Genesis 3

نکات کلی پیدایش ۰۳

ساختار و قالب بندی

این باب بیان روایت دوم از آفرینش که در پیدایش ۲: ۴ آغاز شده را ادامه می‌دهد. اما بخش جدیدی از این روایت در ۳: ۱ شروع می‌شود. در ترجمه ULB نوشته شده «مار از همۀ حیوانات‌ صحرا كه‌ خداوند خدا[یهوه] ساخته‌ بود، هُشیارتر بود» چون کتاب مقدس مار را در این روایت به این شکل معرفی می‌کند. اگرچه بسیاری از زبانها روشی دیگر برای معرفی شخصیتهای جدید در داستان دارند، مثلاً «یکی از حیوانات وحشی[وحوش] که توسط خدا آفریده شده مار بود» یا «این در مورد مار است، یکی از حیوانات وحشی که خدا خلق کرده است»

محققان معمولاً با نام «سقوط» یا «سقوط انسان» به رخدادهای این باب اشاره می‌کنند چون در اینجاست که گناه وارد خلقت می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم خاص در این باب
لعنتها

خدا در این باب مرد، زن و آن مار را به خاطر گناهان لعن می‌کند. لعن کردن عموماً شامل فرا خواندن مجازات خدا بر انسان یا چیزی می‌شود. اگرچه در این باب خود خدا عمل لعن کردن را انجام ‌می‌دهد. مسلم است که او از طرف کسی دیگر لعن را بر مرد، زن و مار اعلام نمی‌کند. بلکه وعده می‌دهد که خود آنها را مجازات می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

مار

اکثر محققان بر این باورند که مار همان شیطان است، اگرچه نام او در این باب نیامده است. مجاز[انگاره][تصویر] مار در نقاط دیگری از کتاب مقدس به کار رفته است.  (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit))

<< | >>

Genesis 3:1

[حال][حالا][اکنون]ّ

نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

هُشیارتر

«حیله‌گرتر» یا «در دروغ گفتن جهت کسب خواسته خود هوشیارتر بود»

آیا خدا حقیقتاً گفته‌ است‌ كه‌...باغ‌؟

مار تظاهر می‌کرد که از وضع چنین قانونی توسط خدا تعجب کرده است. این پرسش بدیهی را می‌توانید به صورت جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعجب کرده‌ام که خدا گفته، ‘تو...باغ‘»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نخورید

شناسه مستتر فاعلی جمع است و اشاره به مرد و زن دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:2

می‌خوریم‌

«اجازه داریم که بخوریم» یا «اجازه خوردن داریم»

Genesis 3:3

لكن‌ از میوۀ درختی‌ كه‌ در وسط باغ‌ است‌، خدا گفت‌ از آن‌ مخورید و آن‌ را لمس‌ مكنید، مبادا بمیرید

این کلمات پایان شرح فرمان خدا توسط حوا هستند. این توضیحات با کلمات «از میوه» در آیه ۲ آغاز شدند. حوا به شیطان گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را داده و سپس به او گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را نداده است. برخی از زبانها ممکن است اول آنچه غیر مجاز دانسته شده را بیان کنند و سپس آنچه بر آنها روا داشته شده را ذکر کنند درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.

مخورید...كنید، مبادا بمیرید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به مرد و زن دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مخورید

«نباید بخورید» یا «نخورید»

لمس‌ مكنید

«نباید به آن دست بزنید» یا «و آن را لمس نکنید»

Genesis 3:4

نخواهید مرد

این کلمات اشاره به مرد و زن دارد پس زوج یا جمع هستند.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:5

شما

این کلمه و مشتقات آن اشاره به مرد و زن دارند پس زوج یا جمع هستند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چشمان‌ شما باز شود

«چشمان شما باز خواهند شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه خواهید شد» یا «امور جدیدی را خواهید فهمید.» چنین معنای را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مثل چشمانی خواهد بود که باز می‌شوند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عارف‌ نیك‌ و بد خواهید بود

«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه مابین آنهاست دارد. ببینید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دانستن همه امور، از جمله نیکی و شرارات»[دانستن همه امور از جمله نیکی و بدی] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 3:6

بنظر خوشنما

«نگریستن به درخت خوشایند بود» یا «نگاه کردن به آن خوشایند بود» یا «بسیار زیبا بود»

آن‌ درخت‌ برای‌ خوراك‌ نیكوست‌

«آن زن میوه درخت را می‌خواست چون آن میوه می‌توانست شخص را حکیم سازد» یا «او میوه درخت را می‌خواست چون آن میوه او را قادر می‌ساخت که آنچه درست و آنچه غلط است را درک کند، درست همانطور که خدا قادر به انجام چنین کاری است»

Genesis 3:7

چشمان‌ هر دوِ ایشان‌ باز شد

«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ هم‌ دوخته‌

کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.

برگهای‌ انجیر

اگر مخاطبین شما نمی‌دانند برگ انجیر چیست می‌توانید «برگهای بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.

