหล่านี้ไว้ตามเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_transliterate)

ในเวลานั้น

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ

เวลาเที่ยงวันจนถึงเวลาบ่ายสามโมง

"จากประมาณเที่ยง...สำหรับสามชั่วโมง" หรือ "จากประมาณสิบสองนาฬิกาเที่ยงวันจนถึงสามโมงในตอนบ่าย"

ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน

คำว่า "ความมืด" เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พระเยซูร้องด้วยเสียงดัง

"พระเยซูเรียกออกไป" หรือ "พระเยซูตะโกนออกไป"

Matthew 27:48

มีคนหนึ่งในคนเหล่านั้น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารคนหนึ่งในพวกทหารนั้น หรือ 2) คนหนึ่งในผู้ที่นั่งใกล้ๆ และกำลังเฝ้าดูอยู่

ฟองน้ำ

นี้คือสัตว์ทะเลชนิดหนึ่งที่เก็บมาและใช้ในการดูดซึมและเก็บของเหลวไว้ ของเหลวเหล่านี้สามารถบีบเอาออกได้

แล้วส่งให้พระองค์

"แล้วส่งให้พระเยซู"

และทรงสิ้นลมหายใจ

ที่นี่ "วิญญาณ" หมายถึงสิ่งที่ให้ชีวิตแก่บุคคล วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์ มอบวิญญาณของพระองค์กับพระเจ้า" (UDB)หรือ "พระองค์ทรงหายใจเฮือกสุดท้าย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

Matthew 27:51

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ที่เตือนเราว่าให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา

อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา

"พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้ล่วงหลับ

นี้เป็นวิธีสุภาพที่หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ข้อความเชื่อมโยง

ตอนนี้เริ่มต้นเรื่องของเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นเมื่อพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์

ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน" หรือ "พระเจ้าทำให้ม่านในพระวิหารฉีกขาดเป็นสองท่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และทำให้ร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา

ลำดับของเหตุการณ์ยังไม่ชัดเจน หลังจากแผ่นดินไหว เมื่อพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วแล้วอุโมงค์ก็เปิดออก 1) บรรดาผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ จากนั้นพระเยซูก็ฟื้นคืนชีพ ผู้ชอบธรรมเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มที่นั่นประชาชนเป็นอันมากได้เห็นพวกเขา หรือ 2) พระเยซูฟื้นคืนชีพแล้วผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ แล้วเขาทั้งหลายก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์ ที่นั่นประชาชนจำนวนมากจะได้เห็นพวกเขา

Matthew 27:54

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ในเวลานั้น

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าสู่โครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง

และบรรดาผู้คนที่เฝ้ามองดูพระเยซู

"และพวกทหารคนอื่นๆ ที่กำลังเฝ้าดูพระเยซู"

มารดาของบุตรทั้งสองของเศเบดี

"มารดาของยากอบและยอห์น" (UDB) orหรือ "ภรรยาของเศเบดี"

Matthew 27:57

ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา

"แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ"

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการฝังพระศพพระเยซู

อาริมาเธีย

นี้เป็นชื่อเมืองหนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

แล้วปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 27:59

ผ้าป่าน

ผ้าสวย ราคาแพง

นั่งตรงข้ามกับอุโมงค์นั้น

"ตรงข้ามจากอุโมงค์"

ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา

เป็นนัยว่าโยเซฟมีคนงานสกัดหินทำอุโมงค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

และเขาได้กลิ้งหินก้อนใหญ่มาปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป

ดูเหมือนว่าโยเซฟมีคนอื่นๆ อีกที่นั่นเพื่อช่วยเขาในการกลิ้งก้อนหิน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Matthew 27:62

วันเตรียม

นี้คือวันที่ประชาชนมีทุกอย่างพร้อมไว้สำหรับวันสะบาโต

เมื่อคนล่อลวงยังมีชีวิตอยู่

"เมื่อพระเยซู คนล่อลวง ยังมีชีวิตอยู่นั้น"

ได้ประชุมร่วมกันกับปีลาต

"ประชุมกับปิลาต"

เขาได้กล่าวเอาไว้ว่า 'ล่วงไปสามวันเราจะเป็นขึ้นมาใหม่'

คำพูดนี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่า ล่วงไปสามวันเขาจะเป็นขึ้นมาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

ให้ท่านได้สั่งการเฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งแรง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งทหารของท่านให้เฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งขัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ถึงวันที่สาม

(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ขโมยศพ

"ขโมยศพของเขา"

ประกาศแก่ประชาชนว่า 'เขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว'

นี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนว่าเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotesและ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

และการหลอกลวงในครั้งนี้จะร้ายแรงกว่าครั้งแรกอีก

เป็นที่เข้าใจว่าข้อมูลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาหลอกลวงประชาชนโดยกล่าวเช่นนั้น ก็จะยิ่งเลวร้ายยิ่งกว่าวิธีที่เขาหลอกประชาชนก่อนนี้โดยกล่าวว่าเขาเป็นพระคริสต์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Matthew 27:65

คนยาม

นี้จะประกอบด้วยทหารโรมันสี่ถึงสิบหกคน

ประทับตราไว้ที่หิน

ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1 เขาเชือกมัดรอบก้อนหินและผูกติดกับหินฝาผนังด้านใดด้านหนึ่งของทางเข้าอุโมงค์ หรือ เขาประทับตราระหว่างก้อนหินและผนังกำแพง

วางยามเฝ้าประจำอยู่

"บอกทหารให้เฝ้าตรงที่เขาสามารถกันประชาชนลักลอบเข้าไปที่อุโมงค์"