Genesis 34

Genesis 34:1

Então

Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.

Diná

Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

o heveu

Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

príncipe da terra

Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área.

a agarrou, a tomou e a violentou

Siquém estuprou Diná. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ele se apaixonou por Diná

"Ele ficou muito atraído por ela" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele queria muito estar com Diná".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

falou ternamente a ela

Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse.

Genesis 34:4

Agora Jacó

"Agora" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Jacó ouviu que ele

A palavra "ele se refere a Siquém.

ele corrompeu

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele.

calou-se

Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

Hamor...saiu para falar com Jacó

"Hamor ... foi ao encontro de Jacó".

Eles ficaram furiosos

"Os homens ficaram indignados".

estavam indignados...não deveria ter sido feito

Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

ele havia desgraçado Israel

Aqui a palavra "Israel" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: "ele havia humilhado a família de Israel" ou "ele havia envergonhado o povo de Israel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

violentando a filha de Jacó

"agredindo a filha de Jacó".

algo que não deveria ter sido feito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível" .(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Hamor falou-lhes

"Hamor falou com Jacó e seus filhos".

ama vossa filha

Aqui a palavra "amor" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: "a ama e quer casar com ela".

entreguem-na a ele para que seja sua esposa

Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar.

aliança conosco

Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: "Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso".

a terra estará disponível para que vivais

"a terra estará disponível para você".

Genesis 34:11

Siquém disse ao pai

"Siquém disse para o Pai de Diná".

Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei

Aqui, "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

quereis pela noiva

Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento.

Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade

O substantivo abstrato "falsidade" pode ser declarado como o verbo "mentiu". T.A.: "Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Siquém havia feito com Diná

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "havia feito" em 34: 4.

Genesis 34:14

Eles disseram

"Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor".

"Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã

"Não podemos concordar em dar Diná em casamento".

isso seria uma desgraça para nós

"pois isso nos causaria vergonha". Aqui "nós" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

nós vos daremos as nossas filhas...tomaremos as vossas filhas para nós

Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor.

Genesis 34:18

Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém

Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

em fazer o que eles disseram

"tornar-se circuncidado".

filha de Jacó

"Diná filha de Jacó".

porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: "Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

ao portão de sua cidade

Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais.

Estes homens

"Jacó, seus filhos e o povo de Israel".

em paz conosco

Aqui "conosco" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)

deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios

"deixá-los viver e negociar na terra".

porque, realmente, a terra é suficientemente grande para eles

Siquém usa a palavra "realmente" para adicionar ênfase à sua declaração. "porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles" ou "porque, de fato, há muita terra para eles".

Tomemos suas filhas... entreguemos-lhes as nossas filhas

Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8.

Genesis 34:22

Informação Geral:

Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade.

única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são

"Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo".

Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos?

Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Todos os seus animais e propriedades serão nossos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

cada homem foi circuncidado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

No terceiro dia

"terceiro" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: "Depois de dois dias". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)

quando eles estavam ainda com dores

"quando os homens da cidade ainda estavam com dor".

tomaram suas espadas

"pegou suas espadas".

entraram silenciosamente na cidade

Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram as pessoas da cidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

e mataram todos os homens

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade".

ao fio da espada

Aqui "Fio" representa a lâmina da espada. T.A.: "com a lâmina de suas espadas" ou "com suas espadas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 34:27

estavam os corpos

"os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens".

saquearam a cidade

"roubaram tudo na cidade que tinha valor".

porque o povo havia desonrado a irmã deles

Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis ​​por este ato.

havia desonrado

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "desonrado" em 34: 4.

tomaram seus rebanhos

"Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo".

todas as suas riquezas

"todas as suas posses e dinheiro".

Todas as crianças e suas esposas foram capturadas

"Eles capturaram todos os seus filhos e esposas".

Genesis 34:30

causastes grandes problemas para mim

Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

fazendo com que os habitantes desta terra

Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa

Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

se eles se juntarem para me atacar

"formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar".

irão destruir a mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta?

Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)