นี่คือตอนจบเรื่องราวของกษัตริย์โยสิยาห์
โยสิยาห์ทรงจัดงานฉลองเทศกาลปัสกาที่ใหญ่และประชาชนได้แบ่งปันสัตว์ต่างๆ ของพวกเขาให้แก่คนเหล่านั้นไม่มีสัตว์ที่จะถวายบูชา การจัดงานฉลองเทศกาลปัสกาเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการที่ถูกต้องโดยประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
โยสิยาห์ทรงบัญชาประชาชนให้จัดงานฉลองเทศกาลปัสกาที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขาให้จัดงานฉลอง
พระยาห์เวห์บัญชาโมเสสว่าประชาชนอิสราเอลทุกคนต้องไปที่กรุงเยรูซาเล็มเพื่อฉลองเทศกาลปัสกา
นี่คือเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบสี่คือใกล้กับต้นเดือนเมษายนในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
การตั้งพวกปุโรหิตในตำแหน่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการบอกให้พวกปุโรหิตว่างานไหนที่พวกเขาต้องทำ ผู้อ่านอาจจะต้องเข้าใจว่าโยสิยาห์ทรงบัญชาพวกข้าราชการของพระองค์ให้คำแนะนำทั้งหลายแก่พวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้คนบอกพวกปุโรหิตว่าต้องทำงานอย่างไหนบ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปรนนิบัติ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาปรนนิบัติใน" หรือ "ให้รับใช้อย่างดีใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าซาโลมอนอาจจะทรงบัญชาให้คนอื่นทำงานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซาโลมอน กษัตริย์อิสราเอลทรงบัญชาให้คนสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ชื่อ" เป็นคำนามกลุ่ม อ้างถึงแต่ละชื่อของแต่ละครอบครัวแห่งบรรพบุรุษและแต่ละกอง ภาษาของท่านอาจต้องการกล่าวว่า "สอดคล้องตามพวกชื่อของครอบครัวแห่งบรรพบุรุษและกองของพวกท่าน"
คำว่า "ครอบครัว" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยด้วยกันในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวทั้งหลายที่เป็นเชื้อสายของบรรพบุรุษทั้งหลายของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กลุ่มต่างๆ ที่ประชาชนแบ่งพวกปุโรหิตและคนเลวี
"คำสั่งที่ดาวิด...และซาโลมอน ราชโอรสของพระองค์ทรงเขียนไว้"
"จงอยู่ที่ตำแหน่งของพวกเจ้าในบริเวณพระวิหาร"
นี่อ้างถึงกลุ่มงานซึ่งประชาชนมอบหมายให้เลวีแต่ละคน ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 35:4
นี่อ้างถึงตระกูลทั้งหลายท่ามกลางคนเลวี มันดูเหมือนว่าคนเลวีถูกกำหนดไปยังกลุ่มทำงานที่แตกต่างกัน บนพื้นฐานของชนิดของงานที่มอบหมายให้แต่ละตระกูลหรือตระกูลบรรพบุรุษ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 35:4
นี่อาจจะหมายถึงพวกปุโรหิตและคนเลวีชำระตัวพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะทำงานในพระวิหาร
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงโมเสส พระยาห์เวห์ทรงใช้โมเสสเป็นตัวแทนในการมอบพระบัญชาของพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระบัญชาทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่ประชาชนผ่านทางโมเสส" หรือ " ทำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาโมเสสให้บอกประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
"ลูกแพะ 30,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ลูกแพะ
"วัว 3,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ลูกแกะ พวกลูกแพะ และพวกวัวเหล่านี้ที่พระองค์ประทานซึ่งเป็นสัตว์ที่พระองค์ทรงเป็นเจ้าของ"
"ลูกวัวสองพันหกร้อยตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"วัวผู้ 300 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ลูกวัว 5,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"วัวผู้ 500 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเตรียมทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการเพื่อพวกเขาจะสามารถจัดพิธีปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กลุ่มต่างๆ ที่ประชาชนแบ่งพวกปุโรหิตและคนเลวี ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 35:4
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงคนเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่คนเลวีมอบให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ครอบครัว" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวต่างๆ ที่เป็นเชื้อสายของบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทุกกรณีของ "พวกเขา" และ "พวกเขา" อ้างถึงคนเลวี ( 2 พงศาวดาร 35:10)
"พวกเขาปรุงอาหารลูกแกะปัสกาด้วยการย่างไฟ"
"พวกเขาปรุงพวกมันในน้ำในภาชนะที่มีขนาดแตกต่างกัน"
