Genesis 21

نکات کلی پیدایش ۲۱

مفاهیم خاص در این باب
خشم ساره

بعد از اینکه ساره توانست صاحب فرزند شود و از ناباروری شفا یابد ابراز خشم خود نسبت به پسر دیگر ابراهیم، یعنی اسماعیل، را آغاز کرد. اسماعیل یادآور گناه او بود. خدا اسماعیل را برکت داد اما  اسماعیل نتوانست وعده‌های بخشیده شده به ابراهیم را به ارث برد.(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin/WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

ترک کردن اسماعیل

طبق قانون آن زمان، هاجر توانست با محروم ساختن خود از میراث ابراهیم خود را از بندگی آزاد کند. هاجر به همین دلیل پسر خود را زیر آن درخت رها می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

معاهده

پادشاه غیر یهودی، ابی‌ملک، با ابراهیم عهد یا معاهده‌ای بست. شاید به دلیل تشخیص قدرت خدای ابراهیم چنین کرد ولی دقیقاً دلیل آن مشخص نیست. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

<< | >>

Genesis 21:1

از ساره‌ تفقد نمود

«تفقد نمود» اشاره به کمک یهوه به ساره دارد. خداوند[یهوه] به ساره کمک کرد تا صاحب فرزند شود. ترجمه جایگزین: «یهوه به ساره کمک کرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:2

از ابراهیم‌ ...پسری‌ زایید

«پسری برای ابراهیم...به دنیا آورد»

در پیری‌اش‌

«وقتی ابراهیم بسیار پیر بود»

در وقتی‌ كه‌ خدا به‌ وی‌ گفته‌ بود

«درست زمانی که خدا به او گفته چنین می‌شود»

Genesis 21:3

پسر مولود خود را، كه‌ ساره‌ از وی‌ زایید، اسحاق‌ نام‌ نهاد

«ابراهیم پسر تازه تولد یافته خود را اسحاق نام نهاد، پسری که از ساره متولد شده بود» یا «ابراهیم پسر نوزاده‌ خود را اسحاق نامید»

Genesis 21:4

ابراهیم‌ پسر خود اسحاق‌ را، چون‌ هشت‌ روزه‌ بود

«ابراهیم وقتی پسرش، اسحاق، هشت روزه بود او را ختنه کرد»

هشت‌ روزه‌

«۸ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

او را امر فرموده‌ بود

«به ابراهیم فرمان داد که چنین کند»

Genesis 21:5

صد

«۱۰۰» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 21:6

خدا خنده‌ برای‌ من‌ ساخت‌

ساره از تعجب و شادی می‌خندید. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب شد با شادی بخندم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كه‌ بشنود

آنچه مردم ممکن است بشنوند را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس در مورد آنچه خدا برای من کرده می‌شنود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:7

كه‌ بود كه‌ به‌ ابراهیم‌ بگوید، ساره‌ اولاد را شیر خواهد داد

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به ابراهیم نگفته که ساره به فرزندان او شیر می‌دهد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شیر خواهد داد

روشی مودبانه است و اشاره به شیر دادن به کودکان دارد. ترجمه جایگزین: «با شیر خود به کودک غذا داد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

آن‌ پسر نمو كرد، تا او را از شیر باز گرفتند

کلمه‌ای که برای «از شیر باز گرفتن» استفاده شده روشی مودبانه است که اشاره به پایان یافتن شیر خوردن نوزاد دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق رشد کرد و هنگام بی‌نیازی از شیر مادر، ابراهیم ضیافتی عظیم بر پا کرد.»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:9

پسر هاجر مصری‌ را كه‌ از ابراهیم‌ زاییده‌ بود

نام پسر هاجر را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اسماعیل، پسر هاجر مصری و ابراهیم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خنده‌ می‌كند

شما می‌توانید به روشنی در ترجمه خود پوسخند زدن یا خندیدن اسحاق را ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «به اسحاق می‌خندیدند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

به‌ ابراهیم‌ گفت‌

«ساره به ابراهیم گفت»

بیرون‌ كن‌

«بفرستند بروند» یا «از دست آنها خلاص شو»

كنیز را با پسرش‌

این قسمت اشاره به هاجر و اسماعیل دارد. ساره احتمالاً به دلیل عصبانینتش آنها را به اسم صدا نمی‌زند.

