Genesis 7

Книга Бытие

Глава 7

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.

Чистые и нечистые животные

Ной должен должен был ввести в ковчег животных всех видов, чтобы сохранилась жизнь на земле. Как видим, уже тогда людям было дано Богом различать между чистыми и нечистыми животными. В целях сохранения жизни у Ноя должно было быть по паре каждого вида животных, но ведь ему и его семье надо было питаться и иметь животных для принесения их в жертву Богу, именно поэтому Бог повелевает ему взять по семь пар всякого чистого вида и только по одной паре каждого нечистого (7:2). Различие между чистыми и нечистыми животными станет одним из главных пунктов Левитских постановлений (Лев. 11:2-23).

Особые понятия в этой главе

Чистые животные и птицы Ной принесёт в жертву Господу нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу.

Вода под землёй и над землёй

Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних семитов (в том числе и евреев), земля была расположена на поверхности океана. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог посылал дождь. Переводчики не должны изменять или модифицировать эти древние представления в соответствии с верованиями/представлениями современных читателей о мире.

Ссылки:

Genesis 7:1

Общая информация:

События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.

Господь сказал Ною: «Войди ты и вся твоя семья в ковчег, так как Я увидел, что в этом поколении людей лишь ты праведен передо Мной

וַיֹּאמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה "И сказал Господь (Яхве) Ною: "Войди ты и весь дом/семейство твой в ковчег, потому что Я тебя увидел праведным пред лицом Моим в роде/поколении этом". Гл. אמר: сказать, говорить. Сущ. בַּיִת: дом, жилище; внутренняя часть (здания); дом (семейство, род). Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. Сущ. דוֹר: род, поколение; жилище, место обитания. Перед нами - повеление Божье о предварительном размещении Ноя в ковчеге, которое было последним предостережением для всех и последним призывом грешного мира к покаянию. Развращение человеческого рода было настолько велико (несмотря на проповедь Ноя самим фактом строительства ковчега), что накануне потопа Господь Бог ещё раз убеждается, что среди современников Ноя нет ни одного праведника. Интересно, что Ной назван праведником не только среди современников, но и среди всей своей семьи. Его близкие будут спасены благодаря его верности и праведности. Идея о том, что благословение верного Богу человека распространяется на его близких (и дальних) будет повсеместно повторяться в книге Бытия (см. истории Авраама и Лота/Авраама, Исаака и жителей Ханаана, Иакова и Лавана, Иосифа и семьи Иакова).

Genesis 7:2

Возьми каждого чистого животного по семь пар, мужского и женского пола, а из нечистых животных по паре мужского и женского пола

מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו "От/из каждого/всякого животного/скота чистого (непорочного) возьми себе семь. Семь мужского пола и женского (букв.: ...муж и жена его). А от/из животного/скота, которое нечистое оно - (возьми) два/двое, мужского пола и женского (букв.: муж и жена его)". Альт. перевод: "И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского" или "Возьми с собой по семь пар‚ самцов и самок‚ от всех видов чистых животных‚ и по паре‚ самца и самку‚ от всех видов нечистых животных‚" (СРП РБО). Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. чистого животного. Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву. нечистых животных Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву. По всей видимости, целью Бога было то, чтобы чистые животные размножились потом быстрее и в больших количествах, чем нечистые, для пропитания человеческого рода.

Genesis 7:3

Также из небесных птиц по семь пар мужского и женского пола, чтобы сохранить на земле их виды

גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ "Также из/от птицы небес (по) семь. Семь мужского пола (букв.: самец) и женского (букв.: самка), чтобы сохранить семя/потомство (их) на лице всей земли". Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. Сущ. נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. В этом тексте мы имеем первый случай разделения животных и птиц на чистых и нечистых; к первым относились все те животные и птицы, которые или только употреблялись в пищу (Лев. 11:1-47), или, помимо этого, приносились в жертву (Лев. 1:2, 10, 14; Быт. 8:20). Хотя точное разграничение всех этих видов встречается гораздо позднее, в законодательстве Моисея, однако, на практике оно существовало гораздо раньше, восходя, как мы видим отсюда, еще ко времени потопа, хотя Ноево деление чистых животных и птиц для жертвы (Быт. 8:20) не совпадает с постановлениями Закона Моисея о принесении в жертву только трёх пород скота и двух пород птиц. Закон же впоследствии в данном случае, как и в других, аналогичных ему, подтвердил, точно сформулировал и узаконил то, что раньше было лишь установившимся как некий обычай.Таким образом, всего чистого было заповедано взять в семь раз больше (чем нечистого), во-первых, с тем расчетом, чтобы обеспечить их лучшую сохранность и большее размножение после потопа, а во-вторых, вероятно, и для "продовольствия" семьи Ноя, находившейся в ковчеге.

