บทนี้ยังคงถูกเขียนในรูปแบบบทกวียกเว้นข้อที่ 9-10 ซึ่งเขียนในรูปแบบร้อยแก้ว สองข้อเหล่านี้มีลักษณะที่น่าสนใจหลายอย่าง
ข้อที่ 9-10 อาจจะยากในการแปลเพราะว่าสถานการณ์ไม่ชัดเจนและรายละเอียดก็ดูเหมือนว่าไม่สอดคล้องกันได้ง่ายๆ มันเหมาะสมที่จะแปลข้อเหล่านี้ด้วยความคลุมเครือที่ยังคงเหลืออยู่ อาจจะเป็นการช่วยที่จะอ่านพระคัมภีร์ที่แปลในฉบับต่างๆ ก่อนที่จะแปลข้อเหล่านี้
"ผู้ที่รู้สึกปลอดภัย" ประชาชนรู้สึกสบายใจและไม่กังวลใจว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขา
"บรรดาคนที่มีชื่อเสียงที่สุดของประชาชาติที่ยิ่งใหญ่นี้" พระยาห์เวห์อาจจะทรงใช้การเหน็บแนมนี้เพื่ออธิบายว่าผู้ชายเหล่านี้คิดอย่างไรกับพวกตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาผู้ชายที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนผู้ที่สำคัญที่สุดในประชาชาติที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลมา" หรือ "กลุ่มประชาชนอิสราเอลมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มา" สามารถเขียนได้เป็น "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไปขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของอิสราเอลและยูดาห์นั้นดีกว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรทั้งสองของพวกเจ้าดีกว่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของพวกเขานั้นใหญ่กว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาเขตของพวกเขาเล็กกว่าของพวกเจ้า" หรือ "บรรดาประเทศเหล่านั้นเล็กกว่ายูดาห์และสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การปฏิเสธที่จะเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุของภัยพิบัติถูกพูดเหมือนว่า "วันแห่งภัยพิบัติ" ได้เป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถนำไปวางไว้ให้ห่างจากตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แก่คนเหล่านั้นที่ปฏิเสธที่จะเชื่อว่าเราจะเป็นเหตุให้พวกเขาประสบภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บัลลังก์" ที่นี่คือคำที่ใช้เรียกแทนการครอบครองหรือปกครอง ประชาชนกระทำสิ่งที่ชั่วทั้งหลายซึ่งเป็นสาเหตุให้พระยาห์เวห์นำภัยพิบัติมาเหนือพวกเขา ถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขากำลังก่อให้เกิด "ความรุนแรง" เพื่อที่จะปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่คนที่เป็นสาเหตุจริงๆ ที่ทำให้เราส่งประชาชนที่ดุดันมาทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ปกติคนอิสราเอลได้กินในขณะที่กำลังนั่งบนพื้นผ้าหรือที่นั่งธรรมดา
"พวกเตียงที่ได้ตกแต่งด้วยงาช้าง" หรือ "พวกเตียงราคาแพง"
วัตถุสีขาวทำจากพวกฟันและพวกเขาของสัตว์ขนาดใหญ่ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นอนเหมือนคนขี้เกียจ
ที่นั่งอ่อนนุ่ม ใหญ่พอที่จะนอนได้
อาจจะหมายความว่า 1) พวกเขาแต่งเพลงใหม่ทั้งหลายและพวกวิธีการเล่นเครื่องดนตรีทั้งหลาย หรือ 2) พวกเขาประดิษฐ์พวกเครื่องดนตรีใหม่
นี่หมายถึงว่าพวกเขาดื่มเหล้าองุ่นจำนวนมากเพราะว่าพวกเขาดื่มมันจากชามใหญ่มากกว่าจากถ้วยเหล้าองุ่นปกติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "โยเซฟ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาไม่เสียใจเกี่ยวกับบรรดาเชื้อสายของโยเซฟผู้ที่พวกศัตรูจะทำลายในไม่ช้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาจะอยู่ท่ามกลางพวกคนกลุ่มแรกที่ไปเป็นเชลย" หรือ "เราจะส่งพวกเขาไปเป็นเชลยอันดับแรก"
"จะไม่มีงานเลี้ยงอีกต่อไปสำหรับให้ประชาชนนอนพักผ่อนอย่างสบายใจ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 3:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารังเกียจบรรดาเชื้อสายของยาโคบเพราะว่าพวกเขาได้เย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันหมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังบรรดาป้อมปราการเพราะว่าประชาชนเชื่อว่าพวกป้อมปราการจะช่วยให้พวกเขาปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกียดชังประชาชนอิสราเอลเพราะว่าพวกเขาเชื่อในพวกป้อมปราการทั้งหลายของพวกเขา ไม่เชื่อในเราที่จะช่วยปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในบทที่ 6:9-10 