काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील उतारा ठेवतात. यूएलटी हे 11:10 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.
काही विद्वान विश्वास ठेवतात की [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md) ख्रिस्ताच्या सेवाकार्यामध्ये एक नवीन पायरी सुरू करते कारण इस्राएलने त्याला नकार दिला.
[मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md), येशू स्वतः ची आणि देव पित्याची योजना याविषयी माहिती देण्यास सुरु करतो तरी जे त्याच्याकडे दुर्लक्ष करतात त्यांच्या पासून माहिती लपवली आहे (हे मत्तय 11:25) (../../ मत्तय / 11 / 25.md)
योहानाने हे शब्द उच्चारताना स्वर्गाचे राज्य अस्तित्वात आले होते किंवा अद्याप येत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा हाताशी या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या जवळ येत आहे आणि जवळ आले आहेत वाक्यांश वापरतात.
ही कथेच्या नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिष्यांना येशूने दिलेल्या प्रतिसादा विषयी सांगतो.
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः मग किंवा ""नंतर
शिक्षण पूर्ण केले किंवा ""आज्ञा देणे पूर्ण केले.
हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
येथे त्यांचे सर्वसाधारणपणे सर्व यहूदी लोकांना संदर्भित करते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेच्या एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
जेव्हा योहान, तुरुंगात होता तेव्हा त्याने ऐकले की जेव्हा कोणीतरी तुरुंगात योहानाला सांगितले. मत्तयने अद्याप वाचकांना हे सांगितले नाही की राजा हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला तुरुंगात ठेवले होते, तर मूळ प्रेक्षक या गोष्टीबद्दल परिचित होते आणि येथे स्पष्ट माहिती समजली असती. मत्तय यानंतर बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल अधिक माहिती देईल, म्हणून येथे स्पष्टपणे उघड नाकारणे कदाचित सर्वोत्तम आहे.
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आपल्या शिष्यांद्वारे येशूकडे संदेश पाठविला.
त्याला"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
आम्ही ज्याची अपेक्षा करत आहोत ते तूम्हीच आहात काय. मसीहा किंवा ख्रिस्ताचा संदर्भ देण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
आपण इतर कोणाची अपेक्षा करावी का. आम्ही हे सर्वनाम फक्त योहानाच्या शिष्यांना नव्हे तर सर्व यहूदी लोकांसाठी संदर्भित करते.
योहानाला सांगा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत किंवा पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
येशू योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याबद्दल लोकांशी बोलत आहे.
बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वाऱ्यामध्ये हालणे किंवा वाऱ्यामध्ये वाहणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
महाग कपडे घालून. श्रीमंत लोकांनी अशा प्रकारचे कपडे घातले.
हे शब्द पुढील गोष्टींवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""खरंच
राजाचे महाल
10 व्या वचनामध्ये, येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या भविष्यवाणीची पूर्णता व भविष्यवाणी पूर्ण करणारा संदेष्टा मलाखी याचे अवतरण देतो.
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी येशू लोकांशी बोलू लागला.
बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
मी तुम्हाला सांगतो होय,
याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो सामान्य संदेष्टा नाही किंवा तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
मी"" आणि माझे सर्वनामे देवाला संदर्भित करतात. देवाने काय म्हटले आहे याबद्दल मलाखी लिहितो.
येथे आपले एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, चेहरा हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासमोर किंवा आपल्या पुढे जाऊ (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे येशूने जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बाप्तिस्मा करणारा योहान हा महान आहे किंवा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान हा सर्वात महत्वाचा आहे
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
योहाना पेक्षा अधिक महत्वाचे आहे
त्यावेळेपासून योहानाने आपला संदेश घोषित करण्यास सुरुवात केली. दिवस हा शब्द कदाचित काही महिने किंवा अगदी वर्षांच्या कालावधीस संदर्भित करतो.
या वचनाच्या विविध संभाव्य व्याख्या आहेत. यूएसटीचा असा अंदाज आहे की याचा अर्थ असा की काही लोक देवाच्या राज्याचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी वापर करतात आणि ते पूर्ण करण्यासाठी इतर लोकांवर बळजबरीने उपयोग करण्यास तयार असतात. इतर आवृत्त्या कर्तरी अर्थाने मानतात की देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे इतके महत्वाचे झाले आहे की, त्या पाचारणाचे उत्तर देण्याकरिता आणि पापाच्या अधिक मोहाचा प्रतिकार करण्यासाठी लोकांनी अत्यंत अत्यावश्यकपणे कार्य केले पाहिजे. तिसरा अर्थ असा आहे की हिंसक लोक देवाच्या लोकांचे नुकसान करत आहेत आणि देवाचे शासन करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करतात.
