นี่คือตอนจบของเรื่องราวของยูดาห์ที่เป็นประเทศเอกราช
พระเจ้าทรงเตือนประชาชนผ่านทางพวกผู้เผยพระวจนะ ว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาถ้าพวกเขาไม่นมัสการพระยาห์เวห์ ประชาชนปฏิเสธที่จะฟังพวกผู้เผยพระวจนะหรือหยุดการกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย ในที่สุดพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขาโดยการทรงปล่อยให้พวกบาบิโลนเอาชนะพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
**[
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "แทน...ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายความว่า "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่พระราชบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระชนมายุ 23 พรรษา ... 3 เดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สำนวน "ทรงถอดถอนพระองค์ที่เยรูซาเล็ม" หมายความว่ากษัตริย์อียิปต์ทรงทำให้พระองค์ไม่ได้เป็นกษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็มอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อียิปต์ทรงถอดถอนพระองค์ออกจากการเป็นกษัตริย์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "แผ่นดิน" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรับประชาชนของแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจะแปลงเป็นหน่วยวัดแบบสมัยใหม่ หนึ่งตะลันต์มีค่าประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหนักสามพันสามร้อยกิโลกรัมและทองคำหนักสามสิบสามกิโลกรัม" หรือ "เงินหนักประมาณ 3,300 กิโลกรัมและทองคำหนัก 33 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระชนมายุ 25 พรรษา ... 11 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรแล้วไม่ได้ทรงเห็นชอบในการกระทำทั้งหลายของเยโฮยาคิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงเยโฮยาคิม เยโฮยาคิมใช้แทนกรุงเยรูซาเล็มหรือชนชาติยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงโจมตีกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ทรงโจมตียูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนื่องจากเนบูคัดเนสซาร์ทรงเป็นกษัตริย์ พระองค์อาจทรงให้พวกทหารของพระองค์ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ก็เช่นกันทรงให้พวกทหารของพระองค์ทรงเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่โดยปกติอ้างถึงการนมัสการพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด
สำนวนนี้อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำที่ซึ่งประชาชนสามารถกล่าวหาว่าพระองค์ทรงกระทำผิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ประชาชนพบในพระองค์" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระองทรงกระทำที่ประชาชนจะสามารถกล่าวหาพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ใครก็ตามสามารถดูในหนังสือ...อิสราเอลและดูสิ่งทั้งหลายที่ได้เขียนไว้ที่นั่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ไว้ในหนังสือ" หรือ "ท่านสามารถอ่านสิ่งเหล่านี้ในหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ในใน 2 พงศาวดาร 35:27
วลี "ในอาณาจักรของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายความว่า "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนที่เยโฮยาคิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระพระชนมายุได้ 8 พรรษา ... 3 เดือน 10 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและไม่ทรงเห็นชอบในกระทำทั้งหลายของเยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นำเยโฮยาคีนมายังบาบิโลน"
ในที่นี้ "พระนิเวศ" ใชแทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระญาติของเยโฮยาคีน"
"พระชนมายุ 21 พรรษา ... 11 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและไม่ทรงเห็นชอบในการกระทำทั้งหลายของเศเดคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ทรงพิพากษาว่าเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระวจนะทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้กล่าวพระวจนะทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงตรัสแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกวลี "คอของพระองค์แข็ง" และ "พระทัยของพระองค์แข็ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าดื้อรั้น เศเดคียาห์ทรงปฏิเสธที่จะนมัสการพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงปฏิเสธที่จะหันกลับมาหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศเดคียาห์ทรงปฏิเสธอย่างดื้อรั้นที่จะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวน "ติดตาม ... ทำตาม" มีความหมายว่ากระทำสิ่งต่างๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งต่างๆ ที่น่าสะอิดสะเอียนที่บรรดาประชาชาติทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้อ้างถึงการนมัสการพวกพระอื่นๆ"
