Exodus 7

Catatan Umum Keluaran 7:

Konsep khusus dalam pasal ini
Mujizat

Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#miracle dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#evil)

Hati Firaun yang kras

Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 7:1

Sa suda posisikan ko sperti Allah

"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"

Exodus 7:3

Kraskan hati Firaun

Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 4:21. AT: "yang sebabkan Firaun jadi kras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Banyak mujizat ... deng banyak tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Taruh di Sa pu tangan

Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 7:6

Harun berusia delapan puluh-tiga tahun

"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 7:8

Kalo Firaun bilang sama ko, "Kase tunjuk sbuah mujizat," ko bilang sama Harun, "lempar tongkat itu ke tanah di depan Firaun, nanti tongkat itu brubah jadi ular."

Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Exodus 7:11

Memakan smua

"Memakan smua" atau "melahap"

Firaun de pu hati su kras

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 7:14

Firaun masi kras hati

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun sangat kras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Saat de pigi menuju kali

Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 7:16

Bilang sama de

"Bilan sama Firaun"

Pukul kali

"Pukullah sungai itu"

Exodus 7:19

Sluruhnya

"Dari stiap bagian "

Exodus 7:20

Hati Firaun tlah kras

Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Di sungai

Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 7:23

Smua orang-orang Mesir

Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)