যখন যীশুর সময়ে লোকেরা পাপীদের কথা বলেছিল, তখন তারা এমন লোকদের কথা বলেছিল যারা মোশির বিধি মেনে চলেনি এবং পরিবর্তে চুরি বা যৌন পাপের মত অঙ্গীকারবদ্ধ পাপ। যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি পাপীদের কল করতে এসেছিলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী তারা তার অনুসারী হতে পারে। এমনকি যদি তারা পাপীদের বলে মনে করেন না তা হলেও এটি সত্য। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tw?section=kt#sin)
এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোনও ব্যক্তি এমন কিছু বলার পরে তার সাথে কিছু ঘটতে পারে যিনি এমন কিছু ঘটতে পারে। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই অধ্যায়ে স্পীকাররা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যা তারা ইতিমধ্যে উত্তরটি জানত। তারা শোনার জন্য প্রশ্ন করে যে তারা শ্রোতাদের সাথে সুখী ছিল না বা তাদের শিক্ষা দিতে বা চিন্তা করার জন্য নয়। আপনার ভাষা এই কাজ করার অন্য উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
হিতোপদেশগুলি খুব ছোট বাক্য যা শব্দগুলি ব্যবহার করে যা সহজে কিছু সত্য বলে জানা মনে রাখা সহজ। যারা প্রবাদ বোঝে তারা সাধারণত বক্তার ভাষা ও সংস্কৃতি সম্পর্কে অনেক কিছু জানেন। যখন আপনি এই অধ্যায়ে নীতিমালা অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে স্পিকার ব্যবহার করার চেয়ে অনেক বেশি শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে যাতে শ্রোতা জানত এমন তথ্য যোগ করতে পারেন তবে আপনার পাঠক জানেন না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
মথির বিষয় , যা তিনি শুরু [মথি 8: 1] (../08/01.md) করেন, যীশু নিরাময় মানুষের। এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষকে নিরাময় শুরু।
এটা যীশুর সঙ্গে শিষ্যদের থাকা ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এটি সম্ভবত একই নৌকা [মথি 8:23] (../08/23.md)। বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য আপনাকে শুধুমাত্র এটি নির্দিষ্ট করতে হবে।
শহরে যেখানে তিনি বসবাস করতেন। এই কফরনাহম বোঝায়।
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।
শহর থেকে কিছু পুরুষ
এই পুরুষদের বিশ্বাস বোঝায় এবং পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষের বিশ্বাস অন্তর্ভুক্ত হতে পারে।
মানুষটি যীশু এর আসল পুত্র ছিল না। যীশু ধার্মিকভাবে তার সাথে কথা বলছিলেন। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি আমার বন্ধু বা যুবক বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) প্রত্যেকে নিজেকে চিন্তা করছিল, অথবা ২) তারা নিজেদের মধ্যে কথা বলছিল।
যীশু দাবি করেছিলেন যে, এমন কিছু করতে সক্ষম হবেন যা ধর্মগ্রন্থরা কেবল ঈশ্বরই করতে পারেন।
যীশু জানতেন যে তাঁরা কি স্বাভাবিকভাবেই চিন্তা করছেন নাকি তিনি একে অপরের সাথে কথা বলতে পারেন।
যীশুএই প্রশ্নটি লেখককে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এই নৈতিক মন্দ বা দুষ্টতা, আসলে ত্রুটি না।
এখানে অন্তরে তাদের মন বা তাদের চিন্তা বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করার জন্য ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করতে ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কিনা তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম 'আপনার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।' আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে, 'উঠে দাঁড়ান এবং হেঁটে যান,' কারণ আমি মানুষকে নিরাময় করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে কিনা তা তিনি দেখবেন না। অথবা আপনি মনে করতে পারেন যে 'আপনার পাপের ক্ষমা করা' বলা সহজ, 'উঠে দাঁড়ান এবং হাঁটুন।' (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কোনটা সহজ, কাউকে জানাতে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, অথবা তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা? অথবা আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে কাউকে বলা যে তার পাপ ক্ষমা করা এবং তাকে পদব্রজে ভ্রমণ করতে বলা ছাড়া ক্ষমা করা সহজ। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
