เปาโลเริ่มพูดกับฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็ม ในข้อ 2 เปาโลไม่ได้พูด แต่เป็นการให้ข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นการพูดที่สุภาพมากในการเรียกผู้คนที่อยู่ในสมัยเปาโล เหมือนกับว่าผู้ฟังเป็นผู้ที่อาวุโสกว่า
"ขอโปรดฟังคำแก้ต่างของข้าพเจ้า"
"ภาษาฮีบรูของพวกเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:22
"เป็นลูกศิษย์ของอาจารย์กามาลิเอลในเมืองนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสอนข้าพเจ้าถึงการคอยเฝ้าระวังที่จะทำตามธรรมบัญญัติของบรรพบุรุษของเรา" หรือ "คำสอนที่ข้าพเจ้าได้รับได้ทำตามธรรมบัญญัติของบรรพบุรุษของเราอย่างครบถ้วน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในแบบเดียวกันกับที่พวกท่านทุกคนเป็นในทุกวันนี้ หรือ "เหมือนกับท่านทุกคนในทุกวันนี้" เปาโลเปรียบเทียบตัวเองกับฝูงชน
นี่เป็นคำที่กล่าวถึงการเป็นคริสเตียน ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:09:01|9:2
คำนามนามธรรม "ความตาย" สามารถแปลด้วยคำกริยา คำว่า "ฆ่า" หรือ "ตาย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าก็หาทางที่จะฆ่าพวกเขา" หรือ "และข้าพเจ้าก็ทำกับพวกเขาจนถึงตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"เป็นพยาน" หรือ "ให้คำพยาน"
"มหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ได้ให้หนังสือแก่ข้าพเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสั่งให้ข้าพเจ้าล่ามโซ่ผู้ที่ถือในทางนี้กลับมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าเป็นลูกศิษย์ของอาจารย์กามาลิเอลที่อยู่ในเมืองนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงสถานที่ที่ลูกศิษย์นั่งขณะที่เรียนรู้จากอาจารย์ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใกล้กามาลิเอล" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่ท่านแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:05:33|5:34
นี่เป็นอีกแบบหนึ่งในการกล่าวถึง "ธรรมบัญญัติของโมเสส"
"จับพวกเขาเข้าคุก" หรือ "ขังพวกเขาไว้ในคุก"
ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว"
"พวกเขาสั่งให้ข้าพเจ้าล่ามโซ่ผู้ที่ถือในทางนี้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะให้พวกเขาได้รับการลงโทษ" หรือ "เพื่อที่จะให้ผู้ที่อำนาจชาวยิวลงโทษพวกเขาได้" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้นำมาใช้ในที่นี้ เพื่อเน้นสถานที่ที่เกิดเหตุการณ์นั้นขึ้น
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึง คำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินคนพูดกับข้าพเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"พระสุรเสียงของพระเยซู"
"ข้าพเจ้าถูกทำให้ตาบอด เนื่องจากความสว่างของแสงนั้น"
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงคำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจถ้อยคำที่พระองค์กำลังตรัสกับข้าพเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นจะมีคนบอกเจ้า" หรือ "ที่นั่นเจ้าก็จะได้รู้" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนเหล่านั้นนำเปาโลไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่กับข้าพเจ้านำทางข้าพเจ้าไปยังเมืองดามัสกัส (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
อานาเนียเป็นคนเคร่งมากในการทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า
"เป็นคนมีชื่อเสียงดีท่ามกลางคนอื่นๆ"
นี่เป็นคำที่ใช้กันทั่วไป ในการพูดถึงบางสิ่งบางอย่างที่เกิดขึ้นในทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทันทีทันใด" หรือ "ทันที" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ดูที่ท่านแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:09:10|9:10
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่อาศัยอยู่ที่นั่นพูดสิ่งที่ดีเกี่ยวกับเขา" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พี่" เป็นคำสุภาพในการเรียกใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซาโล เพื่อนของข้าพเจ้า"
คำนามที่เป็นนามธรรม "สายตา" สามารถอยู่ในรูปคำกริยาว่า "มองเห็น" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเห็นเถิด" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
เปาโลยกเอาถ้อยคำของอานาเนียมา ในขณะที่ท่านยังคงเล่าเรื่องราวของท่านต่อไป นี่ยังคงเป็นส่วนหนึ่งของการพูดต่อฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็ม
"แล้วอานาเนียก็พูดว่า"
"สิ่งที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ และจะทรงทำให้เกิดขึ้น"
คำถามนี้เป็นการถามเพื่อชักชวนเปาโลให้รับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารอ" หรือ "อย่าชักช้า" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เช่นเดียวกับการทำความสะอาดร่างกายออกจากสิ่งสกปรก การเรียกพระนามพระเยซูเพื่อขอการอภัยเป็นการชำระความผิดบาปที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขอการอภัยสำหรับความผิดบาปของท่าน" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ทั้งคำว่า "พระสุรเสียง" และ "พระโอษฐ์" หมายถึงผู้ที่กำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้ยินพระองค์ตรัสกับท่านโดยตรง" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "คน" หมายถึงทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อทุกคน" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาที่เรื่องสำคัญที่จะตามมา
