2 Chronicles 26

2 พงศาวดาร 26 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อุสซียาห์ผู้ป่วยโรคเรื้อน

อุสซียาห์มีอำนาจมากเมื่อพระองค์ติดตามพระยาห์เวห์ เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารเพื่อทรงเผาเครื่องหอมเหมือนปุโรหิต พระเจ้าทรงทำให้พระองค์ป่วยเป็นโรคเรื้อน พวกผู้ป่วยโรคเรื้อนไม่สามารถนมัสการพระยาห์เวห์อย่างเหมาะสมได้เพราะว่าพวกเขาเป็นมลทิน  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

2 Chronicles 26:1

ประชาชนทั้งหมดของยูดาห์ได้ตั้งอุสซียาห์ ซึ่งมีพระชนมายุสิบหกพรรษา และให้พระองค์เป็นกษัตริย์แทนอามาซิยาห์พระราชบิดาของพระองค์

คำว่า "ทั้งหมด" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป ประชาชนบางคนอาจจะไม่ได้ต้องการให้พระองค์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์นำเอาอุสซียาห์ซึ่งมีพระชนม์ 16 พรรษาและแต่งตั้งพระองค์เป็นกษัตริย์ต่อจากอามาซิยาห์พระราชบิดาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

สิบหก

"16" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

พระองค์ทรงสร้างเมืองเอโลทขึ้นอีกครั้ง

อุสซียาห์ไม่ได้ทรงทำสิ่งนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ที่สั่งให้เมืองเอโลทถูกสร้างใหม่" หรือ "พระองค์ผู้ที่ทรงดูแลการสร้างเมืองเอโลทขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เอโลท

เมืองในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ให้กลับมาขึ้นกับยูดาห์

"ให้กลับมายังยูดาห์" นี่หมายความว่ากองทัพของพระองค์ยึดครองเมืองแล้ว ดังนั้นบัดนี้มันเป็นของยูดาห์อีกครั้ง

ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของพระองค์

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์เสด็จสวรรคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

สิบหก...ห้าสิบสอง

"16 ... 52" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

สิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์

สายพระเนตรใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดุที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในทุกสิ่งตามตัวอย่างของอามาซิยาห์พระราชบิดาของพระองค์

นี่บอกเป็นนัยว่าพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับอามาซิยาห์พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในทุกสิ่ง

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

พระองค์ทรงแสวงหาพระเจ้า

ในที่นี้ "แสวงหา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตัดสินใจทำบางสิ่ง การแสวงหาพระเจ้าใช้แทนการเลือกที่จะรู้ นมัสการ และเชื่อฟังพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตัดสินใจที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในช่วงชีวิตของเศคาริยาห์

ในที่นี้ "ช่วงชีวิตของเศคาริยาห์" เป็นคำใช้แทนกล่าวถึงช่วงเวลาที่เศคาริยาห์เป็นปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเศคาริยาห์เป็นปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตราบเท่าที่พระองค์ทรงแสวงหาพระยาห์เวห์

"ระหว่างเวลาทั้งหมดที่พระองค์ทรงแสวงหาพระยาห์เวห์"

ทรงแสวงหาพระยาห์เวห์

การแสวงหาพระยาห์เวห์ใช้แทนการเลือกที่จะรู้ นมัสการ และเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือกที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

อุสซียาห์เสด็จออกไปและต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย

ในที่นี้ "อุสซียาห์" ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพที่พระองค์ทรงนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุสซียาห์นำกองทัพของพระองค์ออกไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย" หรือ "อุสซียาห์และกองทัพของพระองค์ออกไปและต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์ทรงพังกำแพงทั้งหลาย...พระองค์ทรงสร้างเมืองต่างๆ

ในที่นี้คำสรรพนาม "พระองค์" และ "พระองค์" ใช้แทนอุสซียาห์และกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุสซียาห์และกองทัพของพระองค์พังทะลาย...พวกเขาสร้างเมืองต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ยับเนห์

นี่เป็นเมืองในยูดาห์ตอนเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในเขตแดนอัชโดด

"เขตแดนล้อมรอบอัชโดด" หรือ "ใกล้กับอัชโดด"

