Genesis 23

نکات کلی پیدایش ۲۳

مفاهیم خاص در این باب
شخصیت ابراهیم

تعامل ابراهیم با مردم نشان دهنده آن است که ابراهیم بین مردم از احترام بسیاری برخوردار بود. چنین امری برای یک بیگانه غیر معمول و نشان از بزرگی شخصیت ابراهیم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تدفین

تدفین، هنگام حیات ابراهیم امری معمول بود ولی تنها ثروتمندان می‌توانستند اقوام خویش را به این شکل دفن کنند.

<< | >>

Genesis 23:1

ایام‌ زندگانی‌ ساره‌، صد و بیست‌ و هفت‌ سال‌ بود

«ساره ۱۲۷ سال زندگی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

این‌ است‌ سالهای‌ عمر ساره‌

برخی از ترجمه‌ها این جمله را ذکر نکرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 23:2

قریۀ اربع‌

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ابراهیم‌ آمد تا برای‌ ساره‌ ماتم‌ و گریه‌ كند

«ابراهیم بسیار غمگین بود و چون ساره مرد بود گریست»

Genesis 23:3

از نزد مِیت‌ خود برخاست‌

«برخاست و جنازه همسر خود را رها کرد»

بنی‌حِت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حِت دارد. ترجمه جایگزین: «نوادگان حِت» یا «حِتی‌ها»[حتیان]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:4

نزد شما

چنین انگاره‌ای احتمالاً مربوط به مکان باشد. «در کشور شما» یا «اینجا»

به‌ملكیت‌ من‌ دهید

«زمینی به من بفروشید» یا «اجازه دهید تکه زمینی بخرم»

میت‌ خود

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر مرده من» یا «همسرم که مرده است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

بنی‌حت‌

«بنی[پسر]» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:6

مولای‌ من‌

این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم استفاده شده است.

رئیس‌ خدا

این یک اصطلاح است. این اصطلاح به معنای «مردی قدرتمند» یا «رهبری قادر» است.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

میت‌ خود را

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر شما که مرده است» یا «همسر شما»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

بهترین‌ مقبره‌های‌ ما

«بهترین مکانها برای دفن» [بهترین نقاط برای تدفین]

قبر خویش‌ را از تو دریغ‌ نخواهد داشت‌

«محل دفن خود را از تو دریغ نمی‌کند» یا «از اینکه مقبره‌ات را به تو بدهد سر باز زد»

Genesis 23:7

تعظیم‌ نمود

یعنی خم شد یا زانو زد تا فروتنی و احترام خود را نسبت به طرف مقابل نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

نزد اهل‌ آن‌ زمین‌، یعنی‌ بنی‌حت‌

«به پسران حت که در آن منطقه زندگی می‌کردند»

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۳: ۳ چطو>ر ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:8

میت‌ خود را

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

عفرون‌ ...صوحار

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:9

مغارۀ مَكفیله‌ را كه‌ از املاك‌ او در كنار زمینش‌ واقع‌ است‌

«غار او که در انتهای زمین مکفیله بود»

مغارۀ مَكفیله‌

«غاری در مکفیله.» مکفیله نام ناحیه یا نتطقه‌ای بوده است. عفرون در مکفیله زمین و در آن زمین غاری را صاحب بود.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ ملكیت‌ من‌

این کلمات در مورد غار اطلاعاتی را ارائه می‌دهند. غار مال عفرون بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

كه‌ از املاك‌ او در كنار زمینش‌ واقع‌ است‌

ایندر مورد غار نیز اطلاعاتی به ما ارائه می‌دهد. غار در زمین عفرون واقع شده بود. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

در میان‌ شما...به‌ ملكیت‌ من‌ بسپارد

«جلوی همه شما...آن را به من بفروشد» یا «در حضور شما آن را... به من بفروشد»

به‌ ملكیت‌

«زمینی که مال من باشد و از آن استفاده کنم»

Genesis 23:10

[اکنون] عفرون‌ در میان‌ بنی‌حت‌ نشسته‌ بود

«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره عفرون استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

عفرون‌

نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در مسامع‌ بنی‌حت‌

اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش می‌دادند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهر او داخل‌ می‌شدند

این قسمت به ما می‌گوید که کدام یک از پسران حت گوش می‌دادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

دروازۀ شهر

دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم می‌آمدند.

شهر او

«شهری که در آن زندگی می‌کرد.» این عبارت نشان می‌دهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.

Genesis 23:11

مولای‌ من‌

این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.

بحضور ابنای‌ قوم‌ خود

«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هم وطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ابنای‌ قوم‌ خود

«هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی»

قوم‌ خود

این عبارت نشان می‌دهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست.