Genesis 7:4

Через семь дней Я пошлю дождь на землю, который будет лить сорок дней и сорок ночей, и Я уничтожу с лица земли всё живое, которое создал

כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה "Потому что через дней семь Я изолью/пошлю дождь на землю (на) сорок дней и сорок ночей, и уничтожу все живущее/существующее, которое Я сделал со/от всего лица земли/почвы". Альт. перевод: Через семь дней Я пошлю на землю дождь — он будет литься сорок дней и сорок ночей — и Я смету с лица земли всех, кого Я создал" (СРП РБО). Гл. מטר (хифил): быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. С хифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать. Сущ. יְקוּם: существующее, существо; имущество. Последняя неделя была назначена, очевидно, для окончательного размещения всех людей и животных в ковчеге. Само по себе это указание на неделю, в связи с другими, имеющимися в той же истории потопа (Быт. 7:10, 8:12), может говорить о глубокой древности недельного цикла (исчисления времени) и о первобытном происхождении семидневной недели, а затем и субботы.

Genesis 7:5

Ной сделал всё, что велел ему Господь

וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה "И сделал Ной как всё, которое приказал/заповедал (= ...так, как приказал...) ему Господь (Яхве)". В очередной раз (ранее та же фраза знаменовала завершение строительства ковчега, см. 6:22) автор отмечает послушание Ноя и беспрекословное выполнение Божьего наказа.

Genesis 7:6

Общая информация:

В ст. 6-12 приводятся подробности о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег. Это не новое событие.

Ною было шестьсот лет, когда на земле начался водный потоп

וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ "А Ной был сыном шестисот лет, и потоп случился/произошёл вод (водный) на землю". Возможный перевод: "Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю" (пер. Кулакова). Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. Таков был возраст самого Ноя в момент потопа; возраст же его сыновей, как это видно из сопоставления с предыдущим повествованием (см. Быт. 5:32), был около ста лет.

Genesis 7:7

Чтобы спастись от вод потопа, Ной, его сыновья, его жена и жёны сыновей вошли в ковчег

וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל "И пришел Ной и сыновья его, и жена его и жёны сыновей его с ним в (букв.: к) ковчег от лица вод потопа". Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп. Возможно, потоп уже начался, и лишь затем пришли Ной и все, кто был с ним.

Genesis 7:8

Общая информация:

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

И из чистых и нечистых животных, и из всех пресмыкающихся на земле

מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה "Из/от животного/скота чистого и из/от животного/скота, у которое нет чистого (= чистоты/непорочности, т. е. нечистого животного), и из/от птицы, и из/от всякого пресмыкающегося на/по земле/почве". Гл. רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный.

Genesis 7:9

По паре мужского и женского пола вошли к Ною в ковчег, как и велел Ною Бог

שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ "Пара и пара (по двое) вошли к Ною в (букв.: к) ковчег мужского (букв.: самец) и женского (укв.: самка) рода, как и приказал (повелел/заповедал) Бог (Элохим) Ною". См. комментарий к ст. 2. Это не значит что вошедших животных было по одной паре, а вообще, что они шли попарно, причем само их количество уже было обозначено выше (см. Быт. 7:2).

Genesis 7:10

А через семь дней на земле начался потоп

וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ "И было/случилось, через семь дней, и воды потопа случились/были (=пришли) на землю".

И было/случилось

Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на важное событие в описываемой истории: начало потопа. Обычно этой конструкцией в еврейском языке в повествование вводится нечто новое или раскрывается какая-то новая его грань. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. Очевидно следующее: как Бог сказал, так и случилось, ровно через неделю воды потопа пришли на землю (см. 7:4).