এখানে আপনার একবচন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
আমি আপনাকে প্রমাণ করতে হবে। আপনি বহুবচন হয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
এখানে আপনি একবচন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
যীশুকে অন্যত্র যেতে নিষিদ্ধ করা হয় না। তিনি মানুষকে বাড়ি যাওয়ার সুযোগ দিচ্ছেন।
এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাত গ্রস্ত মানুষ নিরাময় কাজ শেষ করেন। তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন হিসেবে একজন কর আদায়কারীকে ডেকেছিলেন।
কারণ তিনি দিয়েছেন
এই পাপের ক্ষমা ঘোষণা কর্তত্বকে বোঝায়।
এই গল্প একটি নতুন অংশ শুরুতে চিহ্নিত করে। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।
যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে
চার্চের ঐতিহ্য বলে যে এই মথিএই সুসমাচারের লেখক, কিন্তু পাঠ্যটি তাকে এবং তিনি থেকে আমাকে এবং আমি থেকে সর্বনামগুলি পরিবর্তন করার কোন কারণ দেয় না।
যীশু মথিকে বললেন
মথি উঠে যীশুর অনুসরণ করলেন। এর মানে মথি যিশুর শিষ্য হয়ে উঠেছিলেন।
এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে।
এটি সম্ভবত মথি এর বাড়ি, কিন্তু এটি যীশুর ঘর হতে পারে। বিভ্রান্তি এড়ানো প্রয়োজন শুধুমাত্র যদি নির্দিষ্ট করুন।
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
যারা মোশির বিধি মান্য করে না, কিন্তু অন্যেরা যা চিন্তা করে সেগুলি খুব খারাপ পাপ ছিল
ফরীশীরা দেখেছিল যে যীশু কর আদায়কারী এবং পাপী লোকদের সঙ্গে খাচ্ছেন
ফরীশীরা যীশুকে যা করছে তা সমালোচনা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে।
এখানে এই ঈসা মসিহের কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাওয়ার বিষয়ে প্রশ্ন করা হয়েছে এমন প্রশ্নের জবাবে।
যীশু একটি প্রবাদ সঙ্গে উত্তর। তার মানে এই যে তিনি এই ধরনের মানুষের সাথে খেয়েছেন কারণ তিনি পাপীদের সাহায্য করতে এসেছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
যারা স্বাস্থবান
চিকিত্সক
একটি চিকিত্সক প্রয়োজন"" বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: অসুস্থ ব্যক্তিরা একজন চিকিত্সক দরকার (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-ellipsis)
যীশু ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত সম্পর্কে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধর্মগ্রন্থে ঈশ্বর যা বলেছেন তা বোঝা উচিত
এখানে আপনি বহুবচন এবং ফরীশীরা বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
যীশু ধর্মগ্রন্থে হোশেয় যা লিখেছিলেন তা উদ্ধৃত করেছেন। এখানে, আমি ঈশ্বর বোঝায়।
এখানে আমি যীশুকে বোঝায়।
যীশু রূপকব্যবহার করেছেন। তিনি মনে করেন না যে কোনও ব্যক্তি সৎকর্মশীল এবং তওবা করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: যারা মনে করে তারা সৎ (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-irony)
যোহনের শিষ্যরা এই প্রশ্ন করেছেন যে যীশু খ্রীষ্টের শিষ্যরা উপবাস করেন না।
অবিরত নিয়মিত খাওয়া
যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যিশু একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। তারা সবাই জানত যে বিয়ের উদযাপনে মানুষ শোক করে না। যিশু এই নীতির ব্যবহারকে দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তাঁর শিষ্যরা শোক প্রকাশ করে না কারণ তিনি এখনও তাদের সঙ্গে আছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
এটি ভবিষ্যতে কিছু সময় উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: সময় আসবে কখন বা ""কোনদিন