آن‌ را به‌ تو می‌بخشم‌. میت‌ خود را دفن‌ كن‌

«آن را به تو می‌بخشم تا مرده خود را دفن کنی»

میت‌ خود

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

تعظیم‌ نمود

این به معنای خم شدن یا فروتنانه زانو زدن جهت ابراز احترام به طرف مقابل است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

اهل‌ آن‌ زمین‌

«مردمی که در آن منطقه زندگی می‌کردند»

Genesis 23:13

به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌

اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی می‌کردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش می‌کردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[اما] اگر تو راضی‌ هستی‌

کلمه «[اما]» تضادی را نشان می‌دهد. عفرون می‌خواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی»

قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو می‌ده

«برای آن زمین پولی به تو می‌دهم»

میت‌ خود را

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

عفرون‌

اسم مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۳: ۸> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:15

ای‌ مولای‌ من‌، از من‌ بشنو

«مولایم، حرف من را بشنو» یا «آقای مهربانم، به من گوش بده»

مولای‌ من‌

این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.

قیمت‌ زمین‌ چهارصد مثقال‌ نقره‌ است‌، این‌ در میان‌ من‌ و تو چیست‌؟ میت‌ خود را دفن‌ كن‌

مقصود عفرون این بود که او و ابراهیم بسیار ثروتمند هستند و ۴۰۰ سکه نقره مبلغی ناچیز بود. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که ارزشی معادل چهارصد سکه نقره دارد. برای من و شما چیزی نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چهارصد مثقال‌ نقره‌

معادل ۴.۵ کیلو نقره بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

چهارصد

«۴۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

میت‌ خود را دفن‌ كن‌

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و همسرت که مرده است را دفن کن» یا «برو همسرت را دفن کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:16

ابراهیم‌ سخن‌ عفرون‌ را اجابت‌ نمود

«ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد»

گفته‌ بود، یعنی‌ چهارصد مثقال‌ نقرۀ

«مبلغ نقره‌ای که عفرون گفته بود»

در مسامع‌ بنی‌حت‌

اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش‌ دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش می‌دادند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رایج‌ المعامله‌

«با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده تاجرین[با استفاده از روش تاجرین برای وزن کردن].» این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل تاجرین آن موقع وزن کرد»

Genesis 23:17

مَكفِیله‌

مَكفِیله‌ نام ناحیه یا منطقه‌ای بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ممری‌

نام دیگر شهر حِبرون بوده است. شاید نام دوست ابراهیم، مرمی، که از ساکنین آن شهر بود را بر آن شهر گذاشته بودند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمین‌ و مغاره‌ای‌ كه‌ در آن‌ است‌، با همۀ درختانی‌

این عبارت مقصود نویسنده از «زمین عفرون» را توضیح می‌دهد. فقط مقصود زمین نیست بلکه اشاره به غار و درختان در آن زمین نیز دارد.

مقرر شد

«ملک مال او شد»

Genesis 23:18

به‌ ملكیت‌ ابراهیم‌

این کلمات انگاره‌ای را به اتمام می‌رسانند که در «آیه ۱۷» با کلمات «مقرر شد» آغاز شده است. «هنگامی که ابراهیم آن را خرید مال او شد» یا «بعد از اینکه ابراهیم آن را خرید مال او شد»

بحضور بنی‌حت‌

«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد بودند. ترجمه جایگزین: «با مردم حت که شاهد بودند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهرش‌ داخل‌ می‌شدند

این اشاره به پسران حت دارد که دیدند ابراهیم زمین را خریده است. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

دروازۀ شهر

دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر به منظور اخذ تصمیمات مهم یکدیگر را می‌دیدند.

شهرش

«شهری که در آن زندگی می‌کرد.» این عبارت نشان می‌دهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که عفرون مالک شهر است.

Genesis 23:19

از آن‌ پس‌

«بعد از اینکه زمین را خرید»

مغارۀ صحرا

«غاری در آن زمین»

صحرای‌ مكفیله‌

«آن زمین در ملفیله»

كه‌ حبرون‌ باشد

معانی محتمل: ۱) ممری اسم دیگری برای شهر حبرون بود یا ۲) حبرون قبلاً ممری نام داشت یا ۳) ممری نزدیک شهر بزرگتر حبرون بود پس مردم آن را حبرون می‌خواندند.

Genesis 23:20

از جانب‌ بنی‌حت‌، به‌ ملكیت‌ ابراهیم‌ به‌ جهت‌ قبر مقرر شد

«هنگامی که او آن را از پسران حت خرید محل دفن ابراهیم شد»

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳>  چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)