Genesis 31

Книга Бытие

Глава 31

Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божье благословение

Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью.

Домашние боги

Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Господа, который пообещал благословить их.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.

Ссылки:

Genesis 31:1

Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили: «Иаков завладел всем, что было у нашего отца, и из того, что имел Лаван, Иаков нажил всё своё богатство

וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה "И услышал (Иаков) слова сыновей Лавана, говоривших: "Взял Иаков (евр. Яаков) всё, что у отца нашего, и из того, что [принадлежит] отцу нашему, сделал (добыл) он (Иаков), всю славу (=богатство/имущество) это"". Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. Новые шесть лет службы Иакова у Лавана обогатили первого, но это обстоятельство возбудило недовольство Лавана и его сыновей: укоризненные речи последних Иакову и недружелюбное отношение к нему Лавана, «забывшего сказанное им прежде Иакову (Быт. 30:27): «за тебя Господь благословил меня».

Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили

«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили».

Иаков завладел всем, что было у нашего отца

Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу».

Genesis 31:2

Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера

וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם "И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно (по отношению к нему) не как вчера/прежде и третьего дня (букв.: и вот, нет его (т. е. лица) с ним как вчера и третьего дня)". Альт. перевод: "Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относится к нему, как прежде" (пер. Кулакова). Даже внешнее поведение Лавана и само его лицо, его, привыкшего выигрывать у тех, кого он считал ниже себя, показывало, что между Лаваном и Иаковом все натянуто как струна.

Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера

Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же - второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше им не доволен».

Genesis 31:3

Господь сказал Иакову: «Вернись в землю твоих отцов, на твою родину. Я буду с тобой

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ "И сказал Господь (Яхве) Иакову (евр. Яакову): "Вернись в землю отца твоих отцов и родства (=родственников) твоего. И Я буду с тобой"". Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. Божественное откровение, повелевавшее Иакову возвратиться в Ханаан, уводившее его также и от опасности со стороны Лавана, как когда-то спасен он был от ненависти Исава, окончательно утверждает Иакова в необходимости возвращения на родину.

Genesis 31:4

Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота

וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו "И послал Иаков (евр. Яаков), [гонцов/слуг] и призвал Рахиль (евр. Рахель) и Лию (евр. Лэю) (в) поле, к мелкому (рогатому) скоту". Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Свое намерение с пространной мотивировкой Иаков сообщает (ст. 4–16) Рахили и Лие и получает их согласие.

Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота

«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота».

Genesis 31:5

Он сказал им: «Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как вчера и позавчера. Но Бог моего отца со мной

וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי "И он сказал им: "Вижу я лицо отца вашего, что оно не таково ко мне, как прежде/вчера и третьего (дня). Но Бог (Элохим) моего отца со мной". Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 2. Своих жен Иаков вызывает на поле, чтобы сообщаемое им решение было оглашено наедине и преждевременно не попало к Лавану. Здесь он начинает с того, что указывает на ухудшение отношений с Лаваном (а вернее - отношения Лавана к нему). Кроме того, Иаков констатирует факт: Боге его отца пребывает с ним! Это же означает охрану, поддержку и благословение!

Genesis 31:6

Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил

וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן "И/а вы знаете, что изо всех сил моих я работал/служил на отца вашего". וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן "Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил. "Вы знаете, что изо всех сил работал я на отца вашего"" (СРП РБО). Иаков говорит, что ему приходится нелегко у Лавана. Он вынужден отдавать все силы, трудясь на благо своего тестя.

Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил

«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил».

Genesis 31:7

А он обманывал меня и десять раз менял мою плату, но Бог не позволил ему причинить мне зло

וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ "А отец ваш обманывал меня (или: насмехался надо мной), и менял/обновлял плату мою десять раз, но не давал (=позволял) ему Бог навредить мне". וְהֶחֱלִף: менял, обновлял от חלף (хифил): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать; переменять. с хифил: 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. Подготовлвая жен к решению оставить отца и идти в Ханаан, Иаков указывает: на изменившиеся отношения к нему Лавана; на собственную добросовестность и усердие в работе и на содействие Божье, которое проявилось в умножении стад Иакова и которое теперь призывает его к возвращению в Ханаан.

Мою плату

То есть: «то, что он обещал мне платить».

Причинить мне зло

Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.

Genesis 31:8

Когда он говорил, что моей платой будет пятнистый скот, то весь скот рождался с пятнами. А когда он говорил, что моей платой будет пёстрый скот, то весь скот рождался пёстрым

אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים "Если так говорил (Лаван): "пятнистый (скот) будет наградой/платой твоей", и родил весь мелкий (рогатый) скот пятнистых. И если так он говорил: "пёстрые будут наградой/платой твоей", и рождал весь мелкий (рогатый) скот пестрых". Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. Иаков указывает на то, в чем фактически проявилось недоброжелательство к нему Лавана: он десять раз или вообще несколько раз – 10 раз употребляется в неопределенном смысле, как круглое число (напр., в Чис. 14:22; Иов. 19:3) – менял оговоренную заранее награду (упрек этот Иаков позднее делает и самому Лавану).

