येशू अनेकदा परुशी लोकांस ढोंगी म्हणतो ([मत्तय 23:13] (../../ मत्तय / 23 / 13.md) म्हणतो. )) आणि ते करून ते काय म्हणायचे ते काळजीपूर्वक सांगते. परुश्यांनी नियम केले की कोणीही खरोखरच पालन करू शकत नाही आणि नंतर त्यांनी सामान्य लोकांना हे सिद्ध केले की ते दोषी आहेत कारण ते नियमांचे पालन करू शकत नाहीत. तसेच, मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार देवाच्या मूळ आज्ञा पाळण्याऐवजी परुश्यांनी स्वतःच्या नियमांचे पालन केले.
बहुतेक संस्कृतींमध्ये, लोकांना अपमान करणे चुकीचे आहे . परूश्यांनी या अध्यायात अनेक शब्द अपमान म्हणून घेतले. येशूने त्यांना पापी, आंधळे मार्गदर्शक, मूर्ख, आणि साप ([मत्तय 23: 16-17] (./16.md)) म्हटले. येशू या शब्दांचा वापर करतात असे म्हणतात की देव त्यांना नक्कीच दंड देईल कारण ते चुकीचे करत होते.
एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, आपल्यापैकी जो महान आहे तो तुमचा दास होईल (मत्तय 23: 11-12) (./11.md)). .
ही कथा [मत्तय 25:46] (../25/46.md) द्वारे चालविली जाणाऱ्या एका नवीन भागाची सुरूवात आहे जिथे येशू मोक्ष आणि अंतिम निर्णयांबद्दल शिकवते. येथे तो नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी लोकांविषयी इशारा देतो.
येथे आसन शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेसारखे अधिकार आहे किंवा मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
सर्व गोष्टी ... त्यांचे पालन करा आणि त्यांचे निरीक्षण करा किंवा ""सर्वकाही करा ... ते करा आणि निरीक्षण करा
येथे जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि बोट हलवणार नाही हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
त्यावर लिखित ग्रंथ असलेले कागद असलेले छोटी कातडी पेटी
परुश्यांनी त्यांच्या कपड्यांच्या खालच्या बाजुला गोंडा बसवला, विशेषतः लांब देवाची भक्ती दर्शविली.
येशू परुश्यांविषयी लोकांशी आणि शिष्यांशी बोलत आहे.
ही दोन्ही ठिकाणे जिथे सर्वात महत्वाचे लोक बसतात.
मोठ्या, खुल्या-हवेच्या भागात जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येथे भाऊ म्हणजे सहविश्वासू.
येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशूने ख्रिस्त म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
आपल्यामध्ये सर्वात महत्वाची व्यक्ती आहे
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
स्वत: ला महत्त्वपूर्ण बनवते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव विनम्र होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव महत्त्वपूर्ण करेल किंवा देव सन्मान करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर बंद करा आणि प्रवेश ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, स्वर्गाचे राज्य या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द स्वर्ग वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू त्यांच्या पाखंडाने धार्मिक नेत्यांना रागावण्यास सुरूवात करतो.
तुमच्यासाठी किती भयानक असेल! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खूप अंतर गाठत आहात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
एक व्यक्तीने आपले धर्म स्वीकारण्यासाठी
येथे चा मुलगा ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ मालकीचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती किंवा व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण आंधळे मार्गदर्शक कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
मंदिराद्वारे शपथ घेण्याची गरज नाही
त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्यास बांधलेले हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
मंदिर जे सोने बनवते ते देवाच्या मालकीचे आहे
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि आपण देखील म्हणाल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
त्याने जे वचन दिले आहे ते करण्याची गरज नाही किंवा ""त्याला शपथ घेण्याची गरज नाही
हा एक प्राणी किंवा धान्य आहे जो एक व्यक्ती देवाच्या वेदीवर ठेवण्यासाठी देवाला आणतो .
त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
जी वेदी देवाला समर्पित करते ती विशेष बनवते
लोकांनी दिलेल्या सर्व भेटवस्तूंनी वेदीवर ठेवल्या
देव पिता
देव पिता
हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
आपण पालन केले नाही
अधिक महत्वाचे मुद्दे
आपण या अधिक महत्त्वाच्या कायद्यांचे पालन केले पाहिजे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../15/14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
याचा अर्थ पेय कपडामधून ओतणे यासाठी की त्यामधील चिलट सुद्धा निघावे.
एक लहान उडणारे कीटक
हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
त्यांना इतरांकडे काय हवे आहे आणि ते स्वतःच्या हितासाठी कार्य करतात
परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक लोकांच्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
आमच्या पूर्वजांच्या काळात
आम्ही त्यांच्यात सामील होऊ शकलो नाही
येथे रक्त म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: हत्या किंवा खून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे पुत्र म्हणजे वंशज.
संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublet आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे संतती याचा अर्थ असा आहे की याची वैशिष्ट्ये असणे. आपण [मत्तय 3: 7] (../03/07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येशूने त्यांच्या पापीपणामुळे धार्मिक पुढाऱ्यांना खडसावले आहे.
कधीकधी सध्याचा कल दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की कोणी लवकरच काहीतरी करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी पुरुष आणि शास्त्री पाठवीन
तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे रक्त हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: खूना... पासून खूना पर्यंत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-merism)
हे जखऱ्या बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे वडील नव्हते.
ज्या लोकांशी येशू बोलत आहे त्या लोकांनी या जखऱ्याला मारले आहे असा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी मारले.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशू यरूशलेमच्या लोकांवर शोक करतो कारण देवाने त्यांना पाठवलेल्या प्रत्येक दूताला ते नाकारतात.
येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-apostrophe आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपले लोक किंवा आपल्या रहिवासी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
देव तुझे घर सोडेल, आणि ते रिकामे होईल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यरूशलेम शहर किंवा 2) मंदिर. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे नावामध्ये म्हणजे सामर्थ्यामध्ये किंवा प्रतिनिधी म्हणून. आपण [मत्तय 21: 9] (../21/09.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो किंवा जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)