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: বর আর তাদের সাথে থাকতে পারবে না অথবা কেউ তাদের কাছ থেকে বরকে নিয়ে যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু সম্ভবত নিজের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন, কিন্তু অনুবাদে এটিকে স্পষ্ট করা উচিত নয়। বিবাহের চিত্রাবলী বজায় রাখার জন্য, কেবলমাত্র বরকে আর থাকতে হবে বলে ঠিক করা ঠিক নয়।
যীশুর শিষ্যরা প্রশ্ন করে জবাব দিলেন যে ঈসা মশীহ প্রশ্ন করেছেন। তিনি এই দুটি জিনিস পুরনো জিনিস এবং নতুন জিনিসগুলিকে একত্রিত করে না এমন দুটি উদাহরণ দিয়েছেন।
কেউ পুরানো পোশাকের উপর নতুন কাপড়ের টুকরো টুকরা করে না বা ""পুরানো কাপড়ের প্যাচ হিসাবে মানুষ নতুন কাপড়ের টুকরো কেটে না
পুরাতন জামাকাপড় ...জামাকাপড়
তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে।
তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে।
সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: এটি আরও খারাপ হয়ে যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
শিষ্যরা যে প্রশ্ন করেছিলেন, যীশু তার জবাব দিলেন।
যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটা নীতিবাক্য ব্যবহার করেছিলেন। এটি [মথি 9:16] (../09/16.md) মধ্যে প্রবাদ হিসাবে একই মানে।
কেউ ঢালাও না বা ""মানুষ কখনও রাখে না
এই এখনো জারিত না যে ওয়াইন বোঝায়। আঙ্গুর আপনার এলাকায় অজানা যদি, ফল জন্য সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: দ্রাক্ষারস রস (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-unknown)
এটি দ্রাক্ষা রসের থলি বোঝায় যা প্রসারিত এবং শুকিয়ে গেছে কারণ তাদের ইতিমধ্যে মদ খাওয়ানোর জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল।
দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা চামড়ার ব্যাগ। এই পশু চামড়ার তৈরি দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ ছিল।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: এবং এই দ্রাক্ষা রসের থলিবিনষ্ট করবে এবং দ্রাক্ষা রসেছড়িয়ে দেবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
নতুন দ্রাক্ষা রস জারিত এবং প্রসারিত চামড়া খুলুন কারণ তারা আর প্রসারিত করতে পারেননা।
নতুন দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ। এই দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ নির্দেশ করে যে কেউ ব্যবহার করেনি।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: এটি দ্রাক্ষারসের ব্যাগ এবং দ্রাক্ষা রস উভয়ই নিরাপদ রাখবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
মৃত্যুর পর ইহুদি কর্মকর্তার কন্যার জীবন যীশুর দ্বারা শুরু করে।
যীশু এই শিক্ষা যোহনের শিষ্যদেরউপবাস রাখার বিষয়ে দিয়েছেন।
দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
ইহুদী সংস্কৃতির প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনের উপায় এই। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)
ইহা দেখায় যে ইহুদি কর্মকর্তা বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশুর কাছে তাঁর মেয়েকে ফিরিয়ে আনার ক্ষমতা ছিল।
যীশুর শিষ্যরা
ইহুদি কর্মকর্তার বাড়ির পথে যাওয়ার সময় যীশু কিভাবে অন্য একজন স্ত্রীলোককে সুস্থ করেছিলেন তা বর্ণনা করে।
শব্দ শোন গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
রক্তপাত হয়েছে বা প্রায়শই রক্ত প্রবাহ হয়। তিনি সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত যখন এমনকি এটা স্বাভাবিক সময় ছিল না। কিছু সংস্কৃতির এই শর্ত উল্লেখ করার একটি শালীন উপায় হতে পারে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-euphemism)
12 বছর (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-numbers)
তার পোশাক বা ""তিনি কি পরছিল
তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করার আগে নিজেকে এই বলেছিলেন। এই বলে তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-events এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-versebridge)