2 Chronicles 26:7

พระเจ้าทรงช่วยพระองค์

ในที่นี้คำสรรพนาม "เขา" และ "เขา" ใช้แทนอุสซียาห์และกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กูร์บาอัล

นี่เป็นเมืองในอาระเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนเมอูนี

นี่แนวโน้มจะเป็นคนที่ย้ายไปอยู่บริเวณอาณาจักรของมาโอนใกล้ภูเขาเสอีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:8

พระนามของพระองค์ก็ได้เลื่องลือไปถึงอียิปต์

ชื่อเสียงของพระองค์เลื่องลือไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนในหลายสถานที่ได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่ห่างไกลไปจนถึงชายแดนของอียิปต์เรียนรู้เกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่พระองค์กำลังกระทำ"

2 Chronicles 26:9

อุสซียาห์ทรงสร้างป้อมทั้งหลาย

ในที่นี้ "อุสซียาห์" ใช้แทนพวกคนงานที่พระองค์ทรงบัญชาให้สร้างป้อมทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุสซียาห์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างป้อมทั้งหลาย" หรือ "พวกคนงานของอุสซียาห์สร้างป้อมทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

พระองค์ทรงสร้างป้อมต่างๆ...ทรงขุดที่ขังน้ำหลายแห่ง

อุสซียาห์ทรงบัญชาให้คนงานของพระองค์ และพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างป้อมต่างๆ ...และขุดที่ขังน้ำหลายแห่ง" หรือ "พวกเขาสร้างป้อมต่างๆ ...และขุดที่ขังน้ำต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงมีฝูงปศุสัตว์มากมาย...พระองค์ทรงมีพวกชาวนา ...พระองค์ทรงรักการเกษตร

คำว่า "พระองค์" อ้างถึงอุสซียาห์

2 Chronicles 26:11

เยอีเอล...มาอาเสอาห์... เจ้าหน้าที่...ฮานันยาห์

เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:12

บรรดาหัวหน้าตระกูล พวกนักรบ

"พวกผู้นำตระกูลผู้ที่นำพวกนักรบ"

2,600

"สองพันหกร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

307,500

"สามแสนเจ็ดพันห้าร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ภายใต้การบังคับบัญชาของคนเหล่านี้ มีกองทัพ

ในที่นี้ "การบังคับบัญชาของคนเหล่านี้" ใช้แทนสิทธิอำนาจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้สิทธิอำนาจของพวกเขามีกองทัพ" หรือ "พวกเขาบังคับบัญชากองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

หมวก

หมวกคือสิ่งป้องกันศีรษะ

เสื้อเกราะ

นี่เป็นสิ่งที่ปกปิดร่างกายทำด้วยโลหะถักหรือโซ่ร้อย

2 Chronicles 26:15

พระองค์ทรงทำเครื่องกลไกโดยพวกช่างประดิษฐ์

ในที่นี้ "พระองค์ทรงทำเครื่องกลไก" ใช้แทนอุสซียาห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานสร้างพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของพระองค์สร้างเครื่องกลไกทั้งหลายที่ออกแบบโดยพวกช่างประดิษฐ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชิงเทิน

เหล่านี้เป็นมุมของกำแพงเมืองที่พวกทหารสามารถต่อสู้จากที่นั่น

พระองค์ทรงได้รับความช่วยเหลืออย่างอัศจรรย์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยเหลือพระองค์อย่างใหญ่ยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 26:16

พระทัยของพระองค์ก็ได้ผยองขึ้น

ในที่นี้พระทัยผยองขึ้นใช้แทนเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

ตามหลังพระองค์ พร้อมกับปุโรหิตของพระยาห์เวห์ที่กล้าหาญอีกแปดสิบคน

คำกริยา "ไป" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตแปดสิบคนของพระยาห์เวห์ผู้ที่กล้าหาญไปกับพระองค์" หรือ "ปุโรหิตของพระยาห์เวห์ผู้ที่เป็นคนกล้าหาญไปกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Chronicles 26:18