Скот рождался

«Скот рожал детёнышей».

Пёстрый

То есть: «животные с полосками».

Genesis 31:9

Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне

וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי "И забрал Бог (Элохим) скот/стадо отца вашего и (от)дал (его) мне". Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться; с хифил: 1. сдирать, снимать, грабить, обирать, 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. Но Бог не допустил восторжествовать произволу Лавана, напротив, передал большую часть его скота Иакову: о собственных усилиях в этом направлении Иаков умалчивает, хотя, конечно, и не отрицает их вовсе; но особенным образом он отмечает небесное покровительство ему при всех неправдах и притеснениях со стороны Лавана.

Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне

«Так Бог дал мне животных вашего отца».

Genesis 31:10

Общая информация:

Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.

Однажды, в то время, когда зачинал скот, я увидел во сне, что все козлы, покрывавшие коз, были пёстрые и с пятнами

וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים "И было/случилось, во время, когда зачинал мелкий (рогатый) скот, я поднял глаза мои (=свои) и увидел во сне, и вот, козлы поднявшиеся на мелкий (рогатый) скот, пестрые, крапчатые и с пятнами". יְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן: и было, в то время, как скрещивался/спаривался скот скот. Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. Прил. בָּרֹד: пятнистый, пегий. Иаков говорит о том, что Бог во сне открыл ему, что именно нужно делать и когда, чтобы умножились его стада.

Genesis 31:11

Божий ангел сказал мне во сне: "Иаков!" Я ответил: "Я здесь"

וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ "И сказал мне ангел Бога (Элохима) во сне: "Иаков"! И я сказал: "Вот я"". Выражение בַּחֲלֹום: во сне. Указав выше на факт, что постепенный переход большей части скота Лавана к Иакову - это дело благословения Божьего последнему, дело защиты его от неправды Лавана, Иаков теперь показывает своим женам, как он убедился в божественном благословении к нему: далее он говорит о целом ряде полученных видений, из которых одни имели место в начале его шестилетнего срока службы, а другие – в конце этого периода. В первом случае, всякий раз, как Иаков был опечален новой неправдой Лавана, он видел во сне исполнение своего желания; Ангел Бога указывал ему, что рождающиеся овцы и козы будут именно тех цветов, какие по договоренности принадлежали Иакову, – Бог, видя несправедливость к нему со стороны Лавана, Своей силой ограждал благосостояние Иакова и, предполагается, прощал его не всегда законные действия в борьбе с корыстолюбием Лавана.

Genesis 31:12

Он сказал: "Подними свой взгляд и посмотри: только все пёстрые и с пятнами козлы покрывают коз, потому что Я вижу всё, что Лаван делает с тобой

וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ "И сказал он (т. е. ангел): "Подними-ка глаза твои и посмотри: все козлы, восходящие на мелкий (рогатый) скот, пёстрые, крапчатые и с пятнами, потому что Я вижу всё, что Лаван делает тебе"". См. также прим. к ст. 10.

Подними свой взгляд

То есть «Посмотри вверх».

Пёстрые и с пятнами

«С яркими полосками и пятнами».

Genesis 31:13

Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты вылил елей на памятник и где ты дал Мне обет. Теперь встань, выйди из этой земли и вернись в свою родную землю

אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃ "Я Бог (евр. Эль) (из) Вефиля (Бет-Эля - "Дома Бога"), где излил ты елей на памятник, где ты дал мне обет. Теперь встань, выйди из земли/страны этой и вернись в землю/страну рождения (=родственников/родства) твоего". Гл. משח: возливать (елей), помазать (елеем). Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. Гл. נדר: обещать, давать обет. Теперь встань, и выйди из земли этой, и вернись в землю родства твоего". Фраза שׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ: и вернись в землю родства твоего". Здесь говорится о недавнем видении Иакова, в котором Ангел Господень, напоминая Иакову о бывшем ему когда-то видении в Вефиле и данном им там обете, повелевает ему возвратиться на родину (см. Быт. 28:18-22).

Genesis 31:14

Рахиль и Лия ответили ему: «Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?

וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ "И ответила Рахиль (евр. Рехэль) и Лия (евр. Лэа), и они сказали ему: "Разве еще (есть) для нас доля/часть и наследство в доме отца нашего"? Сущ. חֵלֶק: гладкость, мягкость; перен. лесть; 2. доля, часть, удел, участок. Сущ. נַחֲלָ֖ה: наследство, удел, владение, достояние. Ответ Рахили и Лии, давних соперниц, замечательный по единодушию в данном случае, во-первых, утверждает, что ничто уже не привязывает их к дому Лавана, следовательно, нет препятствий с их стороны к переселению Иакова с семьей из Хадрана в Ханаан. Во-вторых, он содержит горькую и справедливую жалобу на алчность и бессердечие их отца, который их (подобно как Иакова) почитал как бы рабынями, не оставив за ними их приданого – цены 14-летней службы за них Иакова.

Рахиль и Лия ответили ему

Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.

Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?

Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!»

Genesis 31:15

Не за чужих ли он нас считает? Ведь он продал нас, и даже наше серебро проел

הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ "Разве не иностранками/иноплеменницами он нас считает (букв.: мы считаемся для него)? Ведь он продал нас и съел также едением (=также он проел) серебро наше". Альт. перевод: "Не обошёлся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас" (пер. Кулакова). Прил. נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. Гл. חשב (нифал): считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо). Рахиль и Лия говорят о том, что собственный отец относится к ним словно к чужим дочерям, это отношение выразилось в том, что он продал их. Труд Иакова для Лавана за жен воспринимался ими (женами) как уплата цены, покупка! По всей видимости, Иаков был вынужден трудиться настолько сильно для Лавана, что его собственная семья страдал от этого. Именно такой акцент можно увидеть с словах Лии и Рахили здесь.

Не за чужих ли он нас считает?

Они задают по сути риторический вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас по сути за чужих!»

Ведь он продал нас

Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды».

И даже наше серебро проел

Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги».

Genesis 31:16

Поэтому всё богатство, которое Бог забрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Делай всё, что Бог сказал тебе»

כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה "Поэтому/ведь всё богатство, которое забрал Бог (Элохим) у (букв.: от) отца нашего, наше оно (= оно принадлежит нам) и сыновей (=детей) наших. И/а сейчас, всё, что сказал Бог (Элохим) тебе, делай". Сущ. עֹ֗שֶׁר: богатство, имущество, (благо)состояние. Кроме того речь Рахиль (и Лии) заключает в себе полное оправдание всей деятельности Иакова по приобретению собственности, которую Рахиль и Лия считают неотъемлемой собственностью их и детей их, а вместе с тем и полное согласие последовать за Иаковом.

Genesis 31:17

Иаков посадил своих детей и жён на верблюдов

וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים "И встал Иаков (евр. Яаков), и посадил (букв.: поднял) сыновей его (=детей его) и жен его на верблюдов". Сущ. גּמָל: верблюд. Теперь же Иаков спешно готовит свою семью, скот и все имущество и, пользуясь отсутствием Лавана, находящегося на празднике стрижки овец, продолжавшемся несколько дней (ср. 1Цар 25:2 и др.), немедленно пускается в путь со всем своим караваном. Время, судя по празднику стрижки овец, было весеннее, наиболее удобное для путешествия в жарких странах.

Genesis 31:18

И взял с собой весь свой скот, всё своё богатство и всё, что он приобрёл в Месопотамии, и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ "И погнал он весь скот/стадо свой и всё имущество его, которое он приобрёл/собрал - скот/стадо, приобретение/имущество его, которое он приобрёл/собрал в в Падан-Араме (Месопотамии), чтобы идти (букв.: прийти/войти) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его, в землю/страну Ханаан". Альт. перевод: "собрал все нажитое добро‚ забрал скот‚ приобретенный им в Паддан-Араме, и направился в Ханаан‚ к своему отцу Исааку" (СРП РБО). Гл. נהג: гнать (скот). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; (нечто) приобретённое, имение, имущество. Сам Исаак уже давно умер, и Иаков сам хоронил его, поэтому речь здесь идет о земле Исаака и родстве его, а не о самом патриархе.

Всё, что он приобрёл в Месопотамии

То есть: «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)».

И отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

То есть: «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак».

Genesis 31:19

Когда Лаван пошёл стричь свой скот, Рахиль украла его идолов

וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ "А Лаван пошел стричь мелкий (рогатый) скот его (=свой), и украла Рахиль (евр. Рахэль) терафимов, которые (были) у отца её". Альт. перевод: "Лавана не было дома - он ушёл на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего" (пер. Кулакова). Гл. גּזז: стричь, срезать шерсть. Сущ. תְּרָפִ֖ים: мн. ч. терафим, домашние идолы, статуя. Идолы-хранители и покровители дома. Идолов похитила Рахиль, может быть, с целью лишить Лавана возможности узнать, какой дорогой направился Иаков; или же терафимы Лавана обратили на себя внимание Рахили и по дороговизне материала, из которого они были сделаны.

Genesis 31:20

Иаков разбил сердце арамеянину Лавану, не сказав ему, что уходит

וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא "И/а похитил/украл Иаков (евр. Яаков) сердце Лавана-арамея (тем, что) не сообщил/объявил ему, что убегает он (букв.: что убегающий он)". Альт. перевод: "Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге" (пер. Кулакова). Здесь автор обыгрывает то термин "красть"! Если в ст. 19 сказано, что Рахиль похитила терафимов Лавана, то Иаков похитил сердце Лавана. Конечно же, "похитить сердце" - это фразеологизм, и не стоит понимать его буквально. Однако повторение одного и того же слова указывает нам на то, что Иаков и Рахиль как бы действуют заодно (воруют), нанося двойной урон Лавану: тот лишается домашних идолов-покровителей, да еще и не узнаёт, когда именно Иаков со всей семьей и имуществом умудряется незаметно уйти от него.