ইহুদি আইনের মতে, সে রক্তপাতের কারণ ছিল সে কাউকে স্পর্শ করতে পারেনি। তিনি তার কাপড় ছুঁড়ে দিয়েছিলেন যাতে যীশুর শক্তি তাকে সুস্থ করে তুলবে এবং (তিনি ভাবলেন) তিনি জানতেন না যে তিনি তাকে স্পর্শ করেছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
মহিলা আশা করেছিল সে গোপনে তাকে স্পর্শ করতে পারে, কিন্তু যীশু
মহিলা মহিলা যিশুর প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার politely কথা ছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি যৌবন মহিলা বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।র প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার সাথে নম্র ভাবে কথা বলছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি যুবতী মহিলা বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।
কারণ তুমি আমাকে বিশ্বাস কর, আমি তোমাকে সুস্থ করব
এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যীশু সেই মুহূর্তে তাকে সুস্থ করেছিলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
ইহা ইহুদী কর্তৃত্বীর কন্যাকে ফিরিয়ে নিয়ে যীশুর বিবরণে ফিরে আসে।
মৃত্যুর কারও জন্য শোক করার এক সাধারণ উপায় ছিল।
যারা বাঁশি বজায়
যীশু অনেক লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তাই আপনার ভাষায় যদি বহু সংখ্যক শব্দ থাকে তবে বহুবচন কমান্ড ফর্মটি ব্যবহার করুন।
যীশু শব্দ একটি খেলা ব্যবহার করা হয়। যীশুর দিনে সাধারণ মানুষকে ঘুমাতে বলে উল্লেখ করাটা সাধারণ ছিল। কিন্তু এখানে মৃত মেয়ে উঠবে, যেমন সে ঘুমিয়ে ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-euphemism)
26 পদ একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ যা ঈসা মশীহের মৃত্যুর মধ্য থেকে এই মেয়েটিকে উত্থাপনের ফলাফল বর্ণনা করে।
ইহা যীশুর বিবরণে ইহুদি কর্মকর্তার কন্যাকে জীবিত করে তুলেছে।
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈসা মসিহ বাইরে জনতাকে পাঠিয়েছিলেন বা পরিবারের বাইরে লোকদের পাঠিয়ে দেওয়ার পর (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
বিছানা থেকে উঠেছি. এটি একই অর্থ [মথি 8:15] (../08/15.md)।
সেই পুরো অঞ্চলের লোকেরা এটি সম্পর্কে শুনেছিল বা ""যারা এই মেয়েটিকে বেঁচে দেখেছিল তারা দেখেছিল যে তারা পুরো এলাকার মানুষকে এ বিষয়ে বলবে
এই দুই অন্ধ পুরুষদের নিরাময় যীশুর অ্যাকাউন্ট শুরু হয়।
যীশু অঞ্চল ছেড়ে ছিল
যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে
এর অর্থ হল তারা যিশুর পেছনে হাঁটছিল, তারা অবশ্য তাঁর শিষ্য হয়ে উঠেছিল না।
এটা ইঙ্গিত দেয় যে তারা যীশুকে তাদের সুস্থ করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
যীশুদায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে দায়ূদের বংশধর হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, দায়ূদের পুত্র মযীশুর জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং সম্ভবত পুরুষদের এই শিরোনাম দ্বারা যীশুকে ডাকা হয়েছিল।
এটি যীশুর নিজের ঘর বা ঘর [মথি 9:10] (../09/10.md) হতে পারে।
তাদের উত্তর পূর্ণ বিষয়বস্তু বিবৃত করা হয় না, কিন্তু এটা বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: হ্যাঁ, প্রভু, আমরা বিশ্বাস করি যে আপনি আমাদের নিরাময় করতে পারেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-ellipsis)