"พวกเขา ... จัดเตรียมเครื่องบูชาทั้งหลายที่พวกเขาจะรับประทานและถวายบูชาที่พวกปุโรหิตจะรับประทาน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ ดาวิด อาสาฟ เอมาน และเยดูธูนผู้ทำนายของกษัตริย์สอนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงทุกสิ่งที่เกี่ยวข้องกับการเตรียมตัว เครื่องถวายบูชา และการนมัสการพระยาห์เวห์ระหว่างเทศกาลปัสกา คำว่า "พิธีการ" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา และนี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำทุกสิ่งที่จำเป็นต้องทำเพื่อปรนนิบัติพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกอบพิธีเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงการฉลองเทศกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ" หรือ "แล้วฉลองเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยมีการเฉลิมฉลองเทศกาลปัสกาอย่างนั้นในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงชนชาติอิสราเอลโดยรวมเป็นพิเศษ เหมือนกับเป็นช่วงก่อนที่อาณาจักรทางเหนือและอาณาจักรทางใต้จะแยกออกจากกัน
"จากเวลา"
ในที่นี้ "อิสราเอล" อ้างถึงอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือเป็นพิเศษ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถือรักษาเทศกาลปัสกานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติตาม" หรือ "ฉลอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปีที่ 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงฟื้นฟูการนมัสการในพระวิหารเหมือนที่พระเจ้าทรงตั้งพระทัยให้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงฟื้นฟูการนมัสการที่ถูกต้องให้แก่พระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นพระนามของกษัตริย์แห่งอียิปต์ ในที่นี้กษัตริย์หมายถึงตัวพระองค์เองมาพร้อมกับกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนโคกษัตริย์ของอียิปต์เสด็จขึ้นไปพร้อมกับกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของเมือง ในที่นี้เมืองใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สู้รบกับประชาชนของคารเคมีช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ทั้งโยสิยาห์และเนโคใช้แทนพวกพระองค์เองพร้อมด้วยกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยสิยาห์และกองทัพของพระองค์ไปต่อสู้กับเนโคและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เนโคทรงใช้คำถามเชิงโวหารบอกโยสิยาห์ว่าพระองค์ไม่มีความขัดแย้งกับพระองค์และโยสิยาห์ไม่ควรโจมตีพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ยูดาห์ พระองค์ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะโจมตีเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้กษัตริย์โยสิยาห์ใช้แทนอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้กำลังต่อสู้กับอาณาจักรของท่าน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" อ้างถึงชนชาติบาบิโลน ที่ "ชนชาติ" ใช้แทนคำอื่นสำหรับอาณาจักร อาณาจักรเป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนกองทัพของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับอาณาจักรของบาบิโลน กับผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยสิยาห์ทรงปลอมพระองค์เพื่อที่กองทัพอื่นๆ จะจำพระองค์ไม่ได้
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงเนโคผู้ที่ใช้แทนพระองค์เองพร้อมด้วยกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สู้รบกับกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้พระเจ้าถูกใช้แทนโดย "พระโอษฐ์" ของพระองค์ เพื่อเน้นย้ำคำตรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มาจากพระเจ้า" หรือ "ที่พระเจ้าทรงกล่าวต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงโยสิยาห์ผู้ที่ใช้แทนพระองค์เองร่วมไปกับกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์และกองทัพของพระองค์เสด็จไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าวันซึ่งผู้เขียนได้เขียนไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:9
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "นี่คือที่บทเพลงเหล่านี้อยู่ พวกนี้" หรือ 2) "บทเพลงเหล่านี้ยังคงอยู่ พวกนี้"
นี่เป็นหนังสือม้วนโบราณของพวกบทเพลงงานศพ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การดีต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนทั้งหลายก็ได้บันทึกการงานของพระองค์ทั้งหมด...ในหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งสำคัญทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำตั้งแต่เริ่มต้นปกครองเป็นกษัตริย์จนถึงวาระสุดท้ายของพระชนม์ชีพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทั้งหมดของพระองค์" หรือ "ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำตั้งแต่เริ่มต้นครองราชย์ของพระองค์จนถึงเมื่อพระองค์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่คือหนังสือที่ไม่ได้มีอยู่อีกต่อไปแล้ว