Genesis 27

نکات کلی پیدایش ۲۷

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم  ۲۷: ۲۷- ۲۹ و ۲۷: ۳۹- ۴۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
برکت

برکت پدر در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. چنین برکتی شفاهی بود و الزام شرعی به همراه داشت. یعقوب قبلاً حق نخست زادگی عیسو را به دست آورده بود و ارث دو برابر از پول فروش زمین که قرار بود به پسر بزرگتر برسد را برای خود تضمین کرده بود در نتیجه او وعده‌های عهدی که یهوه با ابراهیم داده بود را به ارث می‌برد.  (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless/WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright/WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

<< | >>

Genesis 27:1

چشمانش‌ از دیدن‌ تار گشته‌ بود

این قسمت به نحوی از نیمه کور بودن سخن می‌گوید که گویی چشمها چراغ هستند و نور آن چراغ تقریباً از بین رفته است. ترجمه جایگزین: «تقریباً کور شد» یا «تقریباً کور بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لبیك‌

«اینجا هستم» یا «گوش می‌دهم.» ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:2

اینك‌[ببین]

عبارت «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

وقت‌ اجل‌ خود را نمی‌دانم‌

در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که اسحاق از مرگ زود هنگام خود با خبر است. ترجمه جایگزین: «یکی از همین روزها می‌میرم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اجل‌

این اشاره به مرگ جسمانی دارد.

Genesis 27:3

اطلاعات کلی:

اسحاق سفارشاتی را به پسر بزرگتر خود می‌کند.

سلاح‌ خود

«تجهیزات شکار خود»

[تیردان]

محفظه‌ای برای نگهدای تیرهای کمان است. ترجمه جایگزین: «تیردان ترکشهایت» [در فارسی نیامده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نخجیری‌ برای‌ من‌ بگیر

«حیوانی وحشی برای من شکار کن»

Genesis 27:4

خورشی‌ برای‌ من‌ چنانكه‌ دوست‌ می‌دارم‌ ساخته‌

«خورشی[خوشمزه]» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ترجمه جایگزین: «گوشتی خوش طعم که دوست دارم را برای من درست کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو را بركت‌ دهد

در دوران عهد عتیق، پدر معمولاً رسماً بر فرزندان خود برکت را اعلام می‌کرد.

Genesis 27:5

جمله ارتباطی:

این آیه اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه می‌آیند.

(See:[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])

چون‌

این آیه اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه می‌آیند. کلمه «چون[اکنون]» آغاز سخن نویسنده در مورد رفقه[ربکا] و یعقوب را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

اسحاق‌ به‌ پسر خود عیسو سخن‌ می‌گفت‌، رفقه‌ بشنید

«رفقه[ربکا] شنید که اسحاق با پسر خود، عیسو، سخن می‌گوید»

به‌ پسر خود عیسو

عیسو پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده عیسو را «پسر خود» می‌خواند تا نشان دهد که اسحاق عیسو را بر یعقوب ترجیح می‌داد.[اشتباه تایپی در متن]

Genesis 27:6

جمله ارتباطی:

این آیه اطلاعات پس زمینه‌ای که در آیه پنج با «رفقه بشنید» آغاز می‌شوند را ادامه می‌دهد. اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه می‌آیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)

رفقه‌ پسر خود یعقوب‌ را خوانده‌

این آیه اطلاعات پس زمینه‌ای که با کلمات «عیسو رفت...بیاورد» در آیه ۵ آغاز شده را ادامه می‌دهد. این اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد شرح رویدادهایی هستند که در ادامه می‌آیند. بعد از اینکه عیسو رفت رفقه[ربکا] به خاطر شنیده‌های خود با یعقوب سخن می‌گوید. «پس هنگامی که عیسو رفت...آن را بیاورد، رفقه[ربکا] با یعقوب سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)

پسر خود یعقوب‌

یعقوب پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده یعقوب را «پسر خود» می‌خواند تا نشان دهد که رفقه[ربکا] یعقوب را بر عیسو ترجیح می‌دهد.

اینك‌

کلمه «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده»

Genesis 27:7

برای‌ من‌ شكاری‌ آورده‌، خورشی‌ بساز تا آن‌ را بخورم‌، و قبل‌ از مردنم‌ تو را در حضور خداوند بركت‌ دهم‌

نویسنده این کلمات را در آیه ۶ با «خطاب کرده» معرفی می‌کند. این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «او به عیسو گفت که حیوانی وحشی شکار کند و گوشتی خوشمزه برای او درست کند که دوست دارد. سپس قبل از مرگش، پدرت عیسو را در حضور یهوه برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

برای‌ من‌ شكاری‌ آورده‌

«حیوانی وحشی که شکار کرده‌ای را برای من بیاور»

خورشی‌ بساز

«گوشت خوش طعمی که دوست دارم را برای من درست کن.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

حضور خداوند

«در حضور یهوه تو را برکت دهم»

قبل‌ از مردنم‌

«قبل از اینکه بمیرم»

Genesis 27:8

اطلاعات کلی:

رفقه[ربکا] همچنان با پسر کوچکترش، یعقوب، سخن می‌گوید.