তিনি একই সময়ে উভয় মানুষের চোখ স্পর্শ করেছেন কিনা তা স্পষ্ট নয় অথবা একে অন্যকে স্পর্শ করার জন্য কেবল তার ডান হাত ব্যবহার করেছেন। যেহেতু বাম হাতটি অশুচি উদ্দেশ্যে ব্যবহার করা হয়েছিল, তাই সম্ভবত এটি তার ডান হাত ব্যবহার করে। তিনি স্পর্শ করেন নি যে তিনি স্পর্শ করেছিলেন বা প্রথমে তাদের স্পর্শ করেছিলেন এবং তারপর তাদের সাথে কথা বলেছিলেন তাও স্পষ্ট নয়।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আপনি বিশ্বাস করেছেন হিসাবে আমি করব অথবা কারণ আপনি বিশ্বাস করেন, আমি আপনাকে নিরাময় করব (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই তারা দেখতে সক্ষম ছিল মানে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর তাদের চোখ সুস্থ করেছিলেন অথবা দুই অন্ধ মানুষ দেখতে সক্ষম (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে দেখুন মানে নিশ্চিত হোন। বিকল্প অনুবাদ: নিশ্চিত হোন যে কেউ এই সম্পর্কে খুঁজে পায় না বা আমি আপনাকে সুস্থ করেছি এমন কাউকে বলবেন না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
যিশু তাদেরকে যা বলেছিলেন, সেই দুজন পুরুষ তা করেনি। তারা
তাদের কাছে কি ঘটেছিল তা অনেক লোককে বলেছিল
যীশুর এই বিবরণটি হ'ল একজন ভূতগ্রস্ত ব্যক্তির নিরাময়কারী, যিনি কথা বলতে পারতেন না এবং লোকেরা কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছিল।
দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কেউ একজন নিঃশব্দ মানুষকে যীশুর কাছে নিয়ে এল (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
কথা বলতে পারবেন না
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যাকে একটি ভুত ধরে ছিল বা একটি ভুতের নিয়ন্ত্রণ ছিল (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যীশু ভূতকে বাহির করিয়া বাহির করিয়াছিলেন বা যীশু ভূতকে ছাড়িয়া দেওয়ার আদেশ দিলে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
নীরব লোকটি কথা বলতে লাগল, যে লোকটি নিঃশব্দে কথা বলেছিল অথবা ""যে লোকটি আর নীরব ছিল না, সে কথা বলেছিল
মানুষ অবাক হয়ে গেল
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: এটি আগে কখনো ঘটেনি অথবা কেউ আগে কখনও এরকম কিছু করেনি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
তিনি ভূতকে ছাড়তে বাধ্য করেন
সর্বনাম তিনি যিশুকে বোঝায়।
36 পদ যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা যেখানে গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু এবং তাদের কাজ হিসাবে প্রচার এবং নিরাময় করেন।
35 পদে গালীলের যীশুর নিরাময় কাজের বিষয়ে [মথি 8: 1] (../ 08 / 01.এমডি) শুরু হওয়া গল্পের অংশ। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-endofstory)
সমস্ত"" শব্দটি হ'ল যীশু খ্রীষ্ট কতগুলি শহরে গিয়েছিলেন তা জোর দিয়ে একটি অতিশয় পরিহাস। তিনি অগত্যা তাদের প্রতিটি যেতে না। বিকল্প অনুবাদ: অনেক শহর (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-hyperbole)
বড় গ্রাম ... ছোট গ্রাম বা ""বড় শহর ... ছোট শহর
এখানে রাজ্য ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 4:23] (../ 04 / 23. এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: সুসমাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
প্রতিটি রোগ এবং সব অসুস্থতা। রোগ এবং অসুস্থতা শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। রোগ একজন ব্যক্তির অসুস্থ হতে পারে কি। অসুস্থতা শারীরিক দুর্বলতা বা অসুস্থতা যা রোগ হওয়ার ফলে হয়।
এই অনুকরণ মানে তাদের যত্ন নেওয়ার জন্য তাদের কোন নেতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: জনগণের কোন নেতা ছিল না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-simile)
যীশুতাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে, পূর্ববর্তী অধ্যায় উল্লেখ করা জনতার চাহিদাগুলোর প্রতি তাদের কীভাবে সাড়া দেওয়া উচিত, তা জানাতে ফসল কাটার বিষয়ে একটা প্রবাদ ব্যবহার করে।
যীশু যা দেখছেন তার প্রতি সাড়া দেওয়ার জন্য একটা নীতিগর্ভ রূপক ব্যবহার করেছিলেন। প্রভু যীশু মানে অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করতে প্রস্তুত, কিন্তু মাত্র কয়েকজনকেই যীশুর সত্য শিক্ষা দিতে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
কেউ সংগ্রহ করার জন্য পাকা খাদ্য প্রচুর আছে
কাজের লোকেরা
ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা কর, কারণ তিনি ফসলের ভারপ্রাপ্ত