سترها برای‌ خویشتن‌ ساختند

چنین کردند چون شرمنده بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت می‌کشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمنده بودند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 3:8

در هنگام‌ وزیدن‌ نسیم‌ نهار

«هنگامی از روز که نسیمی خنک می‌وزد»

از حضور خداوند خدا

«در نظر یهوه خدا» یا «تا یهوه خدا آنها را نبیند» یا «از یهوه خدا»

Genesis 3:9

كجا هستی‌؟

«چرا سعی می‌کنی از من مخفی شوی؟» خدا می‌دانست انسان کجاست. آدم هنگام پاسخ به خدا جای خود را نمی‌گوید ولی در عوض دلیل مخفی شدن خود را می‌گوید.

هستی‌

خدا در آیات ۹ و ۱۱ با مرد سخن می‌گوید. زبانهایی که حالت مفرد «تو» را دارند بهتر است در این قسمت از آن استفاده کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:10

آوازت‌ را در باغ‌ شنیدم‌

«صدایت را شنیدم»[صدایی که در آوردی را شنیدم]

Genesis 3:11

كه‌ تو را آگاهانید

خدا پاسخ این سوال را می‌دانست. او به ترتیبی سوالات را پرسید که آدم را مجبور به اعتراف به نااطاعتی از خدا کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از آن‌ نخوری‌، خوردی‌؟

خدا مجدداً از اتفاق روی داده آگاه بود. این سوال را به نحوی ترجمه کنید که نشان دهد خدا آدم را به نااطاعتی محکوم می‌کند. این جمله را می‌توانید به صورت جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید از...خورده باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 3:13

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ كردی‌؟

خدا می‌دانست زن چه کرده است. او هنگام پرسیدن این سوال به آن زن فرصت داد تا به کرده خود اعتراف کند و همچنین یاس خود را از کرده آن زن بیان می‌کند. بسیاری از زبانها از پرسشهای بدیهی به منظور توبیخ کردن یا منع کردن استفاده می‌کنند. در صورت امکان از حالتی استفاده کنید که یاس را نشان دهد. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کاری بسیار بد کرده‌اید»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:14

ملعون‌تر هستی‌!

«تو تنها ملعونی.» کلمه «لعن» به منظور تاکید بر تضاد بین برکت خدا بر حیوانات و لعن بر مار در ابتدای جمله آمده است. این جمله «قاعده لعن» یا طریقی است که لعنها بیان می‌شوند. خدا با بیان این لعن سبب روی دادن آن شد.

از جمیع‌ بهایم‌ و از همۀ حیوانات‌ صحرا

«تمام حیوانات اهلی و وحشی»

بر شكمت‌ راه‌ خواهی‌ رفت‌

«بر زمین بر شکمت حرکت می‌کنی.» کلمات «بر شمکت» در ابتدا آمده‌اند تا بر تضاد بین حیواناتی که بر چهار پا راه می‌روند و نحوه‌ای که مار بر شکم می‌خزد تاکید کند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.

خاك‌ خواهی‌ خورد

«خاک خواهی خورد»[در فارسی انجام شده] کلمه «خاک» جهت تاکید در ابتدا آمده است. این کلمه بر تضاد میان گیاهان روییده از زمین که خوراک حیوانات است و غذای آلوده بر زمین که خوراک مار است تاکید می‌کند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.

Genesis 3:15

عداوت‌ در میان‌ تو و زن‌

یعنی مار و زن دشمن می‌شوند.

ذُرّیت‌

کلمه «ذریت» اشاره به آنچه دارد که مرد در زن قرار می‌دهد و سبب ایجاد فرزند در زن می‌شود. مانند کلمه «زاده» می‌تواند اشاره به یک شخص داشته باشد ولی سعی کنید از کلمه‌ای استفاده کنید که مفرد باشد و در عین حال به چند نفر اشاره کند.

او سر تو را خواهد كوبید...پاشنه وی

«او» و «وی» اشاره به نواده آن زن دارند. اگر کلمه «ذریت»‌ را جمع ترجمه کرده‌اید می‌توانید این قسمت را «آنها سر تو را خواهند کوبید...پاشنه خود را» ترجمه کنید؛ در این صورت استفاده از پانوشت و توضیح این که کلمه «آنها» و مشتقات آن به منظور ترجمه ضمیری مفرد به کار رفته‌اند را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

كوبید

«له می‌کند» یا «ضربه می‌زند» یا «حمله می‌کند»

Genesis 3:16

اَلَم‌ و حمل‌ تو را بسیار افزون‌ گردانم‌

«درد تو را افزون می‌کند» یا «درد تو را تشدید می‌کنم»

حمل‌ تو

«در زادن کودکان» یا «هنگامی که فرزندان متولد می‌کنی»

اشتیاق‌ تو به‌ شوهرت‌ خواهـد بود

«تو برای شوهرت میلی شدید خواهی داشت.» معنای محتمل: ۱) «می‌خواهی که با شوهرت باشی» یا ۲) «می‌خواهی شوهرت را کنترل کنی»

او بر تو حكمرانی‌ خواهد كرد

«ارباب تو خواهد بود» یا «او تو را کنترل خواهد کرد»

Genesis 3:17

آدم‌

اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمه‌ها از کلمه «آدم» و برخی  از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کرده‌اند. شما می‌توانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند.

