บทนี้เป็นความพ่ายแพ้ครั้งสุดท้ายของยูดาห์และการเริ่มต้นการเนรเทศไปยังบาบิโลน
เศเดคียาห์ทรงกบฏต่อชาวบาบิโลนดังนั้นพระองค์จึงเสด็จมาและทำลายกรุงเยรูซาเล็มอย่างราบคาบ พวกเขารื้อกำแพงเมืองและนำประชาชนที่เหลือไปยังบาบิโลนเป็นทาสยกเว้นคนที่ยากจนที่สุดยังคงอยู่
<< |
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือเดือนที่สิบของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบใกล้สิ้นเดือนธันวาคมสำหรับปฏิทินตะวันตก นี่เป็นช่วงฤดูหนาวที่อาจมีฝนและหิมะตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ชื่อ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาพร้อมกับกองทัพทั้งหมดของพระองค์เพื่อต่อสู้กับผู้คนในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "มาพร้อมกับกองทัพทั้งหมดของพระองค์เพื่อที่จะเอาชนะกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นเดือนที่สี่ของปฏิทินฮีบรู วันที่เก้าใกล้สิ้นเดือนมิถุนายนสำหรับปฏิทินตะวันตก นี่คือในช่วงฤดูแล้ง มีฝนตกน้อยมากหรือไม่มีเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
เหล่านี้คือชาวกรุงเยรูซาเล็มรวมถึงผู้ลี้ภัยจากหมู่บ้านโดยรอบที่หนีไปออกจากกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเกิดสงคราม
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นกองทัพบาบิโลนบุกเข้าไปในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นักรบทุกคน"
"โดยใช้ประตู"
การแปลบางสำนวนใช้ "คนเคลเดีย" และคนอื่นใช้ "คนบาบิโลน" คำทั้งสองอ้างถึงกลุ่มบุคคลเดียวกัน
"กษัตริย์เศเดคียาห์ก็ทรงหนีไปและพระองค์ก็ไป"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหมดของพระองค์วิ่งหนีไปจากพระองค์" หรือ "ชาวเคลเดียไล่ล่าทั้งกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ตัดสินใจว่าพวกเขาจะทำอะไรเพื่อลงโทษพระองค์"
พระเนตรคือ คำเปรียบเทียบแทนคนทั้งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบังคับกษัตริย์เศเดคียาห์ให้พระองค์ทอดพระเนตร เขาฆ่าโอรสของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เนบูคัดเนสซาร์ควักพระเนตรของเศเดคียาห์" มันอาจเป็นการดีที่สุดในการแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นอาจช่วยเนบูคัดเนสซาร์ทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู วันที่เจ็ดใกล้สิ้นเดือนกรกฎาคมสำหรับปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
นี่คือรูปแบบตามลำดับของหมายเลข 19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับกำแพงรอบๆ กรุงเยรูซาเล็มคือ ทั้งหมด"
"คนที่ทำตามคำสั่งของ"
"นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้คนที่เหลือ...เมืองคือ พวกนั้น"
"คนที่อยู่ในเมือง"
"ออกจากเมืองและไปอยู่กับกษัตริย์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเสาทองสัมฤทธิ์...พระยาห์เวห์...คนเคลเดีย"
นี่หมายถึงขาตั้งทองสัมฤทธิ์เคลื่อนย้ายได้ขนาดใหญ่พร้อมล้อและเพลาทองสัมฤทธิ์ "แผงทองสัมฤทธิ์เคลื่อนย้ายได้" หรือ "แผงทองสัมฤทธิ์ที่มีล้อ"
"อ่างทองสัมฤทธิ์ขนาดใหญ่"
"หั่นเป็นชิ้น" หรือ "สับเป็นชิ้นเล็กๆ "
พลั่วเป็นเครื่องมือที่ใช้ในการทำความสะอาดแท่นบูชาโดยทั่วไปจะใช้เพื่อย้ายดินทรายหรือขี้เถ้ากองใหญ่
"ซึ่งปุโรหิตได้ใช้ในงานของพระวิหาร"
ท่านอาจต้องระบุอย่างชัดเจนว่าขี้เถ้าได้ถูกพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระถางที่ใช้สำหรับเอาขี้เถ้าออกจากแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อ่างทองสัมฤทธิ์ขนาดใหญ่" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 25:13
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 25:13
ศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 8.3 เมตร ... ประมาณ 1.4 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ศิลปะการออกแบบทองสัมฤทธิ์" หรือ "การออกแบบด้วยทองสัมฤทธิ์"
นี่คือการออกแบบที่ทำจากเส้นที่กากบาทที่ดูเหมือนเป็นตาข่าย
"ทำจากทองสัมฤทธิ์ล้วน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 25:8
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำเหล่านี้อ้างถึงเศฟันยาห์ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "ปุโรหิตภายใต้เสไรอาห์"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 7:10
"ถูกจับและควบคุมจากการหลบหนี"
การแปลอื่นๆ อาจอ่านว่า "ขันทีที่อยู่ในความดูแลของทหาร" ขันทีคือการแปลอื่นๆ อาจพูดได้ว่า "ขันทีที่อยู่ในความดูแลของทหาร" ขันทีเป็นชายที่ถูกตัดของสงวนส่วนตัวออก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ข้าราชสำนักบังคับให้ผู้ชายเป็นทหารหรือ 2) ข้าราชสำนักเขียนชื่อของผู้ชายที่เป็นทหาร
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 25:8
นี่คือชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 25:6
นี่เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพว่า "ฆ่าพวกเขา" มันอาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าคนอื่นอาจช่วยกษัตริย์เพื่อทรงทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังนั้นยูดาห์จึงถูกเนรเทศออกจากแผ่นดิน"
ยูดาห์ชื่อกลุ่มคนนั้นเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์ออกไปจากดินแดนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงบุคคลที่เป็นทายาทของผู้ชายที่ชื่อเนโทฟาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
นี่อ้างถึงบุคคลที่มาจากสถานที่ที่เรียกว่ามาอาคาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือเดือนที่เจ็ดในปฏิทินฮีบรู มันเป็นในช่วงสุดท้ายของเดือนกันยายนและส่วนแรกของเดือนตุลาคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือความหมายที่หมายถึง "ทุกคน" ซึ่งเป็นลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากความสำคัญน้อยที่สุดไปสู่ความสำคัญมากที่สุด" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือเดือนที่สิบสองของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบเจ็ดอยู่ใกล้ต้นเดือนเมษายนในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การให้ที่นั่งที่ดีที่โต๊ะอาหารเป็นคำที่ใช้แทนการแสดงการเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกียรติยิ่งกว่ากษัตริย์คนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การถอดเสื้อคลุมของเยโฮยาคีนออกเป็นคำใช้แทนการทำให้พระองค์เป็นคนอิสระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กับกษัตริย์และเจ้าหน้าที่ของพระองค์"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงทำให้แน่ใจว่าพระองค์มีค่าอาหารเป็นประจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เงินเพื่อซื้ออาหาร"