เปาโลกับเพื่อนร่วมงานของท่านยังคงเดินทางต่อไป คำว่า "เรา" ที่ปรากฎอยู่ทุกคำ หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
คำว่า "เรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
"พวกเราตรงไปยังเมืองโขส" หรือ "พวกเราไปที่เมืองโขสโดยตรง"
เมืองโขสเป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
เมืองโรดส์เป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน และอยู่ทางใต้ของเมืองโขส และทางตะวันออกเฉียงเหนือของเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
เมืองปาทารา เป็นเมืองที่อยู่บนชายฝั่งด้านตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ ซึ่งอยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียนในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
ในที่นี้ "เรือลำหนึ่งกำลังจะไป" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเราพบเรือลำหนึ่งที่มีพวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไปยังเมืองฟีนิเซีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
"ผ่านเกาะนั้นไปทางซ้าย"
"พวกผู้เชื่อเหล่านี้บอกเปาโลว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงต่อพวกเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:21
ในที่นี้ "เรือ" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลูกเรือต้องเอาของที่บรรทุกมาออกจากเรือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"
นี่เป็นการพูดถึงวัน ราวกับว่า วันเป็นของใช้ที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อครบเจ็ดวันแล้ว" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่จะต้องไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "พวกสาวก" หมายถึงพวกผู้เชื่อจากเมืองไทระ
"บอกลากันและกัน"
:en:bible:questions:comprehension:act:21
นี่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติในการคุกเข่าลงในขณะที่อธิษฐาน นี่เป็นสัญลักษณ์ของความถ่อมใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
เมืองทอเลเมอิส เป็นเมืองที่อยู่ทางตอนใต้ของเมืองไทระ เมืองเลบานอน เมืองทอเลเมอิสในปัจจุบันนี้คือเมืองอาเคร ประเทศอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
คำว่า "เจ็ด" หมายถึงพวกผู้ชายที่ได้รับการแต่งตั้งให้แจกจ่ายอาหารและช่วยเหลือพวกหญิงม่าย ใน :en:bible:notes:act:06:05|6:5
"ฟีลิป"
"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฟีลิป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
นี่หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อ"
"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ"
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโล ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำการเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะอากาบัส
บุคคลนี้เป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ
อากาบัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่มาจากแคว้นยูเดีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"เอาเข็มขัดของเปาโลออกไปจากเอวของเปาโล"
"เขามัดโดยการใช้เข็มขัดของเปาโล"
"ส่งมอบท่าน"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
คำสรรพนาม "เรา" เหล่านี้หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
นี่เป็นคำที่ยกมาที่ซ้อนอยู่ในคำที่ยกมา คำที่ยกมาที่อยู่ภายในสามารถเป็นรูปคำที่ยกถ้อยคำมาโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสถึงการที่พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิวบางคน" หรือ "พวกยิวบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของพวกต่างชาติ" หรือ "ไว้กับพวกต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
นี่หมายถึงผู้มีอำนาจในพวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจชาวต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกผู้เชื่อเห็นว่าพวกเขาควรจะเลิกอ้อนวอนท่านได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดในสิ่งที่ทำอยู่ การร้องไห้ของพวกท่าน ทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกสิ่งเกิดขึ้นตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกำหนดไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
การทำให้ใครคนหนึ่งเศร้า หรือทำให้ใครคนหนึ่งท้อแท้ เป็นการพูดราวกับว่า เป็นการทำให้ใจแตกสลาย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าท้อแท้" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่พวกเขาจะผูกมัดข้าพเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่องค์พระเยซูเจ้า" หรือ "เพราะข้าพเจ้าเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องการให้เราอ้อนวอนไม่ให้ท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึง ลูกา และพวกผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่นั่น ยกเว้นเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง พวกสาวกบางคนที่มาจากแคว้นซีซารียา
มนาสันเป็นชายคนหนึ่งที่มาจากเกาะไซปรัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
"ชายคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา"
นี่หมายความว่า มนาสันเป็นคนที่ได้เชื่อในพระเยซูมาก่อน
เปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน ตอนนี้อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" ไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อต้อนรับพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"หลังจากที่เปาโลคำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว ท่านก็เล่าเหตุการณ์" หรือ "หลังจากที่คำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว เปาโลจึงเล่าเหตุการณ์"
"ท่านจึงเล่ารายละเอียดเรื่องราวของทุกสิ่งที่พระเจ้า"
"พันธกิจของเปาโล"
:en:bible:questions:comprehension:act:21
พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มเริ่มตอบสนองต่อเปาโล
"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้ พวกผู้ปกครองก็สรรเสริญพระเจ้า และพวกผู้ปกครองกล่าวกับเปาโลว่า"
"พวกผู้เชื่อชาวยิวทุกคนมีความมุ่งมั่น"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบอกพวกผู้เชื่อชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
"ท่านบอกพวกยิว"
:en:bible:questions:comprehension:act:21
"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้"
"พวกเขากล่าวกับเปาโลว่า"
ในที่นี้ หมายถึง "เพื่อนผู้เชื่อ"
เห็นได้ชัดว่า มีพวกยิวบางคนกำลังบิดเบือนสิ่งที่เปาโลสอน ท่านไม่ได้ห้ามปรามพวกยิวจากการปฏิบัติตามบัญญัติของโมเสส คำสอนของท่านคือการเข้าสุหนัต และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ที่ไม่จำเป็นต่อการที่พระเยซูที่จะช่วยพวกเขาให้รอด คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พวกผู้นำของผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่า เปาโลกำลังสอนคำสอนที่ถูกต้อง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึงบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลิกทำตามบัญญัติที่โมเสสให้เราไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม เป็นการพูดราวกับว่า ธรรมเนียมนั้นกำลังเดินนำหน้าพวกเขาอยู่ และผู้คนก็เดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ประพฤติตามธรรมเนียมดั้งเดิม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ธรรมเนียมปฏิบัติที่พวกยิวทำตามปกติทั่วไป"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง พวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
"สี่คนที่ทำสัญญากับพระเจ้า" นี่เป็นการสาบานอย่างหนึ่ง ว่าคนนั้นจะไม่ดื่มแอลกอฮอล์ หรือตัดผมของพวกเขาจนกว่าจะครบกำหนดเวลา
"จ่ายสำหรับสิ่งที่พวกเขาต้องการ" ค่าใช้จ่ายจะเป็นการจ่ายในการซื้อลูกแกะตัวผู้ และลูกแกะตัวเมีย แกะตัวผู้ตัวหนึ่ง และเครื่องถวายบูชาที่เป็นธัญพืช และเครื่องดื่ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นพูดถึงการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติ ราวกับว่า ธรรมบัญญัติเป็นผู้นำ และผู้คนเดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ดำเนินชีวิตที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ของชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
"พวกเขา" หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็ม
คนเหล่านั้นทำพิธีชำระตัวเอง เพื่อที่พวกเขาจะสามารถนมัสการในพระวิหารได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นสัญลักษณ์ว่าคนนั้นได้เสร็จสิ้นตามที่พวกเขาได้สัญญากับพระเจ้าว่าจะทำแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้จบการตอบเปาโล
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ท่านสามารถบอกข้อมูลสันนิษฐานให้ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสัตว์ที่คนรัดคอตาย" หรือ "จากสัตว์ที่คนฆ่าเป็นอาหาร แต่ไม่ได้ทำให้เลือดของมันไหลออกจากตัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ก่อนที่จะเข้าบริเวณพระวิหาร พวกยิวต้องการให้ประกอบพิธี หรือทำพิธีการชำระตน การชำระนี้ต้องทำกับพวกยิวที่ข้องเกี่ยวกับพวกต่างชาติ
นี่เป็นกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่แยกออกมาจากกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่พวกเขาต้องทำให้เสร็จสิ้นเพื่อเข้าในบริเวณพระวิหาร
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
กฎเหล่านี้ทั้งหมดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาสามารถกินได้ พวกเขาถูกห้ามไม่ให้กินเนื้อสัตว์ที่บูชารูปเคารพ เนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ภายใน และเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย เพราะมันยังมีเลือดอยู่ภายในเนื้อสัตว์นั้น ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:15:19|15:20. (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องหลีกเลี่ยงจากการกินเนื้อสัตว์ที่คนบูชาต่อรูปเคารพ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คนเหล่านี้คือคนสี่คนที่ทำการสาบาน
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ที่มีแต่พวกพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป พวกเขาเข้าไปที่ลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับการถูกจับกุมเปาโล ข้อ 29 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย
"ทำให้คนจำนวนมากเริ่มต่อต้าน"
ในที่นี้ หมายความว่า "ควบคุมตัว" หรือ "จับกุม" ดูว่าท่านแปล "วางมือบน" ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:05:17|5:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