Genesis 31:21

Иаков ушёл со всем, что у него было. Он перешёл через реку и направился к горе Галаад

וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד "И убежал он (Иаков) и всё, что (было) у него, и поднялся, и пересек/перешёл реку/поток, и направился (букв.: поднял лицо его) к горе Галаад". Гл. ברח: бежать, убегать. Иаков перешел реку, т. е. Евфрат, и направился на юго-запад – к горе Галаад. Последнее название здесь употреблено пролептически, так как по ст. 47 только Иаков дал горе это имя.

Genesis 31:22

На третий день

По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»

Что Иаков бежал

Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми».

Genesis 31:23

Тогда он взял с собой своих родственников и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад

וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד "И взял он брата (=родство) его с ним и гнался за ним (Иаковом) дорогой семь дней. И настиг его на горе Галаад". Альт. перевод: "Лаван собрал своих родичей и погнался за Иаковом. Через семь дней он нагнал его в Гиладских горах" (СРП РБО). Гл. רדף: преследовать, гнаться. Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога, перен. обычай, обыкновение, поведение. Гл. דבק (хифил): прилепляться, приклеиваться, присоединяться. С хифил: 1. приклеивать, прилеплять; 2. догонять, настигать; 3. преследовать, гнаться. Вся заиорданская страна называлась Галаадом, и потоком Иавоком она разделялась на северную и южную части. В данном случае разумеется, вероятно, самая северная часть территории, ближайшая к Месопотамии.

Genesis 31:24

Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого»

וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע "И пришел (букв.: вошёл) Бог (Элохим) к Лавану-арамею во сне, ночью, и сказал ему: "Остерегайся (берегись, смотри), чтобы не говорил ты Иакову (евр. Яакову) ни хорошего, ни плохого (букв.: чтобы не говорил ты с Иаковом от доброго/хорошего до злого/плохого)". Фраза מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע: букв.: от хорошего до плохого. Ограждая неприкосновенность своего избранника, Бог (называемый здесь общим именем Элохим) является во сне язычнику Лавану, чтобы предостеречь его от применения силы к Иакову, как ранее являлся Он Авимелеху ради Авраама (ср. Быт. 20:3).

Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова».

Genesis 31:25

Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад

«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»

Genesis 31:26

Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Зачем ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленниц?

וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב "И сказал Лаван Иакову (евр. Яакову): "Что сделал ты? Ты похитил сердце моё и угнал дочерей моих, как пленниц, мечм". Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. לֵבָב: сердце, ум, разум. Гл. נהג (пиэл): гнать (скот); 2. вести. Фраза כִּשְׁבֻיֹות: как пленниц (пасс. прич.от гл. שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным). Сущ. חֶרֶב: (кремневый) нож; меч. Речь Лавана, дышавшая порывистой страстностью, содержит, однако, некоторые благоприятные для личности Лавана черты: во-первых, довольно нежную, по-видимому, привязанность к дочерям и внукам: первых он называет сердцем своим (см. еврейский текст: «ты похитил мое сердце») и негодует, что Иаков увел их, как военнопленных, не дав возможности Лавану проводить своих дочерей и внуков с торжеством и музыкой, обычной на Востоке при встречах и проводах (ср. 1Цар 18.6; Суд.11.34).

Увёл моих дочерей, как пленниц

Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал.

Genesis 31:27

Зачем ты убежал тайно, скрылся от меня и ничего не сказал? Я бы отпустил тебя с весельем и песнями, под звуки бубна и лиры

לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר "Почему/зачем ты тайно (тайком) убежал (букв.: зачем ты спрятался, чтобы убежать), и обокрал меня (букв.: и украл (у) меня), и не сообщил/объявил мне (ничего)? А я отпустил/отправил бы тебя с (букв.: в) радостью/торжеством и песнями, тамбурином и лирой". Гл. ברח: бежать, убегать. Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. Гл. חבא (нифал): скрываться, прятаться, укрываться, иметь нужду скрываться. Сущ. שִמְחָה: радость, веселье, торжество, торжественный пир. וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור: и песнями, и тимпаном и лирой. См. также прим. к ст. 26.

Под звуки бубна и лиры

То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой".

Бубна

Бубен - музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить.

Genesis 31:28

Ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей. Глупо ты поступил

וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו "И не дал (позволил, букв.: оставил) мне поцеловать сыновей (=внуков) моих и дочерей моих. Сейчас безрассудно/глупо ты сделал". Гл. נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. סכל (хифил): глупо, безумно или безрассудно поступать.

Поцеловать моих внуков

Возможно здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.

Genesis 31:29

В моих силах сделать вам зло, но Бог вашего отца вчера сказал мне: "Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого"

יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע "Есть за всё это (букв.: для этих) (в) руке моей сделать вам зло (букв.: с вами зло), но Бог (Элохим) отца вашего вчера сказал мне, говоря: "Берегись (смотри, остерегайся) ты говорить с Иаковом (евр. Яаковом) от хорошего/доброго до злого/плохого". Это парафраз ст. 24, см. прим. к этому стиху. Лаван пересказывает Иакову слова Бога, именно это останавливает его от решительных (насильственных) действий по отношению к Иакову.

Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова».

Genesis 31:30

Пусть даже ты ушёл, потому что очень хотел вернуться в дом твоего отца, но зачем ты украл моих богов?

וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃ "И сейчас уходя уходишь, потому что очень сильно стремишься (букв.: стремлением стремишься) к дому отца твоего. Почему украл ты богов (божков) моих"? Фраза כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה: потому что очень сильно жаждешь/стремишься/рвёшься". Здесь (как и в случае с гл. "идти/уходить") двойное усиление мысли, т. е. очень сильно рвёшься (домой). Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. Гл. כסף (нифал): страстно желать, стремиться, жаждать. С нифал: 1. страстно желать, стремиться; 2. бледнеть т. е. стыдиться. Лаван говорит, что стремление Иакова вернутся в отчий дом ему понятно. Но одного он понять не может: зачем было воровать его богов. Ведь ранее он нарочито указал на то, что ему явился Бог Иакова и Исаака. Тем самым Лаван указывает на то, что Иакову не было надобности воровать терафимов, ведь он им не поклонялся. Поэтому данный поступок, когда у человека похищают самое дорогое, святое, расценивался как личное оскорбление!

В дом твоего отца

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй».

Моих богов

В данном случае: «моих идолов / терафимов».

Genesis 31:31

Иаков ответил Лавану: «Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей

וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי "И ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Потому что я боялся, ведь я сказал (= думал), чтобы не отнял/забрал ты дочерей своих у меня"". Гл. גּזל: сдирать; 2. отнимать; 3. грабить, 4. быть отнятым или забранным. В своем оправдании Иаков сначала кратко и с кротостью отвечает на упрек Лавана в тайном бегстве от него: он опасался, как бы Лаван, не расположенный к нему, не оставил при себе жен Иакова с детьми, как ранее лишал его законной награды. На второе же обвинение – в похищении терафимов – Иаков отвечает предложением произвести в его стане поголовный обыск, именно при свидетелях из числа спутников Лавана (см. ст. 32).

Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей

«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей».

Genesis 31:32

У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых. Обыщи в присутствии наших родственников и забери у меня то, что принадлежит тебе». Иаков не знал, что Рахиль украла их

עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ "У кого ты найдешь богов твоих, да не будет тот жить! Перед (в присутствии, напротив) братьями (родственниками) нашими ищи/осматривай (всё) что у меня (=всё, что у меня) и возьми себе. А/и не знал Иаков (евр. Яаков), что Рахиль (евр. Рахэль) украла их (божков)". Альт. перевод: "Но у кого найдутся твои боги, тому не быть в живых! Пусть наши родичи будут свидетелями: осмотри все‚ что есть у меня, и что твое — забирай! (Иаков не знал‚ что это Рахиль украла божков.)" (СРП РБО).

У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых

Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов».

В присутствии наших родственников

Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо.

Забери у меня то, что принадлежит тебе

То есть: «поищи и забери всё, что твоё».

Иаков не знал, что Рахиль украла их

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове.

Genesis 31:33

Лаван заходил в шатёр Иакова, в шатёр Лии, в шатёр двух рабынь, но ничего не нашёл. Выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили

וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל "И вошёл Лаван в шатёр Иакова (евр. Яакова), и в шатёр Лии (евр. Лэи), и в шатёр двух служанок и не нашел (ничего). И вышел из шатра Лии (евр. Лэи) и вошёл в шатёр Рахиль (евр. Рахэли)". Лаван производит обыск в шатрах Иакова и всех его жен (имевших отдельные шатры). Хитрость и находчивость виновницы всего этого, Рахили, состояла в том, что, зная древний обычай, известный и другим народам, а в законодательстве Моисея возведенный в степень обязательного закона (см. Лев.15.19-20) – женщина нечиста во время менструации, и всякое прикосновение к ней оскверняет, – Рахиль спрятала терафимы под верблюжье седло, и сама села на него в уверенности, что Лаван не решится обыскивать ее, когда она заявит ему о своем состоянии нечистоты (см. ст. 34-35).

Двух рабынь

То есть Зелфы и Валлы.

Ничего не нашёл

То есть: «не нашёл своих идолов».

Genesis 31:34

Рахиль взяла идолов, положила их под верблюжье седло и села сверху. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл

וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא "А Рахиль взяла терафимов (=божков) и поместила их в седло верблюжье, и села на него них (т.е. села сверху терафимов на седло). И обыскал Лаван весь шатёр и не нашел (ничего). Фраза בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל: в седло верблюжье.

Рахиль... села сверху

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили.

Седло

Сиденье, которое крепится на спине животного, в данном случае верблюда.