با پسر من‌ اسحاق

«با پسرم اسحاق»

Genesis 21:11

این‌ امر، بنظر ابراهیم‌...بسیار سخت‌ آمد

«ابراهیم از آنچه ساره گفت...بسیار ناخشنود بود»

دربارۀ پسرش‌

«چون پسرش بود.» این قسمت به طور ضمنی اشاره به پسرش اسماعیل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

دربارۀ پسر خود و كنیزت‌، بنظرت‌ سخت‌ نیاید

«به خاطر پسر و کنیزت ناراحت نشو»

هر آنچه‌ ساره‌ به‌ تو گفته‌ است‌، سخن‌ او را بشنو

«هر آنچه ساره در این مورد به تو می‌گوید را بشنو»

زیرا كه‌ ذریت‌ تو...خوانده‌ خواهد شد

«خوانده خواهد شد» یعنی خدا نوادگان اسحاق را وعده داده شدگان به ابراهیم به حساب می‌آورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اساحاق نیاک نوادگان وعده داده شده به تو خواهد بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 21:13

پسر كنیز نیز اُمّتی‌ بوجود آورم‌، زیرا كه‌ او نسل‌ توست‌

«امت» یعنی خدا به او نوادگان بسیار می‌دهد تا امتی بزرگ شوند. ترجمه جایگزین: «پسر آن کنیز را نیز پدر امتی عظیم می‌کنم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

نان‌...از آب‌ گرفته‌

معانی محتمل: ۱) اشاره کلی به غذا دارد یا ۲) اشاره خاص به نان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مَشكی‌ از آب

«کیسه‌ای از آب.» آب ظرفی است که از پوست حیوانات ساخته شده است.

Genesis 21:15

چون‌ آب‌ مشك‌ تمام‌ شد

«وقتی کیسه از آب خالی شد» یا «وقتی همه آب را نوشیدند»

Genesis 21:16

به‌ مسافت‌ تیر پرتابی‌

اشاره به فاصله‌ای دارد که شخص پیکانی را با استفاده از کمان پرتاب می‌کند. فاصله‌ای حدوداً ۱۰۰ متری است.

موت‌ پسر را نبینم‌

اسم معنای «موت» را می‌توانید به فعل «مردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم ببینم که آن پسر می‌میرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آواز خود را بلند كرد و بگریست‌

«آواز» اشاره به صدای بلند گریه دارد. «آواز خود را بلند کرد» یعنی با صدای بلند گریه کرد. ترجمه جایگزین: «بلند گریه و زاری کرد» یا «بلند گریه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:17

آواز پسر

«صدای پسر را.» «صدا» در این قسمت اشاره به صدای گریه یا سخن گفتن پسر دارد. ترجمه جایگزین: «صدای اسماعیل» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرشتۀ خدا

«قاصدی از خدا» یا «قاصد خدا»

از آسمان‌

«آسمان» یعنی جایی که خدا در آن زندگی می‌کند.

تو را چه‌ شد؟

«مشکل چیست» یا «چرا گریه می‌کنی»

آواز پسر را در آنجایی‌ كه‌ اوست‌

«آواز» اشاره به صدای گریه یا سخن گفتن پسر دارد. ترجمه جایگزین: «صدای دراز کشیدن پسر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:18

پسر را برداشته‌

«در ایستادن به پسر کمک کند»

از او اُمّتی‌ عظیم‌ بوجود خواهم‌ آورد

تبدیل کردن اسماعیل به امتی بزرگ یعنی خدا به او نوادگان بسیاری می‌دهد که تبدیل به ملتی بزرگ می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نوادگان او را تبدیل به امتی فراوان می‌کنم» یا «او را نیاک امتی بزرگ می‌کنم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

خدا چشمان‌ او را باز كرد...دید

آگاه شدن هاجر توسط خدا برای توجه به چاه آب به نحوی بیان شده که گویی واقعاً چشمان خود را می‌گشاید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب شد هاجر ببیند» یا «خدا به او نشان داد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشك‌

«ظرفی که از پوست ساخته شده بود»‌ یا «کیسه»

پسر

«اسماعیل» یا «پسر جوان»

Genesis 21:20

خدا با آن‌ پسر می‌بود

عبارت «با...می‌بود» اصطلاح است و اشاره به آن دارد که خدا آن پسر را برکت می‌دهد و به او کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا آن پسر را هدایت کرد» یا «خدا آن پسر را برکت داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تیراندازی‌...گردید

«در استفاده از تیر و کمان بسیار ماهر شد»

Genesis 21:21

زنی‌...گرفت‌

«زنی...یافت»

Genesis 21:22

و واقع‌ شد در آن‌ زمان

این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشان گذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

فیكول‌

اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سپهسالار

«فرمانده سپاهش»

سپه...او

«او» اشاره به ابی‌ملک دارد.

