Genesis 33

Genesis 33:1

Eis

A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história.

quatrocentos homens

"400 homens". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Jacó dividiu os filhos ... as servas

Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

as servas

"servas das esposas." Isso se refere a Bila e a Zilpa.

Ele mesmo passou à frente deles

Aqui "ele mesmo" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)

prostrou-se

Aqui a palavra "prostrar" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:4

ao seu encontro

Encontrou Jacó.

abraçou-o e o beijou

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): "Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o".

e eles choraram

Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: "Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

viu as mulheres e as crianças

"ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó".

São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo

A frase "seu servo" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: "Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:6

as servas

"servas das esposas". Isso se refere a Bila e a Zilpa.

se prostraram

Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro?

A frase "todos esses grupos" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: "Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?".

Para encontrar favor aos olhos de meu senhor

Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: "Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

meu senhor

A frase "meu senhor" é uma maneira educada de se referir a Esaú. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:9

Eu tenho muitos

A palavra "animais" ou "bens" é compreendida. AT: "Eu tenho animais suficientes" (UDB) ou "Eu tenho propriedade suficiente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

se encontrei graça aos teus olhos

Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "se você está satisfeito comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

o presente da minha mão

Aqui "mão" refere-se a Jacó. T.A.: "este presente que eu estou dando para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

minha mão, porque de fato

Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "minha mão. Certamente"

Ver a tua face é como ver a face de Deus

O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)

ver a tua face

Aqui "face" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como "face" por causa da importância da palavra "face" aqui com "face de Deus" e "face a face" em 32:29. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

que eu trouxe

Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: "que meus servos trouxeram para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deus tem me abençoado grandemente

"Deus me tratou muito bem" ou "Deus me abençoou muito".

Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente.

Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido.

Genesis 33:12

Meu senhor, sabe

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

as crianças são muito pequenas

O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia

Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo

Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

conforme o passo do gado que está diante de mim

"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir"

Seir

Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 33:15

Por que fazer isto?

Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Meu senhor já tem

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).

Sucote

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

edificou uma casa para si

Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

para seu gado

"para os animais que ele cuidou".

Genesis 33:18

Informação Geral:

Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote.

Quando Jacó veio de Padã-Arã

"Depois que Jacó deixou Padã-Arã".

Quando Jacó ... chegou ... Ele acampou

O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

acampou perto

"Ele montou seu acampamento perto".

pedaço de campo

"pedaço de terra".

Hamor

Este é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

pai de Siquém

Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem.

cem

"100". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

o Deus de Israel

Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: "O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)