Genesis 31:35

Она сказала своему отцу: «Пусть не гневается мой господин, что я не могу встать перед ним. У меня то, что обычно бывает у женщин». Лаван искал, но не нашёл идолов

וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים "И сказала (Рахиль) отцу её: "Пусть на гневается господин мой (букв.: ...в очах господина моего), потому что не могу я встать пред лицом твоим. Потому что у меня то, что обычно у женщин (букв.: потому что путь/обыкновенное женщин у меня). И искал он, но/и не нашёл терафимов (=божков)". Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение. Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать. Замечательно глубокое почтение, с каким дочь обращается к отцу, хотя ни Рахиль, ни Лия не считали отношение Лавана к ним и Иакову нормальными и справедливыми (см. ст. 15–16).

Что я не могу встать перед ним

То есть: «потому что я не могу стоять в твоём присутствии».

У меня то, что обычно бывает у женщин

Речь идёт о месячных, то есть о менструациях.

Genesis 31:36

Иаков рассердился и стал выговаривать Лавану: «В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?

וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי "И рассердился Иаков (евр. Яаков) и стал выговаривать/спорить Лавану, и ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Какое преступление/восстание моё, какой грех (беззаконие) мой, что ты гонишься за мной"? Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. Гл. ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. Гл. דלק: поджигать, подпаливать; 2. гореть, пылать; 3. стремительно преследовать, преследовать по пятам, разжигать.

В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?

Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?»

Genesis 31:37

Ты обыскал всё в моём доме, нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников, и пусть они рассудят нас

כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ "Потому что обыскал/ощупал ты все вещи мои, что нашел ты из всех вещей дома твоего? Поставь/помести это здесь, перед братьями (=родственниками) моими и братьями (=родственниками) твоими, и пусть они рассудят между нами двумя". Гл.משש: ощупывать, трогать, ощущать, ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать; 6. наказывать. Иаков негодует по поводу обинений Лавана и предпринятого им обыска, но, вместе с тем, он и открыт: предложил при свидетелях обыскать все его вещи и представить "улики". Но в случае неудачного обыска Лаван ничего, кроме позора перед родней не снискал бы. И Иаков оказался бы прав и оправдан.

Нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?

То есть: «нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»

Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников

«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками».

Пусть они рассудят нас

«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав».

Genesis 31:38

Двадцать лет я работал на тебя и у твоих овец и коз не было выкидышей, и баранов из твоего стада я не ел

זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי "Эти/вот 20 лет я у тебя (служил), овцы твои и козы твои не были с выкидышами, и баранов твоих (из)мелкого (рогатого) скота твоего я не ел". Сущ. רָחֵל: овца, овечка. Фраза וְעִזֶּיךָ: и козы твои. Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно), прич. преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). Теперь, когда обыск Лавана не привел ни к чему, Иаков, склонный, может быть, видеть в подозрении Лавана клевету на себя, со всей энергией высказывает наполняющие его чувства глубокой горечи против Лавана – как за это последнее обвинение (ст. 36–37), так и за все неправды Лавана в отношении к Иакову в течение всей двадцатилетней его службы Лавану, службы, нередко требовавшей самоотвержения, при крайне бессердечном отношении Лавана. Искушенный опытом пастушеской жизни, Иаков наглядно изображает непривлекательные черты своей пастушеской жизни у Лавана, а вместе с тем и пастушества вообще. В обязанности пастуха входило следить, чтобы беременные овцы и козы не выкидывали; Иаков при этом не позволял себе, подобно другим пастухам, брать себе в пищу хотя бы изредка ягненка из стада хозяина (ст. 38).

Genesis 31:39

Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе, но сам возмещал убыток. Ты взыскивал с меня за пропажу, днём ли это случалось или ночью

טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה "Разорванное (хищником животное) я не приносил тебе. Я освящал (=возмещал) его, из руки своей отыскивал, днем ли было похищено (животное) и/или ночью". Альт. перевод: "Если, бывало, скотину задерут звери, я не приносил ее тебе‚ но сам возмещал убыток. Днем ли было дело, ночью ли — ты спрашивал с меня за пропажу" (СРП РБО). Фраза טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ: разорванное животное я не приносил тебе. Гл. חטא (пиэл):1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; с пиэл: 1. очищать от греха; 2. приносить жертву за грех; 3. нести убыток или ущерб. Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. Напротив, Лаван беспощадно взыскивает за всякое пропавшее животное, хотя бы даже пропажа случилась не днем, когда пасти стада легче, но и ночью, когда бдительность пастуха естественно ослабляется (ст. 39).

Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе

Альтернативный перевод: «Когда хищный зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе».

Genesis 31:40

Днём я страдал от жары, а ночью от холода, я не смыкал глаз

הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי "Был я днем, пожирала меня жара, а холод - ночью. И бежал сон от глаз моих". אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב: пожирающая жара. וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה: и холод ночью. וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי: и бежал сон от глаз моих". К тяжелым нравственным условиям службы у Лавана присоединялись и неудобства пастушеского быта физического свойства: крайне резкая смена самого высокого зноя днем и нестерпимого холода ночью. По свидетельству путешественников, во всей западной Азии и сейчас, особенно в весенние и осенние месяцы, различие между температурой дневной и ночной приблизительно такое же, как в умеренном климате – между летом и зимой. Противопоставление дневного зноя и ночного холода нередко встречается в Библии (см. Иер. 36:30). «Сон... убегал от глаз» Иакова – вследствие особой заботливости его о сохранности стада.