پس‌[اکنون]

این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.

سخن‌ مرا بشنو در آنچه‌ من‌ به‌ تو امر می‌كنم‌

رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که در ادامه می‌گوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن و آنچه می‌گویم را انجام بده»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 27:9

از آنها غذایی‌ برای‌ پدرت‌ بطوری‌ كه‌ دوست‌ می‌دارد، بسازم‌

کلمه «دوست می‌دارد» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:10

آن‌ را نزد پدرت‌ ببر

«سپس آن را نزد پدرت ببر»

تا بخورد، و تو را قبل‌ از وفاتش‌ بركت‌ دهد

«بعد از اینکه آن را می‌خورد تو را برکت می‌دهد»

تو را...بركت‌ دهد

«برکت» اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.

قبل‌ از وفاتش‌

«قبل از اینکه بمیرد»

Genesis 27:11

من‌ مردی‌ بی‌موی‌ هستم‌

«مردی لطیف پوست هستم» یا «پرمو نیستم»

Genesis 27:12

در نظرش‌ مثل‌ مسخره‌ای‌ بشوم‌

«فکر می‌کند که دروغگو هستم[می‌پندارد که دروغگویم]» یا «می‌فهمد که می‌خواهم فریبش دهم»

لعنت‌ به‌ عوض‌ بركت‌ بر خود آورم‌

در این قسمت به نحوی از لعنت و برکت سخن گفته شده که گویی بر شخص گذاشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «سپس به این خاطر من را لعن می‌کند و برکت نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:13

ای‌ پسر من‌، لعنت‌ تو بر من‌ باد

«لعن تو بر من آید، پسرم.» لعن شدن به نحوی بیان شده که گویی جسمی است که بر شخص گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «لعن پدرت به جای تو بر من آید پسرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فقط سخن‌ مرا بشنو

رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که می‌گوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «آنچه به تو می‌گویم را اطاعت کن» یا «از من اطاعت کن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ را برای‌ من‌ بگیر

«آن بزغاله‌ها را برای من بیاور»

Genesis 27:14

خورشی‌ ساخت‌ بطوری‌ كه‌ پدرش‌ دوست‌ می‌داشت‌

کلمه «خورشی[خوشمزه] اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید جمله مشابه را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 27:16

پوست‌ بزغاله‌ها را، بر دستها...او بست

پوست بزغاله همچنان مو بر خود داشت.

Genesis 27:17

خورش‌ و نانی‌ كه‌ ساخته‌ بود، به‌ دست‌ پسر خود یعقوب‌ سپرد

«غذای لذیذ و نانی که پخته بود را به پسرش داد»

Genesis 27:18

لبیك‌

«بله، گوش می‌دهم» یا «بله، چیست؟» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:19

آنچه‌ به‌ من‌ فرمودی‌ كردم‌

«آنچه به من گفته‌ای را انجام دادم»

از شكار من‌

«شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که کسی صید می‌کند و می‌کشد. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:20

گفت‌

«یعقوب پاسخ داد»

به‌ من‌ رسانید

اصطلاحی به معنای رویدادی است که خدا سبب آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «کمک کرد تا هنگام شکار موفق شوم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:21

آیا تو پسر من‌ عیسو هستی‌ یا نه‌

«اگر واقعاً پسرم عیسو هستی»

Genesis 27:22

یعقوب‌ نزد پدر خود اسحاق‌ آمد

«یعقوب به پدرش اسحاق نزدیک شد»

آواز، آواز یعقوب‌ است‌

اسحاق در این قسمت مانند شخص یعقوب به صدای او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «صدای تو شبیه یعقوب است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دستها، دستهای‌ عیسوست‌

اسحاق در این قسمت مانند شخص عیسو به دستهای او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما دستهای تو مثل دستهای عیسو به نظر می‌رسند.»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 27:24

گفت‌

اسحاق قبل از برکت دادن پسرش چنین سوالی پرسید. ترجمه جایگزین: «اما اسحاق نخست پرسید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 27:25

شكار...خود بخورم‌

«شکار» اشاره به حیوان وحشی دارد که مردم صید می‌کنند و می‌کشند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

نوشید

«اسحاق نوشید»

Genesis 27:26

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 27:27

رایحۀ لباس‌ او را بوییده‌، او را بركت‌ داد

شما می‌توانید شباهت بوی لباسهای او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را می‌داد پس اسحاق او را برکت داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بوییده‌

«اسحاق بویید»

رایحۀ

«بو»

او را بركت‌ داد

«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.