خدا در آنچه‌ می‌كنی‌ با توست‌

عبارت «با توست» اصطلاح است. این اصطلاح یعنی خدا ابراهیم را یاری می‌رساند یا برکت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا هر چه می‌کنی را برکت می‌دهد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:23

اكنون‌ [پس]ّ

«اکنون» به معنای «زمان کنونی» نیست بلکه توجه را به لحظه‌ای مهم که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «پس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ خدا سوگند بخور

این اصطلاح به معنای یاد کردن سوگندی صادقانه به مقامی بالاتر از خود است که در این موقعیت آن مقام خداست. ترجمه جایگزین: «خدا را در عهد خود با من شاهد بگیر»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با من‌...خیانت‌ نخواهی‌ كرد

«که به من...دروغ نخواهی گفت»

نسل‌ من‌ و ذریت‌ من‌ خیانت‌ نخواهی‌ كرد

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادقانه با من و نسل من برخورد خواهی کرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

برحسب‌ احسانی‌ كه‌ با تو كرده‌ام‌...عمل‌ خواهی‌ نمود

آن دو مرد عهدی با یکدیگر داشتند. اسم معنای «احسانی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب صفاتی چون «وفادر» یا «امین» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر که با تو وفادار بوده‌ام به من و این سرزمین وفادار باش»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

با زمین

«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم سرزمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:24

من‌ سوگند می‌خورم‌

این قسمت را می‌توانید همراه اطلاعات برداشت شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سوگند می‌خورم که به اندازه‌ای که تو به من وفادار بودی به تو و قومت وفادار باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

ابراهیم‌ ابی‌ملك‌ را تنبیه‌ كرد

معانی محتمل: ۱) ابراهیم در مورد آنچه روی داده بود به ابی‌ملک شکایت کرد یا ۲) «ابراهیم ابی‌ملک را نیز توبیخ کرد»

بسبب‌ چاه‌ آبی‌ كه‌ خادمان‌ ابی‌ملك‌، از او به‌ زور گرفته‌ بودند

«چون خادمین ابی‌ملک یکی از چاه‌های ابراهیم را گرفته بودند»

از او به‌ زور گرفته‌ بودند

«از ابراهیم گرفتند» یا «کنترل آن را به دست گرفتند»

Genesis 21:26

تا امروز نشنیده‌ بودم‌

«اولین باری است که می‌شنوم»

Genesis 21:27

ابراهیم‌، گوسفندان‌ و گاوان‌ گرفته‌، به‌ ابی‌مَلِك‌ داد، و با یكدیگر عهد بستند

نشانی از دوستی و توافق ابراهیم با ابی‌ملک جهت عهد بستن است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

ابراهیم‌ هفت‌ بره‌ از گله‌ جدا ساخت‌

«ابراهیم هفت بره ماده را از گله جدا کرد»

Genesis 21:29

این‌ هفت‌ برۀ ماده‌ كه‌ جدا ساختی‌ چیست‌؟

«چرا این هفت بره را از گله جدا کردی؟» [این قسمت در آیه قبلی آمده]

Genesis 21:30

قبول‌ فرمای‌

«بگیر»

از دست‌ من‌

«دست» اشاره به ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «از من» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شهادت‌ باشد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به هفت بره دارد.

تا شهادت‌ باشد

اسم معنای «شهادت» را می‌توانید به عنوان «ثابت کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا به همه ثابت کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

آن‌ مكان‌ را بئرشبع‌ نامید

«ابراهیم آن مکان را»

بِئَرشِبَع‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «بِئَرشِبَع‌ ممکن است به معنای «چاه سوگند» یا «چاه هفتایی» باشد.

[هر دوی آنها]

«ابراهیم و ابی‌ملک»

Genesis 21:32

فیكول‌

نام مرد است. ببینید این اسم را در پیدایش ۲۱: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 21:33

شوره‌كزی‌

درختی همیشه سبز است که در صحرا رشد می‌کند. شما می‌توانید به شکلی متداول به آن اشاره کنید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

خدای‌ سرمدی‌

«خدایی که همیشه زنده است»

Genesis 21:34

ایام‌ بسیاری‌

«برای مدت طولانی»