เปาโลได้เรียกตัวท่านเองว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังบรรดาผู้เชื่อที่เมืองเอเฟซัส
นอกเหนือจากหมายเหตุที่บันทึกไว้ นอกนั้นทุกคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงบรรดาผู้เชื่อชาวเอเฟซัสเช่นเดียวกับผู้เชื่อทุกคน ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ภาษาของคุณอาจมีวิธีเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนและผู้อ่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเปาโล ผู้เป็นอัครทูต...ได้เขียนจดหมายฉบับนี้มายังท่านผู้เป็นธรรมิกชนของพระเจ้าชาวเอเฟซัส"
"ในพระเยซูคริสต์" และคำที่คล้ายแบบนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่ปรากฏบ่อยในจดหมายในพันธสัญญาใหม่ คำเหล่านี้พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นอย่างที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำทักทายและการอวยพรแบบปกติที่เปาโลใช้ในจดหมายของท่านบ่อยๆ
เปาโลเริ่มจดหมายของท่านโดยการพูดถึงฐานะตำแหน่งของผู้เชื่อและความมั่นคงของพวกเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า
ในพระธรรมฉบับนี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล บรรดาผู้เชื่อในเมืองเอเฟซัส รวมถึงผู้เชื่อทั้งหมด นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะพระเจ้าได้ทรงอวยพระพรแก่เรา"
"พระพรทุกอย่างมาจากพระวิญญาณของพระเจ้า"
"ในโลกในที่เหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค์" หมายถึงสถานที่พระเจ้าประทับอยู่
คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์
เปาโลใช้คำที่คล้ายกันทั้งสองคำเพื่อเน้นถึงความดีด้านศีลธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า
คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล คริสตจักรในเมืองเอเฟซัส และผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้วางแผนไว้นานแล้วที่จะรับเราเป็นบุตรบุญธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
พระเจ้าได้ทรงนำผู้เชื่อเข้ามาในครอบครัวของพระองค์โดยทางพระเยซูคริสต์
"ผู้ที่พระองค์ทรงรักคือพระเยซูคริสต์" หรือ "พระบุตรของพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงรัก"
เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าเปรียบเทียบว่าเป็นเหมือนความมั่งคั่งด้านวัตถุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" หรือ "ความอุดมสมบูรณ์แห่งพระคุณของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ประทานพระคุณอยางมากมายให้แก่เรา" หรือ "พระองค์ได้ทรงพระกรุณาเมตตาเราอย่างเหลือล้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะพระองค์ทรงมีสติปัญญาและความเข้าใจทั้งหมด" 2) "เพื่อเราจะได้มีสติปัญญาและความเข้าใจอันยิ่งใหญ่"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระองค์ต้องการทำให้เป็นที่ประจักษ์แก่เรา" หรือ 2) "ซึ่งเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการ"
"โดยพระคริสต์"
"เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือกเราไว้ให้เป็นทายาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเจ้าได้ทรงเลือกเราไว้ล่วงหน้าแล้ว"
ในข้อนี้คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อที่เป็นคนยิวซึ่งเป็นคนกลุ่มแรกที่ได้ยินข่าวประเสริฐ ไม่ใช่ผู้เชื่อที่เมืองเอเฟซัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เพื่อเราจะได้มีชีวิตเพื่อสรรเสริญพระองค์สำหรับพระสิริของพระองค์"
เอาครั่งแปะไว้บนจดหมายแล้วประทับตราด้วยเครื่องหมายที่เป็นตัวแทนของบุคคลที่เขียนจดหมาย เปาโลใช้ธรรมเนียมนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่อแสดงถึงการที่พระเจ้าได้ทรงใช้พระวิญญาณบริสุทธิ์เพื่อทำให้เรามั่นใจว่าเราเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทับตราด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับมรดกที่เป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการรับประกันว่าเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปาโลอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อชาวเอเฟซัสและสรรเสริญพระเจ้าสำหรับฤทธิ์เดชที่ผู้เชื่อมีผ่านทางพระคริสต์
เปาโลใช้คำว่า "ไม่หยุด" เพื่อเน้นว่าท่านขอบพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบพระคุณเจ้าต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"สติปัญญาฝ่ายวิญญาณที่จะเข้าใจการเปิดเผยของพระองค์"
คำว่า "ดวงตาแห่งใจของท่าน" เป็นคำบรรยายถึงความสามารถที่จะเข้าใจได้ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะได้รับความเข้าใจเพิ่มขึ้นและสามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขอให้พระเจ้าเปิดความเข้าใจให้แก่ใจของท่าน" หรือ "ขอให้พระเจ้าเปิดแสงสว่างให้แก่ความเข้าใจของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้มองเห็นได้"
เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับมรดกที่เป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากสมาชิกในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนทั่งปวงที่พระองค์ได้ทรงแยกเพื่อพระองค์เอง" หรือ "บรรดาคนทั้งปวงที่เป็นของพระองค์อย่างบริบูรณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
ฤทธิ์เดชของพระเจ้าสูงเหนือว่าฤทธิ์อำนาจอื่นๆ ทั้งหมด
"ชุบให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "ทำให้พระองค์มีชีวิตอีกครั้ง"
"ให้พระคริสต์นั่งขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" หรือ "ให้พระคริสต์นั่งในที่แห่งเกียรติยศ" (ดูที่: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
"ในโลกเหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1:3
คำเหล่านี้เป็นคำสำหรับตำแหน่งระดับต่างๆ ของสิ่งมีชีวิตในโลกฝ่ายวิญญาณ ทั้งทูตสวรรค์และมาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงยิ่งกว่าสิ่งที่มีชีวิตเหนือธรรมชาติทั้งหมด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกนามที่มนุษย์ตั้งไว้" หรือ 2) "ทุกนามที่พระเจ้าประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำนำหน้าหน้า หรือ 2) ตำแหน่งของผู้มีอำนาจนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในช่วงเวลานี้"
"ในอนาคต"
"พระเจ้าได้ทรงตั้ง" หรือ "พระเจ้าได้ทรงวาง"
คำว่า "เท้า" เล็งถึงความเป็นเจ้านาย ผู้มีอำนาจ และฤทธิ์เดชของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งภายใต้ฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เช่นเดียวกับร่างกายของมนุษย์ ศีรษะได้ปกครองเหนือทุกสิ่งที่เกี่ยวกับร่างกายของศีรษะนั้น ดังนั้นพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของตัวคริสตจักร (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
คำว่า "ศีรษะ" ในข้อนี้หมายถึงผู้นำหรือผู้ที่รับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองเหนือทุกสิ่งในคริสตจักร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"พระคริสต์ทรงอยู่เต็มคริสตจักรด้วยชีวิตและฤทธิ์อำนาจของพระองค์เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ประทานชีวิตให้แก่ทุกสิ่ง"