Днём я страдал от жары, а ночью от холода

«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи».

Genesis 31:41

Общая информация:

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

Мои двадцать лет

«Мои 20 лет.

Четырнадцать лет

«Мои 14 лет».

Десять раз менял мою плату

То есть: «десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.

Genesis 31:42

Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака, то ты бы отпустил меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои страдания и труды и вчера вступился за меня»

לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ "Если бы Бог (Элохим) отца моего, Бог (Элохим) Авраама и страх Исаака (евр. Йицхака), не был со мной, то сейчас бы ни с чем ты отправил/выслал меня сейчас ни с чем. (Однако) бедствие/угнетение моё и труд рук (букв.: ладоней) моих увидел Бог (Элохим) и рассудил [за меня] вчера". Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. Сущ.עֳנִי: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. Сущ. יְגִיעַ: труд, работа. Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать, 6. наказывать.

Genesis 31:43

Лаван ответил Иакову: «Дочери — мои дочери, дети — мои дети, скот — мой скот. Всё, что ты видишь, моё. Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?

וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ "И отвечал Лаван и сказал Иакову (евр. Яакову): "Эти дочери - мои дочери. Эти сыновья - мои сыновья (дети, т. е. внуки). И этот мелкий (рогатый) скот - мой мелкий (рогатый) скот. И всё, что ты видишь, моё оно. И дочерям моим что я сделаю (или: должен сделать), [вот] этим, сегодня или сыновьям их, которых они родили"? Почему я должен сделать сегодня дочерям моим или детям, которых они родили"? Возможно, убежденный страстными, по справедливости, упреками Иакова, Лаван не без нежности к дочерям и внукам уверяет своего зятя в отсутствии у него всякого дурного намерения относительно родной ему (во всех отношениях) семьи Иакова.

Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?

Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков».

Genesis 31:44

Давай теперь я и ты заключим договор, и это будет свидетельством между мной и тобой»

וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ "А/и сейчас давай заключим (букв.: иди, давай-ка разрежем) завет/договор, я и ты; и будет он свидетелем/свидетельством между мной и между тобой". Гл. כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית: будем же резать завет. Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. В залог дружбы Лаван предлагает заключить взаимный союз, сущность и содержание которого указаны ниже, в ст. 50 и 52.

Genesis 31:45

Иаков взял камень и поставил его как памятник

וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה - "И взял Иаков (евр. Яаков) камень и поставил его как памятник/столб". Гл. רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. Внешним выражением или монументальным закреплением союза, обычным на Древнем Ближнем Востоке при договорах, является каменная стела (столб/памятный камень), совместно воздвигнутая обеими сторонами (согласно памятнику/столбу, поставленному Иаковом в Вефиле, см. Быт 28.18). В качестве закрепления союза, на воздвигнутом только что холме устроили трапезу (ср. Быт. 26:30; И. Нав. 9:14-15).

Genesis 31:46

Он сказал своим родственникам: «Наберите камней». Они принесли камни, сделали холм и ели на холме

וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל "И сказал Иаков (евр. Яаков) к братьям (=родне) его: "Принесите/соберите камней. И принесли они камней. И сделали холм и ели там, на этом холме (из камней)". Гл. לקט: собирать, набирать, подбирать. Сущ. גּל: груда (камней).

И ели на холме

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом.

Genesis 31:47

Иегар-Сагадуфа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает "груду камней" на языке Лавана».

Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова».

Genesis 31:48

Лаван сказал Иакову: «Сегодня этот холм — свидетель между мной и тобой». Поэтому он и назван Галаад

וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיֹּ֑ום עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו גַּלְעֵֽד "И сказал Лаван: "Холм этот (или: груда камней эта) - свидетель между мной и между тобой сегодня (поэтому провозгласил/нарек (=дано, названо) имя ему: Галаад (букв.: груда-свидетель)". Впоследствии в восточно-иорданской части Святой Земли известна была Мицпа или Массифа Галаадская (ср. Суд.11:29) в колене Гада (И. Нав. 11:3, 8, 13:26), отличавшаяся от Массифы западно-иорданской, располагавшейся в колене Вениамина (Суд. 20:1, 21:1). Имя Галаад впоследствии сделалось названием целой страны, от пределов Моава до потока Иеромакса на севере (ср. Втор. 3:13, 34 и др.).

Этот холм — свидетель между мной и тобой

На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой».

Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47.