สถานที่ที่ไม่เหมาะในการใช้เพื่อประประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสกปรกด้านกายภาพ คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้พระวิหารของพระยาห์เวห์เปรอะเปื้อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หลายๆ ครั้ง"
นี่อ้างถึงพระวิหาร
ในที่นี้คำว่า "ได้พลุ่งขึ้น" อ้างถึงการเริ่มต้นของการกระทำ พระเยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนในพระพิโรธของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นบุคคลผู้ที่กระทำต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระพิโรธของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นลงโทษประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายความว่าไม่มีใครจะสามารถทำอะไรเพื่อป้องกันสิ่งที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีวิธีที่จะหลีกเลี่ยงมันได้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวน "นำ...มาหาพวกเขา" หมายความว่าทำให้เกิดการโจมตีด้วยกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้กษัตริย์ของคนเคลเดียมาโจมตีพวกเขาและพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กษัตริย์อาจจะไม่ได้ฆ่าพวกชายหนุ่มของพวกเขาด้วยพระองค์เอง กองทัพของพระองค์ฆ่าพวกเขามากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกองทัพฆ่าพวกชายหนุ่มของพวกเขาด้วยดาบทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจในการปราบปรามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้กองทัพของคนเคลเดียปราบปรามพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระเจ้า...พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขา" อ้างถึงพวกทหารของบาบิโลน
ในที่นี้ "กษัตริย์" อ้างถึงพวกทหารของพระองค์ผู้ที่พระองค์สั่งให้ทำงาน วลี "พาไป" เป็นสำนวนหมายความว่านำพวกเขาด้วยการบังคับไปยังบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้กองทัพของพระองค์นำพวกเขาด้วยการบังคับไปยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จนกระทั่งอาณาจักรเปอร์เซียมีอำนาจขึ้นมา"
ในที่นี้คำนาม "พระวจนะ" สามารถแปลด้วยคำกริยา "พูด" คำว่า "ปาก" ใช้แทนเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสผ่านเยเรมีย์" หรือ "พระวจนะจากพระยาห์เวห์ที่เยเรมีย์กล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประชาชนควรจะเชื่อฟังกฎแห่งสะบาโตโดยการไม่ทำการเพราะปลูกแผ่นดินทุกปีที่เจ็ด วลีนี้พูดเกี่ยวกับสิ่งนี้เหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นบุคคลที่จะเชื่อฟังกฎสะบาโตและหยุดพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าแผ่นดินได้หยุดพักตามกฎสะบาโต" หรือ "จนกว่า ตามที่กฎสะบาโตได้กำหนดไว้ จะไม่มีใครทำการเพาะปลูกบนแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "มัน" อ้างถึงแผ่นดิน แผ่นดินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลผู้ถือสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อกำหนดต่างๆ ของกฎสะบาโตสำเร็จตราบเท่าที่แผ่นดินถูกทิ้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ดังนั้น 70 ปีผ่านไปขณะที่แผ่นดินถูกทิ้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่อ้างถึงการเริ่มต้นการครองราชย์ของกษัตริย์ไซรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้คำนาม "พระวจนะ" สามารถแปลด้วยคำว่า "พูด" คำว่า "ปาก" ใช้แทนเยเรมีย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสผ่านเยเรมีย์ก็จะเกิดขึ้น" หรือ "ดังนั้นที่พระวจนะจากพระยาห์เวห์ที่เยเรมีย์กล่าวก็จะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การกระตุ้นจิตใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทำให้บางคนต้องการที่จะกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ไซรัสกษัตริย์แห่งเปอร์เซียต้องการที่จะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นการกล่าวที่เกินจริง ขณะที่มีอาณาจักรต่างๆ อีกหลายแห่งซึ่งไซรัสไม่ได้ปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างพระวิหารสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชากรของพระยาห์เวห์"
"ให้บุคคลนั้นขึ้นไปยังแผ่นดินของยูดาห์"