มีแต่ผู้ชายชาวยิวเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปข้างในลานของพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นชายชาวกรีก ที่เปาโลถูกกล่าวหาว่าพาเขาเข้ามาในบริเวณพระวิหารที่เฉพาะแต่พวกยิวเท่านั้น" ดูที่ท่านแปลชื่อของเขาไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:20:04|20:4
:en:bible:questions:comprehension:act:21
วันเหล่านี้เป็นเจ็ดวันสำหรับพิธีการชำระตน
เปาโลไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ท่านอยู่ในลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ชนชาติอิสราเอล ธรรมบัญญัติของโมเสส และพระวิหาร"
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ลูกากำลังอธิบายเหตุผลที่พวกยิวจากแคว้นเอเชียคิดว่าเปาโลพาคนกรีกเข้ามาในพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "ทั้ง" ในที่นี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นคำ คำว่า "เมือง" หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในเมืองก็โกรธเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole|Hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy|Metonymy)
พวกเขาปิดประตูเพื่อที่จะไม่ให้มีการก่อจราจลในบริเวณพระวิหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนก็ปิดประตูทันที" หรือ "พวกผู้ดูแลพระวิหารก็ปิดประตูทันที" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive)
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล คำว่า "ทั้ง" เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าฝูงชนจำนวนมากเกิดความสับสนอลหม่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในกรุงเยรูซาเล็มอยู่ในความวุ่นวาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole|Hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy|Metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
"ควบคุมตัวเปาโล" หรือ "จับกุมเปาโล"
ในที่นี้ "ข่าว" หมายถึงผู้สื่อสารที่ไปพูดข่าวเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไปและบอกผู้บังคับการกองพันทหารโรมัน"
วลี "ก็มาถึง" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะผู้บัญชาการกองพันอยู่ในกรมทหารที่ติดกับพระวิหารที่มีระดับสูงกว่าลานพระวิหาร
"นายพันจึงนำ...ทันที "
จากกรมทหาร มีบันไดลงมาที่ลาน
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
"เอาตัวเปาโลไว้" หรือ"จับกุมเปาโล"
:en:bible:questions:comprehension:act:21
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งทหารของเขาให้ล่ามเปาโลไว้"
นี่หมายความว่า พวกเขาล่ามเปาโลกับทหารโรมันสองคน แต่ละคนอยู่คนละข้างท่าน
นี่สามารถทำเป็นรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามว่า "ชายคนนี้คือใคร?" "เขาทำอะไร?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
นายพันถามฝูงชน ไม่ได้ถามเปาโล
นี่เป็นผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
กรมทหารอยู่ติดกับภายนอกของลานพระวิหาร
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปาโลมาถึงบันไดของกรมทหาร พวกทหารก็แบกท่านไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ฝูงชนใช้ภาษาที่สุภาพและไม่ค่อยตรง เพื่อขอให้เปาโลตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหารเขา" หรือ "ฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทหารพาเปาโลไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทหารพาเปาโลมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
นายพันใช้คำถามเหล่านี้ ในการแสดงออกถึงความประหลาดใจที่เปาโลไม่ใช่คนที่เขาคิดว่าเป็นคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าพูดภาษากรีกได้ ข้าจึงคิดว่าเจ้าเป็นคนอียิปต์ที่ก่อการกบฎในถิ่นทุรกันดารร่วมกับพวกผู้ก่อการร้ายสี่พันคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ก่อนที่เปาโลจะมาไม่นาน ชายไม่ทราบชื่อชาวอียิปต์ได้ก่อการกบฎต่อต้านโรมในกรุงเยรูซาเล็ม ต่อมาเขาหนีไป "ในถิ่นทุรกันดาร" และผู้บังคับการสงสัยว่าเปาโลอาจจะเป็นคนเดียวกันหรือไม่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกผู้ก่อการร้าย 4,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
:en:bible:questions:comprehension:act:21
คำนามนามธรรมคำว่า "การกบฎ" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนกบฎต่อต้านรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "ผู้ร้ายที่ทำการลอบฆ่า" ในที่นี้ หมายถึงพวกยิวที่ฆ่าคนโรมันและคนที่สนับสนุนพวกโรมัน
"ข้าพเจ้าวิงวอนท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าอ้อนวอนท่าน"
"โปรดปล่อยให้ข้าพเจ้า" หรือ "โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้า"
ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน
คำว่า "ขั้น" ในที่นี้ หมายถึงขั้นบันไดที่กรมทหาร
:en:bible:questions:comprehension:act:21
คำนามนามธรรม "การให้อนุญาต" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายพันอนุญาตให้เปาโลพูด" หรือ "นายพันปล่อยให้เปาโลพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ข้อความตอนนี้สามารถบอกชัดเจนได้ว่าทำไมเปาโลจึงโบกมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โบกมือเพื่อให้ฝูงชนเงียบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เมื่อฝูงชนเงียบลงแล้ว