ข้าแต่อุสซียาห์นี่ไม่ใช่หน้าที่ของฝ่าพระบาทที่จะเผาเครื่องหอมถวายแด่พระยาห์เวห์

"มันไม่ถูกต้องสำหรับพระองค์ ข้าแต่อุสซียาห์ที่จะเผาเครื่องหอมแด่พระยาห์เวห์" หรือ "ข้าแต่อุสซียาห์ ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะเผาเครื่องหอมแด่พระยาห์เวห์"

บรรดาลูกหลานของอาโรน

ในที่นี้ "ลูกหลาน" ใช้แทนเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอาโรน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ซึ่งได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ไว้เพื่อเผาเครื่องหอม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าทรงชำระให้บริสุทธิ์ที่จะเผาเครื่องหอม" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกให้เผาเครื่องหอม"

2 Chronicles 26:19

กระถางไฟ

นี่คือถาดพิเศษหรือชามที่ใช้สำหรับการเผาเครื่องหอม

2 Chronicles 26:20

และดูสิ พระองค์ทรงเป็นโรคเรื้อน

คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงว่าพวกปุโรหิตประหลาดใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น

พวกเขาเร่งเร้าพระองค์ให้ออกจากที่นั่น

"พวกเขาบีบบังคับพระองค์อย่างรีบเร่งให้ออกจากที่นั่น" หรือ "พวกเขาทำให้พระองค์ออกจากที่นั่นอย่างรวดเร็ว"

พระยาห์เวห์ทรงลงโทษพระองค์

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์ประชวรเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงตีพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้อุสซียาห์ทรงประชวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

จนถึงวันสิ้นพระชนม์ของพระองค์

"จนกระทั่งพระองค์เสด็จสวรรคต" หรือ "ตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์"

ประทับในวังที่แยกไว้ต่างหาก

นี่บ่งบอกว่าพระองค์ประทับแยกออกไปจากบ้านเรือนและคนอื่นๆ

พระองค์ทรงถูกตัดออกจากพระนิเวศพระยาห์เวห์

ในที่นี้ "ถูกตัดออก" จากพระนิเวศพระยาห์เวห์ใช้แทนการถูกตัดขาดจากพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถูกตัดขาดจากพระนิเวศของพระยาห์เวห์" หรือ "พระองค์ไม่ได้รับอนุญาตให้ไปยังพระวิหาร"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โยธามพระราชโอรสของพระองค์ทรงเป็นผู้ดูแลพระราชสำนัก

ในที่นี้การอยู่เหนือบางสิ่งใช้แทนการมีความรับผิดชอบหรือสิทธิอำนาจสำหรับมัน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "โยธามพระราชโอรสของพระองค์ทรงรับผิดชอบสำหรับวังของกษัตริย์" หรือ โยธาม พระราชโอรสของพระองค์ทรงมีหน้าที่ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในวัง

นี่อ้างถึงพระราชวังของกษัตริย์ ซึ่งกษัตริย์ไม่ได้ประทับอยู่ที่นั่นแล้ว

2 Chronicles 26:22

ส่วนพระราชกิจอื่นๆ ของอุสซียาห์ตั้งแต่ต้นจนจบนั้น ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์บุตรชายอามอสได้บันทึกไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนพระราชกรณียกิจอื่นๆ เกี่ยวกับอุสซียาห์ ตั้งแต่ต้นจนจบ ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์บุตรชายของอามอสได้บันทึกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตั้งแต่ต้นจนจบ

วลีนี้ใช้แทนเวลาทั้งหมดของการครองราชย์ของอุสซียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เริ่มการครองราชย์ของพระองค์จนถึงสิ้นสุดการครองราชย์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

อามอส

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:23

ดังนั้นอุสซียาห์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของพระองค์

นี่เป็นวิธีสุภาพที่จะพูดว่าพระองค์เสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอุสซียาห์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

พวกเขาฝังพระองค์ไว้กับบรรดาบรรพบุรุษของพระองค์

"ประชาชนได้ฝังพระองค์ไว้ใกล้กับบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "พวกเขาฝังพระองค์ในสถานที่ที่บรรพบุรุษของพระองค์ถูกฝังอยู่"

โยธามพระราชโอรสของพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์แทนพระองค์

"โยธามพระราชโอรสของพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์แทนอุสซียาห์"