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
येथे संदेष्टे व नियमशास्त्र म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
तो"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला संदर्भित करतो. याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणारा अक्षरशः एलीया आहे असे नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा होता की बाप्तिस्मा करणारा योहान "" जो येत आहे"" एलीयाच्या या भविष्यवाणीची पूर्तता करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी जेव्हा म्हणतो एलीया परत येईल तेव्हा तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत होता
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ऐकण्यास कान हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ही पिढी यासारखी आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
आता असणारे लोक किंवा या लोकांना किंवा ""या पिढीचे लोक
एक मोठा, खुल्या हवेचे क्षेत्र जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
येशू 16 व्या अध्यायात ते सारखे आहे शब्दांपासून सुरू होणारा दाखला सांगतो.
येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
“आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे आपण अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
पण तूम्ही आनंदी संगीतावर नाचला नाही
याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
पण तू आमच्यासोबत रडला नाहीस
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलण्याचे येशू संपवतो.
येथे भाकर म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे किंवा वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते म्हणतात की त्याला भूत आहे किंवा त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
ते"" या सर्व घटना त्या पिढीच्या लोकांना आणि विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करतात.
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
हे योहानाच्या वर्तनाच्या उलट आहे. याचा अर्थ फक्त सामान्य प्रमाणात अन्न व पेय घेण्यापेक्षा. याचा अर्थ असा आहे की येशूने जसा आनंद केला आणि चांगले अन्न व पेय याचा आनंद घेतला, इतरांनी तसे केले तसेच त्याला मिळाले.
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी. किंवा त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे. मनुष्याचा पुत्र"" , मी मनुष्याचा पुत्र म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो
मद्यपान करणारे किंवा ""तो सतत मद्य पितो
ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-proverbs)
येथे शहाणपण एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-personification आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशूने पूर्वी चमत्कार केले होते त्या शहरांतील लोकांना रागावण्यास सुरुवात केली.
येथे शहरे म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील लोकांना रागवा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
गाव
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
पराक्रमी कार्ये किंवा शक्तीचे कार्य किंवा ""चमत्कार
खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे आपण एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)
येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक तुम्हास नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी तूम्ही वापरू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
ते"" सर्वनाम सोर आणि सीदोन लोकांना सूचित करते.
त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते
येथे सोर व सीदोन हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल किंवा न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy )
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक तुम्हास नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी तूम्ही वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
जिथे त्याने पूर्वी चमत्कार केले त्या लोकांना तो रागावने चालू ठेवत आहेत.
येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. तूम्ही सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-apostrophe)
तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण बहुतेक शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही! किंवा इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही! किंवा देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला नरकात पाठवेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
पराक्रमी कार्ये किंवा शक्तीचे कार्य किंवा ""चमत्कार
सर्वनाम ते सदोम शहराचा संदर्भ देते.
या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
या शब्दात सदोमची भूमी येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल किंवा देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy) येशू पुढे म्हणतो .
अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
25 आणि 26 व्या वचनांत, गर्दीच्या उपस्थितीत असताना येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याला प्रार्थना करतो. वचन 27 मध्ये, त्याने पुन्हा लोकांना संबोधित करणे सुरू केले.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. स्वर्ग आणि पृथ्वी हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-merism)
या गोष्टी"" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. जर आपल्या भाषेत काय म्हणायचे आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर वैकल्पिक अनुवाद सर्वोत्तम असू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे सत्य लपवून ठेवले ... आणि त्यांना प्रकट केले
तूम्ही या गोष्टी लपवून ठेवल्या आहेत किंवा तूम्ही या गोष्टी ज्ञात केल्या नाहीत. ही क्रियापद प्रकट च्या उलट आहे.
हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ज्ञानी आणि समजणारे लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-irony)
त्यांना ज्ञात केले. या वचनामध्ये त्यांना सर्वनाम या गोष्टी याचा उल्लेख करते.
येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे किंवा माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव पित्याने स्वतःबद्दल आणि त्याच्या राज्याबद्दल सर्व काही येशूला जाहीर केले आहे किंवा 2) देवाने येशूला सर्व अधिकार दिला आहे.
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
केवळ पिताच पुत्राला ओळखतो
ज्ञात आहे"" हा शब्द म्हणजे कोणाशीही परिचित असणे असा आहे. याचा अर्थ असा आहे की कोणाशीही विशेष नातेसंबंध असल्यामुळे मनापासून जाणून घेणे.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
फक्त पुत्रच पित्याला ओळखतो
येशू लोकांशी बोलणे संपवतो.
तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत किंवा कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
मी तुम्हाला तुमच्या श्रम आणि ओझ्यातून विश्रांती देईन
येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे नम्र आणि मंद हृदयाचा अर्थ मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी नम्र आणि सौम्य आहे किंवा मी खूप सौम्य आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublet)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. लोभी हृदयातील हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ नम्र असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः विनम्र (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः तुम्हास विश्रांती मिळेल किंवा तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
येथे प्रकाश हा शब्द जडच्या विरुद्ध आहे, गडद विरुद्ध नाही.