Genesis 31:49

А также Мицпа, потому что Лаван сказал: «Пусть Господь наблюдает за мной и за тобой, когда мы скроемся друг от друга

וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ "И  Мицпа, так как сказал (Лаван): "Пусть наблюдает Господь (Яхве) между мной и между тобой, потому что мы скроемся друг от друга (букв.: человек от ближнего/друга своего)". Альт. перевод: "Иное его название - Мицпа, ибо Лаван сказал: "Господь да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом" (пер. Кулакова). מִצְפָה: Мицпа (букв.: сторожевая башня, возвышенность для наблюдения). Гл. צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. Гл. סתר (нифал): 1. скрываться, прятаться; 2. быть скрытым, быть спрятанным.

Мицпа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает "сторожевую башню"».

Когда мы скроемся друг от друга

То есть: «когда мы уже не будем друг с другом».

Genesis 31:50

Если ты будешь плохо поступать с моими дочерями или возьмёшь в жёны ещё кого-то, кроме моих дочерей, и даже если не будет свидетеля между нами, помни, что Бог свидетель между мной и тобой»

אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ "Если ты будешь притеснять/угнетать дочерей моих и если возьмешь (себе) сверх (т. е. помимо) дочерей моих, а/и нет никого (букв.: человека, т. е. свидетеля) между нами (букв.: с нами), [то] смотри/знай, Бог (Элохим) - свидетель между мной и между тобой". Гл. ענה (пиэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. Выражая условия и суть союза, Лаван его действенность и неприкосновенность видит только в Боге, Которого он клятвенно призывает охранять целость предлагаемых им обязательств и карать сторону, которая осмелится нарушить клятвенно взятые на себя обязательства. Иаков мог расстроить свою семью взятием других жен, кроме Лии и Рахили (с их рабынями – наложницами Иакова), а в этом случае естественно было ожидать ухудшения положения и Лии, и Рахили.

Даже если не будет свидетеля между нами

Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»

Genesis 31:51

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 31:52

Свидетели того, что я не перейду за этот холм, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот холм и за этот памятник, чтобы причинить мне зло

עֵד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה "Свидетель - холм этот (или: груда эта) и свидетель(-ство) - этот памятник/столб, что я не перейду (букв.: если я не перейду) к тебе через холм (или: груду) этот, и ты не перейдешь (букв.: и если ты не перейдёшь) ко мне через холм (груду) этот и через памятник/столб этот для зла (или: чтобы сделать зло)". Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство.

Genesis 31:53

Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами». Иаков поклялся страхом своего отца Исаака

אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחֹור֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ "Бог (Элохим) Авраама и Бог (Элохим) Нахора (пусть) рассудят между нами, Бог (Элохим) отцов их. И (по)клялся Иаков Страхом отца его (=своего), Исаака". Альт. перевод: "Пусть нашими судьями будут Бог Авраама и бог Нахора. (То есть отчие боги Иакова и Лавана.) И поклялся Иаков Ужасом отца своего Исаака." (СРП РБО). Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать; прич. судья, судящий. Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. בְּפַחַד: букв.: в страхе, здесь в инструментальном значении (тв. п.): страхом. Заключительный акт союза – клятва именем Божьим – у Лавана и Иакова совершается различно: у первого в политеистическом, у последнего в чисто монотеистическом, теократическом смысле. Впрочем, упомянув о Боге Авраама и Боге Нахора, как двух различных богах, Лаван затем как бы поправляет себя, употребляя выражение «Бог отца их». «Страх Исаака» представляет метонимию, обозначая объект страха Исаака, т. е. Бога; такое наименование применено к Богу у пророка Исаии (Ис. 8:13).

Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами

Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Господу.

Genesis 31:54

Иаков заколол жертву на горе и позвал своих родственников, чтобы они ели с ним. Они поели и заночевали на горе

וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר "И заколол/зарезал Иаков (евр. Яаков) жертву на этой горе и позвал (букв.: воззвал/провозгласил к) братьев его (=свою родню) есть хлеб (=пищу). И они ели хлеб (=пищу). И ели пищу (хлеб) и (за)ночевали на этой горе". Альт. перевод: "После того принёс Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе" (пер. Кулакова). Гл. זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь, так и выше, в ст. 46. Действительно, еврейский глагол ЗАВАХ имеет, кроме специально-жертвенного значения еще общее – закалывать (1Цар. 28:24; 3Цар. 19:21), также существительное ЗЕВАХ – это не только жертва (обычно - жертва мирная), но и трапеза вообще (см. Притч. 17:1; Иез. 39:17). Поэтому здесь, возможно, речь идет не о жертвоприношении (еврейские толкователи выводят это из того, что все примирение Иакова с Лаваном носит характер неискренности). К тому же при аналогичном случае из жизни Исаака – при союзе с Авимелехом – имел место быть только пир (ср. Быт. 26:30).

Позвал своих родственников, чтобы они ели с ним

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом.

Genesis 31:55

Общие замечания:

О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь и выше, в ст. 46.

Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и отправился к себе домой

וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמוֹ "И встал Лаван рано утром и поцеловал сыновей (=внуков) его (=своих) и дочерей его (=своих), и благословил их, и пошёл, и вернулся Лаван в (букв.: к) место его (=своё)".

Рано утром... отправился к себе домой

На еврейском языке 55-й стих - это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библии это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.

Благословил

Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.