Genesis 7:11

На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, открылись все источники великой бездны и открылись все небесные окна

בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ "В год шестисотый жизни Ноя, в месяц второй, в семнадцатый день месяца, в день тот (самый), разверзлись все источники глубины/бездны великой, и отверстия/окна небес открылись". Альт. перевод: "В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц года, в семнадцатый день месяца отверзлись жерла великой пучины, распахнулись небесные створы —" (СРП РБО). Гл. בקע (нифал): рассекать, разрубать, раскалывать; проламывать, делать брешь; высиживать; с нифал: рассекаться, раскалываться, разверзаться. Сущ. מַעְין: источник, родник. Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. אֲרֻבֹּת мн. ч. от אֲרֻבָּה: отверстие (в стене), окно, дымоход. открылись все источники великой бездны Или: «вода из-под земли хлынула на поверхность земли». великой бездны. У евреев было два года: один – священный, начинавшийся с месяца нисана (март-апрель), другой – гражданский, начинавшийся с месяца тишри (сентябрь-октябрь). Более определенные указания на существование первого начинаются лишь с эпохи Моисеева законодательства (Исх. 12:2, 13:4, 23:15; Втор. 16:1), почему ученые обычно и думают, что в раннейшую эпоху существовало лишь одно, гражданское время исчисления, начинавшееся со времени осеннего равноденствия (Иос. Флав., раввин Кимхи, Розенмюллер, Кейль и др.). Основываясь на этом, можно полагать, что потоп начался семнадцатого "мархешвана", что, по нашему исчислению, падает на самые первые числа ноября месяца.

Открылись все "небесные окна"

Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись "окна или двери", вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись».

Genesis 7:12

Дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей

וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה "И был дождь на земле сорок дней и сорок ночей". Сущ. גּשֶם: дождь. Числ. אַרְבָעִים: сорок. Здесь видим сообщение о буквальном исполнении того, что было предсказано раньше (Быт. 7:4.).

Genesis 7:13

В этот день в ковчег вошли Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и с ними три жены его сыновей

בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה "В тот же самый день вошёл Ной и Сим (евр. Шем), и Хам и Иафет (евр. Яфет), сыновья Ноя, и жена Ноя, и трое жён/женщин сыновей его с ними (т. е. с сыновьями) в (букв.: к) ковчег".

В этот день

«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. См. коммент. к 7:1-5

Genesis 7:14

А также все земные звери по их видам, весь скот по их видам, все пресмыкающиеся на земле по их видам, все летающие по их видам, все крылатые и птицы

См. комментарий на 7:1-5.

Genesis 7:15

Общая информация:

См. комментарий на 7:1-5 и 9.

Genesis 7:16

Те, кто вошёл, были мужского и женского пола, как Бог и велел ему. После этого Господь запер за ними ковчег

וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו "И вошедшие (были) мужского (букв.: самец) и женского (букв.: самка) пола, из/от всякой плоти вошли, как (и) приказал (повелел/заповедал) ему (Ною) Бог (Элохим). И закрыл Господь (Яхве) за ним (Ноем)". Альт. перевод: "от каждого вида самец и самка, — как повелел Ною Бог. И ГОСПОДЬ затворил за Ноем дверь ковчега" (СРП РБО). Предл. בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за. Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. Всё данное описание представляет собой сжатое повторение того, что уже неоднократно по частям было сказано раньше. Поступая так, автор очевидно, хочет обратить особенное внимание читателей на важность этого факта и на особую любовь Бога к оказавшимся в ковчеге. Кроме того, лишний раз акценируется внимание на том, что произошло именно так, как ранее и повелел Господь Бог.

Genesis 7:17

Общая информация:

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

Наводнение продолжалось сорок дней, вода прибывала и подняла ковчег высоко над землёй

וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ "И был потоп сорок дней на земле, и умножались воды и поднимали ковчег. И поднялся/вознёсся он над землёй". Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. Гл. נשא: поднимать. Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. וַתָּרָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ - "И он поднялся над землёй". В этих стихах с чёткой последовательностью представлено постепенное возрастание и усиление потопа, демонстрируется масштаб описываемого действия. Легко себе представить, какую же массу воды должен был образовать ливень, идя в течение целых сорока суток. А если прибавить, что приблизительно такую же массу воды выдала из себя и внутренность земной коры, то картина необъятного водного океана будет совершенно очевидна.

Genesis 7:18

Вода усиливалась и сильно умножалась на земле, а ковчег плавал по поверхности воды

וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם "И поднимались воды и увеличивались весьма/очень на земле, и ходил (=плыл) ковчег на лице вод (=по поверхности вод)". Альт. перевод: "И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю" (пер. Кулакова).