همانا رایحۀ پسر من‌

«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»

خداوند آن‌ را بركت‌ داده‌ باشد

کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:28

اطلاعات کلی:

این برکت اسحاق است. او فکر می‌کرد که با عیسو سخن می‌گوید ولی در واقع با یعقوب حرف می‌زد.

فرماید

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. اما برکت بر نوادگان یعقوب می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شبنم‌ آسمان‌

«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان شکل می‌گیرد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان برای آبیاری محصول تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فربه‌ی‌ زمین‌

در این قسمت از داشتن زمینی پر ثمر به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین فربه یا ثروتمند می‌شود. ترجمه جایگزین: «خاک خوب برای تولید محصول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فراوانی‌ غله‌ و شیره‌[شراب تازه]

شما می‌توانید در صورت ناآشنا بودن مخاطبین خود با «غله» و «شیره[شراب تازه]» کلماتی اجمالی را به جای آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی غذا و نوشیدنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:29

تو...تو را

این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به یعقوب دارند. اما نوادگان یعقوب نیز شامل این برکت می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

طوایف‌ تو را تعظیم‌ كنند

«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام ملتها تعظیم کردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تعظیم‌ نمایند

یعنی به منظور ادای احترام و ارج نهادن طرف مقابل، خم می‌شود.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر برادران‌ خود سرور شوی‌

«ارباب برادران خود شو»

برادران‌ خود...پسران‌ مادرت‌

اسحاق مستقیماً این برکت را بر یعقوب اعلام می‌کند اما چنین برکتی به نوادگان یعقوب نیز می‌رسد کسانی که بر نوادگان عیسو و برادران دیگری که یعقوب ممکن است داشته باشد حکومت می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پسران‌ مادرت‌ تو را تعظیم‌ نمایند

«پسران مادرت بر تو تعظیم خواهند کرد»

ملعون‌ باد هر كه‌ تو را لعنت‌ كند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا لعن کنندگان تو را لعن کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كه‌ تو را مبارك‌ خواند، مبارك‌ باد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برکت دهندگان تو را برکت دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

به‌ مجرد بیرون‌ رفتنِ یعقوب‌ از حضور پدر خود اسحاق‌

«تازه از چادر پدرش اسحاق بیرون رفته بود»

Genesis 27:31

خورشی‌

«گوشت خوش طعمی که دوست دارم.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

شكار پسر خود

«پسر خود» روشی مودبانه است که عیسو به آن طریق به غذایی که آماده کرده اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

شكار پسر خود

کلمه «شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که مردم آنها را برای خوردن شکار می‌کنند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

مرا بركت‌ دهد

این کلمه اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.

Genesis 27:32

به‌ وی‌ گفت‌

«به عیسو گفت»

Genesis 27:33

لرزه‌ای‌ شدید بر اسحاق‌

«اسحاق لرزید»

نخجیری‌ صید كرده‌

«نخجیر» اشاره به حیوان وحشی دارد که صید و کشته می‌شود. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 27:34

نعره‌ای‌ عظیم‌ و بی‌نهایت‌ تلخ‌ برآورده‌

خشم عیسو شبیه طعمی تلخ بوده است. ترجمه جایگزین: «بلند گریه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:35

بركت‌ تو را گرفت‌

این آرایه ادبی یعنی یعقوب آنچه متعلق به عیسو بود را گرفت. ترجمه جایگزین: «در عوض تو او را برکت دادم»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

نام‌ او را یعقوب‌ بخوبی‌ نهادند

عیسو با استفاده از پرسشی بر خشم خود بر یعقوب تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یعقوب نام درستی برای برادر من است!» [این نام به او می‌آید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یعقوب‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه می‌گیرد‘ نام ‘یعقوب‘ در زبان اصلی مانند کلمه‌ای به معنای ‘او که فریب می‌دهد‘ به نظر می‌رسد.»

نخست‌زادگی‌ مرا گرفت‌

در این قسمت به نحوی از [حق] نخست‌زادگی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص می‌تواند آن را ببرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زمانی حق ذاتی من بود چون مرا فریفت اکنون مال اوست»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بركت‌ مرا گرفته‌ است‌

این قسمت به نحوی از برکت سخن می‌گوید که گویی جسمی است که از شخص گرفته می‌شود. ترجمه جایگزین: «اکنون هم تو را فریب داده تا به جای من برکت را دریافت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا برای‌ من‌ نیز بركتی‌ نگاه‌ نداشتی‌؟

عیسو می‌دانست که پدرش نمی‌تواند به آنچه یعقوب را برکت داده او را برکت دهد. عیسو از اسحاق آنچه که یعقوب را به آن برکت نداده را جویا می‌شود تا اسحاق بتواند عیسو را به آنچه از برکات باقی مانده برکت دهد.