อาโมสอธิบายสถานการณ์สมมติของสิ่งที่จะเป็นเหมือนอะไรเมื่อพระยาห์เวห์ทรงมอบประชาชนอิสราเอลแก่บรรดาศัตรูของพวกเขา(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่น่าจะหมายถึงบางสิ่งที่น่ากลัวที่จะเกิดขึ้น และผู้ชายสิบคนเหล่านี้เข้าไปในบ้านเพื่อซ่อนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าผู้ชายสิบคนกำลังซ่อนตัวในบ้านหลังหนึ่ง พวกเขาจะยังคงตายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายของคำเหล่านี้ไม่ชัดเจน อาจจะหมายความว่า 1) "ญาติของคนหนึ่ง" คือคนที่จะ "นำร่างของพวกเขาขึ้น" และ "เผา ... ศพเหล่านั้น" และเขาพูดกับคนที่ซ่อนในบ้านนั้นหลังจากที่สมาชิกของครอบครัวสิบคนได้ตายไป หรือ 2) "ญาติของคนหนึ่ง" ผู้ที่ "นำศพทั้งหลายของพวกเขาไป" เป็นบุคคลที่ต่างไปจาก "คนที่จะเผา ... ศพเหล่านั้น" และพวกเขาพูดกันในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ญาติของคนหนึ่งมาเพื่อนำศพทั้งหลายของพวกเขาไป และคนที่จะเผาศพเหล่านั้นหลังจากที่พวกเขาได้ถูกนำออกมาจากบ้านนั้นกับเขา—ถ้าในขณะที่พวกเขาอยู่ในบ้านนั้นญาตินั้นพูดกับคนเผาศพว่า 'มี ... เจ้าไหม?'"
เผาร่างของผู้ตาย
"การนำเอาร่างของผู้ตายทั้งหลาย"
ความหมายนี้ไม่ชัดเจน มันดูเหมือนจะหมายความว่าคนนั้นที่ได้ถามคำถามนั้นกลัวการตอบของคนนั้นจะกล่าวถึงชื่อของพระยาห์เวห์อย่างประมาท ถ้าเขาทำเช่นนี้มันจะเป็นการดึงความสนใจของพระยาห์เวห์มาบนพวกเขา และพระองค์อาจจะทรงประหารพวกเขาด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่"
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ความแตกต่างระหว่าง "บ้านใหญ่" และ "บ้านเล็ก" หมายถึงบ้านทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านทั้งหมดจะถูกตีเป็นชิ้นเล็กๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูนั้นจะตีบ้านใหญ่นั้นเป็นชิ้นๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ท่านสามารถใช้คำเดียวกันสำหรับวลีทั้งสองเหล่านี้
นี่สามารถเขียนด้วยข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาศัตรูจะตีบ้านเล็กนั้นเป็นเสี่ยงๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามเพื่อสร้างความสนใจในการตักเตือนที่จะตามมา
มันเป็นไปไม่ได้ที่ม้าจะวิ่งบนหน้าผาโดยไม่ได้รับบาดเจ็บ อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเนื่องจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกม้าไม่วิ่งบนหน้าผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ไม่มีใครไถบนพื้นหิน อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเนื่องจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไม่มีใครใช้พวกวัวไถบนพื้นหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การบิดเบือนสิ่งที่เป็นความยุติธรรมถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกผู้นำ "ได้เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่เจ้าบิดเบือนสิ่งที่ยุติธรรม" หรือ "แต่เจ้าได้สร้างกฏหมายทั้งหลายที่ทำร้ายประชาชนผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันกับส่วนแรกของประโยค การบิดเบือนสิ่งที่ชอบธรรมถูกพูดถึงเหมือนว่าความชอบธรรมได้เป็นผลไม้ที่หวานที่ประชาชนทำให้มีรสชาติขมขื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้ายิดเบือนสิ่งที่ชอบธรรม" หรือ "เจ้าลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อของเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประชาชนใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าพวกเขาเชื่อว่าพวกเขายึดเมืองได้เพราะกำลังของพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ยึดคารนาอิมโดยกำลังของเราเอง!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านเคยแปลนี้อย่างไรใน อาโมส 3:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมโยธาได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมโยธาได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เลโบฮามัท" ในที่นี้หมายถึงเขตแดนทางทิศเหนือของอิสราเอล และ "ลำธารอาราบาห์" หมายถึงเขตแดนทางทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จากเขตแดนทางทิศเหนือของประเทศของเจ้าไปถึงเขตแดนทางทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แม่น้ำเล็กๆ ที่ไหลเฉพาะในช่วงฤดูฝนเท่านั้น