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้าบัพติศมาให้กับท่าน" หรือ "จงรับบัพติศมาเถิด" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า"
เปาโลบอกเรื่องราวนิมิตเกี่ยวกับพระเยซูกับฝูงชน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับนิมิต" หรือ "พระเจ้าทรงประทานนิมิตแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข้าพเจ้าได้เห็นพระเยซู ขณะที่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า"
"คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ยอมรับ"
:en:bible:questions:comprehension:act:22
"คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ยอมรับสิ่งที่เจ้าพูดกับพวกเขาเกี่ยวกับเรา"
เปาโลจบการเล่าเรื่องราวนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระเยซู นี่ก็เป็นการจบการพูดกับฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็มด้วย
นี่หมายถึงพวกยิวที่ไม่เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม
"จัดการให้พวกเขาได้รับการลงโทษโดยการเฆี่ยน"
เปาโลเสาะหาผู้เชื่อชาวยิวที่เข้าร่วมประชุมในธรรมศาลาทั่วกรุงเยรูซาเล็ม
นี่เป็นคำที่ใช้ทั่วไปในการอธิบายถึงคนที่ถูกฆ่าตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าสเทเฟ่น" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive
:en:bible:questions:comprehension:act:22
คำว่า "พวกเขาเอง" เป็นการใช้เพื่อเน้น (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
เปาโลไปที่ธรรมศาลาในบริเวณนั้น เพื่อที่จะพบพวกยิวที่เชื่อในพระเยซู
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงชีวิตของสเทเฟน การทำให้หลั่งออกมา หมายความว่าการฆ่า ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าสเทเฟนผู้ที่เป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำว่า "ออกไปจากแผ่นดินโลก" เพิ่มคำเพื่อเน้นได้เป็น "เอาเจ้าคนเช่นนี้ออกไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเขา"
"ในขณะที่พวกเขา" วลี "ขณะที่พวกเขา" ใช้เพื่อแสดงว่าเหตุการณ์ทั้งสองเหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งทหารของท่านให้นำเปาโลไป" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพื่อให้ตัวผู้บัญชาการเอง" คำว่า "ท่านเอง" ใช้เพื่อเน้นคำ (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
:en:bible:questions:comprehension:act:22
การกระทำเหล่านี้เป็นการแสดงให้เห็นว่า พวกยิวที่นั่นมีความโกรธอย่างมาก เพราะพวกเขารู้สึกว่าเปาโลพูดหมิ่นพระเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
ผู้บัญชาการต้องการทรมานเปาโลโดยการเฆี่ยนตีท่าน เพื่อให้แน่ใจว่าท่านบอกความจริง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งทหารของท่านให้เฆี่ยนเปาโลเพื่อบังคับให้ท่านพูดความจริง"
"ตะโกนต่อต้านเปาโล"
สิ่งเหล่านี้เป็นแผ่นยาวของหนัง หรือหนังสัตว์
คำถามนี้ใช้ถามนายร้อยเกี่ยวกับข้อกำหนดตามกฎหมายเกี่ยวกับการเฆี่ยนเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ถูกต้องตามกฎหมายที่ท่านจะเฆี่ยนคนที่เป็นชาวโรมัน ที่ไม่ได้ถูกตัดสินว่าทำผิด" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
คำถามนี้ใช้ถามเพื่อเร่งให้ผู้บัญชาการที่จะพิจารณาแผนการที่จะเฆี่ยนเปาโลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำอย่างนี้" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
:en:bible:questions:comprehension:act:22
"เมื่อพวกทหารเอา"
นี่หมายความว่า ไม่มีใครพิสูจน์ได้ว่า ท่านทำความผิดในศาล
"พูดกับเปาโล"
"ข้าได้รับสัญชาติ" หรือ "ข้าได้เป็นสัญชาติ"
ถ้าหากบิดาเป็นคนโรมัน แล้วลูกๆ ก็จะเป็นสัญชาติโรมันโดยอัตโนมัติตอนที่พวกเขาเกิด
"คนทั้งหลายที่มีแผนการ" หรือ "คนทั้งหลายที่กำลังเตรียมการที่จะ"
:en:bible:questions:comprehension:act:22
ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลว่า "ไป" ได้ (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_go)
"มันเป็นได้ หลังจากที่ข้าจ่ายเงินจำนวนมากต่อผู้มีอำนาจชาวโรมันเท่านั้น" นายพันได้กล่าวคำนี้ เพราะเขารู้ว่ามันเป็นเรื่องยากมากแค่ไหนในการที่จะเป็นคนสัญชาติโรมัน และเขาก็สงสัยว่าเปาโลไม่ได้พูดความจริง
"คนทั้งหลายที่มีแผนการจะไต่สวน" หรือ "คนทั้งหลายที่กำลังเตรียมการจะไต่สวน"
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
จากกรมทหาร มีบันไดลงมาที่ลานพระวิหาร
:en:bible:questions:comprehension:act:22
"ด้วยเหตุนี้ นายพันจึงถอดเครื่องจองจำของเปาโลออก" ดูเหมือนว่า "นายพัน" คงจะหมายถึง นายพันทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นายพันจึงสั่งทหารให้ถอดเครื่องจำจองของเปาโลออก" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)