Genesis 27:37

پس‌ الا´ن‌ ای‌ پسر من‌، برای‌ تو چه‌ كنم‌؟

اسحاق با استفاده از این سوال بر اینکه نمی‌تواند برای عیسو کاری کند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاری نیست که بتوانم برای تو بکنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 27:38

به‌ من‌ نیز ای‌ پدرم‌ بركت‌ بده‌!

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «پدرم، آیا برکت دیگری برای من داری»

Genesis 27:39

در جواب‌ او گفت‌

«به عیسو گفت»

اینك‌ مسكن‌

«توجه کن چون آنچه می‌خواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: مسکن»

(دور) از فربه‌ی‌ زمین‌

این آرایه ادبی اشاره به حاصلخیزی زمین دارد. ترجمه جایگزین: «دور از حاصلخیزی خاک»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبنم‌ آسمان‌ از بالا

«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان تشکیل می‌شود. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان تا محصول تو را آب دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:40

[تو]...[تو را]

این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به عیسو دارند ولی نوادگان عیسو نیز شامل گفته‌های عیسو نیز می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ شمشیرت‌ خواهی‌ زیست‌

«شمشیر» اشاره به خشونت دارد. ترجمه جایگزین: «تو از مردم دزدی می‌کنی و آنها را می‌کشی تا آنچه برای زندگی نیاز داری را به دست آوری»[تو مردم را غارت می‌کنی و به قتل می‌رسانی تا مایحتاج خود برای زندگی را به دست آوری]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوغ‌ او را از گردن‌ خود خواهی‌ انداخت‌

در این قسمت به نحوی از ارباب داشتن کسی سخن گفته شده که گویی کنترل ارباب بر شخص یوغی است که شخص باید آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «خود را از کنترل او خارج می‌کنی»[خود را از یوغ سلطه او می‌رهانی]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

عیسو در دل‌ خود گفت‌

«دل» اشاره به خود عیسو دارد. ترجمه جایگزین: «عیسو به خود گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایام‌ نوحه‌گری‌ برای‌ پدرم‌ نزدیك‌ است‌

این قسمت اشاره به تعداد روزهایی دارد که شخص هنگام مرگ اعضای خانواده خود عزاداری می‌کند.

Genesis 27:42

رفقه‌، از سخنان‌ پسر بزرگ‌ خود، عیسو آگاهی‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به رفقه[ربکا] در مورد نقشه عیسو گفت»[کسی رفقه[ربکا] را از نقشه عیسو مطلع کرد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن»

خود را تسلی‌ می‌دهد

«حال خود را بهتر می‌کند»

Genesis 27:43

الا´ن‌

این کلمه به معنای «در همین لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید استفاده شده است.

لابان‌...فرار كن‌

«سریعاً اینجا را ترک کن...و به لابان برو»

Genesis 27:44

چند روز

«برای مدتی»

تا خشم‌ برادرت‌ برگردد

«تا وقتی که برادرت آرام شود»

Genesis 27:45

تا غضب‌ برادرت‌ از تو برگردد

در این قسمت به نحوی از دیگر خشمگین نبودن سخن گفته شده که گویی خشم به سوی دیگری تغییر مسیر می‌دهد و از شخص مورد غضب دور می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا دیگر از من خشمگین نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا باید از شما هر دو در یك‌ روز محروم‌ شوم‌؟

رفقه[ربکا] جهت تاکید بر نگرانی خود از این سوال استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم هر دوی شما را در یک روز از دست دهم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا باید از شما هر دو در یك‌ روز محروم‌ شوم‌

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسو یعقوب را می‌کشد و سپس عیسو را به جر قتل اعدام می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

محروم‌ شوم‌

روشی مودبانه است که اشاره به مردن پسرش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

از جان‌ خود بیزار شده‌ام‌

رفقه[ربکا] اغراق می‌کند تا بر حد ناراحتی خود از زنانی که عیسو با آنها وصلت کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به شدت ناراحتم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

دختران‌ حِتّ

«این زنان حتی» یا «نوادگان حت»[فرزندان حت]

مثل‌ اینانی‌ كه‌ دختران‌ این‌ زمینند بگیرد

عبارت «دختران...این زمین» به معنای زنان محلی است. ترجمه جایگزین: «مثل زنانی که در این سرزمین زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرا از حیات‌ چه‌ فایده‌ خواهد بود

رفقه[ربکا] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که چقدر از ازدواج یعقوب با زنان حتی ناراحت است. ترجمه جایگزین: «زندگی من خراب می‌شود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)