چونكه‌ سخن‌ زوجه‌ات‌ را شنیـدی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنچه همسرت گفته اطاعت کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از آن‌ درخت‌ خـوردی‌

شما می‌توانید آنچه خورده‌اند را در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نخـوری‌

«نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور»

زمیـن‌ ملعون‌ شـد

کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن می‌کنم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با رنـج‌

«با انجام کار سخت»

از آن‌ ...خـوردی‌

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد می‌کنند و انسانها از آن می‌خورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 3:18

سبزه‌های‌ صحرا

معانی محتمل: ۱) «گیاهانی که در زمین از آنها مراقبت می‌کنی» یا ۲) «گیاهان خودرویی که در دشتها رشد می‌کنند»

Genesis 3:19

به‌ عرق‌ پیشانی‌ات‌

«با انجام کار سختی که باعث عرق کردن چهره‌ات[صورتت] می‌شود»[به زحمتی که عرق بر روی تو می‌نشاند]

نان‌ خواهی‌ خورد

«نان» جزگویی است و به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذا خواهی خورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا حینی‌ كه‌ به‌ خاك‌ راجع‌ گردی‌

«تا وقتی که بمیری و جسدت در زمین گذاشته شود.» در برخی از فرهنگها جسد مردگان را در گودالی در زمین می‌گذارند. زحمات انسان تا وقت مرگ و دفنش ادامه به پایان نمی‌رسد.

تو خاك‌ هستی‌ و به‌ خاك‌ خواهی‌ برگشت‌

من تو را از خاک ساختم تا بدنت باز تبدیل به خاک شود.» هر دو کلمه «خاک» را به یک کلمه ترجمه کنید تا نشان دهنده شرایط مشابه آغاز و پایان زندگی انسان باشد.

Genesis 3:20

آدم‌

برخی از ترجمه‌ها از کلمه «مرد[انسان]» استفاده می‌کنند.

آدم‌ زن‌ خود را حوا نام‌ نهاد

«نام زن خود را حوا گذاشت» یا «اسم زنش را حوا گذاشت»

حوا

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «نام حوا شبیه کلمه عبری ‘حیات‘ است.»

جمیع‌ زندگان‌

«زندگان» اشاره به انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «تمام انسانها» یا «تمام انسانهای زنده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 3:21

رختها...از پوست‌

«لباسی از پوست... حیوانات ساخت»

Genesis 3:22

انسان‌

معانی محتمل: ۱) خدا به یک انسان، یعنی آن مرد، اشاره می‌کند یا ۲) خدا به طور کلی به نوع بشر اشاره می‌کند پس این کلمه می‌تواند به معنای آن مرد و همسرش باشد. با وجود اینکه مخاطب خدا یک نفر بود ولی آنچه می‌گفت مربوط به هر دوی آنها می‌شد.

مثل‌ یكی‌ از ما

«مثل ما.» ضمیر «ما» جمع است. ببینید «بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

عارف‌ نیك‌ و بد

«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه ما بین آنهاست دارد. ببنید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «دانستن همه چیز، از جمله نیکویی و شر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مبادا

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به او اجازه نمی‌دهم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درخت‌ حیات‌

«درختی که به انسانها حیات می‌دهد.» ببینید <پیدایش ۲: ۹> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 3:23

زمینی‌ را كه‌ از آن‌ گرفته‌ شده‌ بود

«خاک چون از خاک گرفته شده بود.» این قسمت اشاره به مکانی خاص که خدا در زمین انسان را از آن ساخته ندارد.

كار زمینی‌ را ...بكند

این یعنی کاری که برای رشد کامل گیاهان نیاز بود را انجام دهند. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 3:24

پس‌ آدم‌ را بیرون‌ كرد

«خدا مرد را مجبور به ترک باغ کرد.» این قسمت اشاره به <پیدایش ۳: ۲۳> دارد، جایی که می‌گوید «پس‌ خداوند خدا، او را از باغ‌ عدن‌ بیرون‌ كرد.» خدا آن مرد را برای بار دوم از باغ بیرون نکرد.

تا طریق‌ درخت‌ حیات‌ را محافظت‌ كند

«تا انسانها را از رفتن به سوی درخت حیات باز دارد»

شمشیر آتشباری‌

معانی محتمل: ۱) شمشیری که شعله‌ای از آن بیرون می‌آمد یا ۲) شعله آتشی که شکل شمشیر به خود گرفته بود. زبانهایی که کلمه‌ای برای شمشیر ندارند می‌توانند از نیزه یا پیکان به جای آن استفاده کنند.