Exodus 5

Kluaran de pu catatan umum 05

Konsep khusus dalam Pasal ini
Pekerjaan seorang budak

Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat  batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul  jerami untuk membuat batu bata.

Kata-kata sulit yang lain yang mungkin diterjemahkan pada pasal ini
"Biarkan sa pu bangsa pigi"

Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.

Gelar

Pemimpin de kasih  gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 5:1

Stelah hal ini jadi

tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.

Prayaan  untuk ko

Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.

Siapa itu TUHAN?

Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi?

Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dengar De pu suara

Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 5:3

Allah orang Ibrani

Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.

Ato deng pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kenapa kam ambil orang-orang dari  dong pu kerja?

Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 5:6

Mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.

Kam tra harus kase

Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Exodus 5:10

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Sa tra akan kase ko jerami lagi ... ko cari jerami dimana saja kam bisa ketemu

Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Ko sendiri  harus pigi

Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Ko pu beban kerja tra akan kurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"

Exodus 5:12

Di smua tanah Mesir

Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jerami

Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Kenapa kam tra bikin batu bata yang tetap ... sperti waktu dulu?

Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 5:15

Menangis

"Mengadu"

Dong masih kas, "tau Buat batu bata!"

Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.

Exodus 5:19

Saat dong kas tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Istana

Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.

Kam bikin kitong jadi kasar

Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Taru pedang di de pu tangan untuk bunuh kitong

Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 5:22

Tuhan, mengapa Ko bawa bangsa ini ke dalam masalah?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mengapa Ko mengirim di tong sini?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Untuk bicara sama De dalam De pu nama

Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)