Genesis 39

Kejadian 39

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah

Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sign dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenantfaith)

Karakter Yusuf

Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 39:1

Yusuf di bawa ke Mesir

Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

TUHAN mengajak Yusuf

Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

De tinggal di rumah

Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tuannya orang Mesir

Yusuf skarang adalah budak Potifar.

Genesis 39:3

De pu Tuan liat bahwa TUHAN menyertai de

Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang de dilakukan

"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"

Yusuf dapat kemurahan di hadapan tuan Potifar

"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Yusuf melayani Potifar

Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.

Potifar kase tugas Yusuf untuk mengatur de pu rumah tangga, dan beri de kuasa atas smua yang Potifar de miliki

"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"

Di bawah de pu kuasa

Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:5

Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf

Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"

Diberkati

Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan

De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Skarang

Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 39:7

Stelah beberapa waktu

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Liat

"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.

Tuanku tra peduli apapun yang sa lakukan di rumah ini

"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

De mempercayakan sgala sesuatu yang de miliki dibawah sa kuasa

Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tra seorangpun dirumah ini yang lebih besar dari pada sa

Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De tra menyayangi sgala miliknya dari sa kecuali ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Bagaimana mungkin sa melakukan kejahatan sperti ini dan berdosa terhadap Allah?

Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 39:10

De membujuk Yusuf stiap hari

Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Untuk bersamanya

"Untuk berada di dekatnya "

Suatu ketika

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Tra ada orang dirumah

"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"

Melarikan diri, dan keluar

"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:13

Stelah de memanggil

"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Lari keluar

"Deng cepat berlari keluar rumah"

Bekerja dirumah Potifar

"Orang yang bekerja dirumah potifar "

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."

De mendatangi sa untuk meniduri sa

Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.

Stelah de mendengar sa berteriak, ...

"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Genesis 39:16

De pu tuan

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.

De menceritakan kepadanya

"De menjelaskan sama sperti ini"

Bawa ke kitorang

Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Datang untuk mempermainkan sa

"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Lari keluar

"Berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:19

Ada stelah

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Tuannya

"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Mendengarkan penjelasan de pu istri

"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.

De menjadi sangat marah

"Potifar jadi sangat marah"

Tempat tahanan-tahanan raja dikurung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

De di sana

"Yusuf tinggal di sana"

Genesis 39:21

Tapi TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

De memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara

Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Kepala penjara

"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"

Menyerahkan ke tangan Yusuf

Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Apapun yang dorang lakukan disana, Yusuf yang bertanggung jawab atas itu

"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"

Karna TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil

"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"