Genesis 7:19

Вода поднялась так высоко, что покрыла все высокие горы, какие только есть под небом

וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם "И воды поднялись сильно-сильно над землей, и покрылись/были покрыты все горы высокие, которые (были) под всеми небесами". Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. Гл. כסה: покрывать. Гл. כסה (пуал): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пуал: быть покрытым; покрываться, скрываться. הֶֽהָרִים (мн. ч.) от הַר: гора, возвышение. Прил. גָּבֹהַּ: высокий, возвышенный; надменный. Через это описание автор показывает, насколько высоким был уровень воды: под её толщей скрылись даже высокие горы; это означает, что всё живые существа, которые не находились в ковчеге, погибли.

Genesis 7:20

Общая информация:

Пятнадцать локтей составляют около семи с половиной метров. По мнению ряда современных ученых-экзегетов, не следует понимать эти слова в абсолютном смысле, т. е. что воды было так много, что она на семь метров превышала и такие высочайшие вершины, как Гималаи и Кордильеры. Они указывают, что в Библии нередко целое берется вместо части – вся земля, вместо того или другого ее пункта (см. Быт. 41:57; Исх. 9:25, 10:15; 3Цар. 10:24; Деян. 2:5). Поэтому они допускают, что и здесь под термином «вся земля» и «все горы» подразумеваются земля и горы той самой местности, которая служила местом обитания первобытного человечества и была расположена в бассейне рек Тигра и Евфрата, высшим пунктом которой была гора Арарат (это гипотеза о "местном потопе"). Однако Писание и, в частности, НЗ считает произошедший при Ное потоп «всемирным» (поскольку он потопил все известное автору книги Бытия человечество), сопоставляя его, в отношении космической универсальности, с всемирной катастрофой, ожидающей мир в конце времен – с погибелью мира от огня перед появлением «нового неба и новой земли» (см. Мф. 24:37-39 // 2Пет. 3:5-7; 1Пет. 3:20).

Genesis 7:21

Все виды существ, живущие на земле, лишились жизни: птицы, скот, звери, все ползающие, все пресмыкающиеся и все люди

וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם "И погибла всякая плоть ползающая по земле, и (букв.: в) птица и (букв.: в) скот и (букв.: в) животное (=звери), и (букв.: в) все гады, пресмыкающиеся/кишащие на/по земле, и всякий человек". Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). Вся эта часть повествования выразительно и сильно показывает, в каком смысле следует понимать всемирность или универсальность потопа; она состояла именно в том, что воды потопа истребили буквально всё живое «на поверхности земли» – от человека до скота и гадов и птиц, – кроме, разумеется, спасенных в ковчеге. Следовательно, рассматривая библейский потоп с точки зрения его результатов, мы должны признать его всемирным, так как он уничтожил всю жизнь всего мира.

Genesis 7:22

Общие замечания:

См. комментарий к 7:23.

Genesis 7:23

Было уничтожено всякое существо, которое было на поверхности земли, от человека до скота, все пресмыкающиеся и небесные птицы — все были уничтожены. Остался только Ной и все, кто был с ним в ковчеге

וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה "И смёл/уничтожил он всё сущее/живущее, которое на поверхности земли/почвы, от человека до скота, и от пресмыкающегося и до птицы небес. И были сметены/уничтожены с земли. И уцелел/остался только Ной и которое с ним в ковчеге". Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Во втором случае употребления данного глагола в стихе имеется в виду следующий круг значений (т. к. гл. употреблён в нифал со значением пассива): быть изглаженным; перен. быть истреблённым. Сущ. יְקוּם: 1. существующее, существо; 2. имущество. Гл. שאר: оставаться, уцелеть. Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. בַּתֵּבָֽה: в ковчеге. Автор говорит, что всё живое на земле было сметено водами потопа! Уцелел только Ной и обитатели ковчега - таким образом Господь Бог приводит в исполнение приговор, вынесенный падшему человечеству и всему миру.

Genesis 7:24

Вода покрывала землю сто пятьдесят дней

וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום "И покрывали воды на земле (=землю) сто пятьдесят (150) дней". Возрастание и усиление вод потопа продолжалось в течение ста пятидесяти дней или пяти с лишним месяцев, учитывая и те сорок дней, с которых начался сам потоп (Быт. 7:17). Следовательно, если начало потопа относится к первым числам ноября, то его пик приходится на седьмой день седьмого месяца, т. е. на последние числа апреля.