यस अध्यायले यस संसारको बितेर जाने थोकहरूको निमित्त जिउने कुरा र अनन्तताको लागि रहने थोकहरूको लागि जिउने कुराको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउँछ । येशू छिटै फर्कनुहुनेछ भन्ने कुराको अपेक्षामा जिउनु पनि महत्त्वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#eternity)
सबै शपथहरू गलत हुन् भनेर यो खण्डले सिकाउँछ वा सिकाउँदैन भन्ने कुरामा विद्वानहरू विभाजित छन् । अधिकांश विद्वानहरूले विश्वास गर्छन् कि केही शपथहरू स्वीकृति गर्न मिल्ने छन् र याकूबले बरु ख्रीष्टिएनहरूलाई इमान्दारिता अपनाउन सिकाइरहेका छन् ।
१ र २ राजा अनि १ र २ इतिहासको पुस्तकहरूको अनुवाद अझै भएको छैन भने यो कथा बुझ्न कठिन हुनेछ ।
यसले सम्भवतः सिकाउँछ कि कोही व्यक्तिले आफ्नो पापपूर्ण जीवनशैलीलाई त्याग्छ भने उसको पापको परिणामस्वरूप हुने शारीरिक मृत्युद्वारा दण्डित हुनेछैन । अर्कोतर्फ, केही विद्वानहरूले विश्वास गर्छन् कि यो खण्डले अनन्त उद्धारको बारेमा सिकाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#sin अनि /WA-Catalog/ne_tw?section=other#death अनि /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#save)
याकूबले धनी मानिसहरूलाई विलासिता र सम्पत्तिमा भएको तिनीहरूको ध्यानको बारेमा चेतावनी दिन्छन् ।
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) याकूबले धनी विश्वासीहरूलाई कडा चेतावनी दिइरहेका छन् वा २) याकूबले धनी अविश्वासीहरूको बारेमा कुरा गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जो धनी छौ र परमेश्वरलाई आदर गर्छु भनी भन्दछौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
याकूबले भन्छन् कि यी व्यक्तिहरूले भविष्यमा डरलाग्दो पीडा भोग्नेछन् र उनीहरूको कष्टहरू चाहिँ तिनीहरूतर्फ आउँदै गरेको वस्तुहरू भए जैँ गरी लेख्छन् । भाववाचक नामपद शब्द “कष्टहरू”लाई एउटा क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुावादः “किनकि तिमीहरूले भविष्यमा भयानक ढङ्गले कष्ट काट्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
पार्थिव धन सधैँ रहिरहँदैन नता तिनीहरूको अनन्त महत्त्व हुन्छ । याकूबले यी घटनाहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती पहिला नै घटिसकेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका धनहरू सड्नेछन्, र तिमीहरूका पोशाकहरूलाई किराले खानेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
यी कुराहरूलाई धनी मानिसहरूका लागि मूल्यवान् रहेका थोकहरूको उदाहरणका रूपमा उल्लेख गरिएको छ ।
पार्थिव धन सधैँ रहिरहँदैन नता तिनीहरूको अनन्त महत्त्व हुन्छ । याकूबले यी घटनाहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती पहिला नै घटिसकेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका धनहरू सड्नेछन्, र तिमीहरूका पोशाकहरूलाई किराले खानेछन् । तिमीहरूका सुन र चाँदीहरूमा कस लागेको हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
यी कुराहरूलाई धनी मानिसहरूका लागि मूल्यवान् रहेका थोकहरूको उदाहरणका रूपमा उल्लेख गरिएको छ ।
सुन र चाँदी कसरी खराब भएका छन् भन्ने कुरालाई वर्णन गर्नका लागि यी वाक्यांशहरूलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... खराब भएका छन् ... तिनीहरूको खराब भएको अवस्था” वा “सडेका छन् ... तिनीहरूको सडेको अवस्था”
याकूबले तिनीहरूका मूल्यावान् थोकहरू खराब भएको कुराको विषयमा यसरी लेखे मानौँ त्यो भनेको अदालतमा भएको कुनै व्यक्ति हो जसले दुष्टलाई त्यसका अपराधहरूको आरोप लगाइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “र जब परमेश्वरले तिमीहरूको इन्साफ गर्नुहुनेछ, तिमीहरूका सडेका धनहरू कोही व्यक्ति झैँ हुनेछन् जसले तिमीहरूलाई अदालतमा दोष लाउनेछ । तिनीहरूको सडेको अवस्था” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit )
यहाँ खराब हुनुलाई कुनै आगोसँग तुलना गरिएको छ जसले तिनीहरूका मालिकहरूलाई जलाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “देह”को अर्थ भौतिक शरीर भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
आगोले प्रायः सबै दुष्टहरूमाथि आउने परमेश्वरको दण्डको अर्थ दिन्छ भनी यहाँ भएको आगोको अवधारणाबाट मानिसहरूलाई सम्झना गराउन खोजिएको छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसले परमेश्वर सबै मानिसहरूको इन्साफ गर्न आउनुहुने समयभन्दा ठीक अगाडिको समयलाई जनाउँछ । दुष्टहरूले सोच्दछन् कि तिनीहरू भविष्यको लागि धन-सम्पत्ति थुपारिरहेका छन्, तर तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरूले इन्साफ थुपारिरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि जब परमेश्वरले तिमीहरूको न्याय गर्नै लाग्नुभएको हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
याकूबले धनी मानिसहरूलाई विलासिता र धनहरूमाथि भएको तिनीहरूको ध्यानको विषयमा चेतावनी दिनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
तिर्नु पर्ने पैसाको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति हो जसले उसमाथि गरिएको अन्यायको कारण कराइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्ना खेतहरूमा काम गर्न ल्याएका मानिसहरूलाई पैसा नतिरेको वास्तविकताले देखाउँछ कि तिमीहरूले गलत गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
बाली काट्नेहरूको चित्कारहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरूलाई स्वर्गमा सुन्न सकिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “सेनाहरूका परमप्रभुले बाली काट्नेहरूका चित्कार सुन्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरको पनि मानिसको झैँ कान हुन्छ जस्तो गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ मानिसहरूलाई तिनीहरू वस्तुभाउ भए झैँ गरी हेरिएको छ जसलाई दाना भरपुर खुवाइएको छ ताकि त्यो कुनै भोजको समयमा मार्ने बेलामा मोटाइराखेको होस् । तापनि, इन्साफको समयमा कसैले पनि भोज गर्ने छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको लोभले तिमीहरूलाई कठोर अनन्त इन्साफको लागि केवल तयार पारेको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“हृदय”लाई मानवको इच्छाको केन्द्रको रूपमा मानिएको थियो, र त्यसले यहाँ सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यो चाहिँ सम्भवतः एक न्यायधीशले कुनै अपराधीलाई मृत्युदण्डको सजाय तोकेको कानूनी बुझाइमा “दोषी ठहराएको” भनेको होइन । बरु, यसले सम्भवतः दुष्ट र शक्तिशाली मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले गरिबहरूलाई तिनीहरू नमरुञ्जेलसम्म नराम्रो व्यवहार गर्नलाई निर्णय गर्छन् ।
“ती मानिसहरू जसले जे ठीक छ सो गर्छन् । तिनीहरूले ... गर्दैनन् ।” यहाँ “धर्मी व्यक्ति”ले सामान्य अर्थमा धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ र कुनै व्यक्ति विशेषलाई जनाउँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू ... । तिनीहरूले ... गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-genericnoun)
“तिमीहरूको विरुद्धमा चल्ने”
अन्तमा, याकूबले विश्वासीहरूलाई प्रभुको आगमनको बारेमा सम्झना गराउँदछन् र प्रभुको लागि कसरी जिउने भनेर थुप्रै छोटा पाठहरू दिन्छन् ।
याकूबले धनी मानिसहरूलाई हप्काउनेबाट विश्वासीहरूलाई अर्ती दिने कुरातर्फ विषय बदल्छन् ।
“यसैकारण, पर्ख र शान्त रहो”
यो वाक्यांशले येशूको पुनरागमनलाई जनाउँछ, जब उहाँले यस पृथ्वीमा उहाँको राज्यको थालनी गर्नुहुनेछ र सारा मानिसहरूको इन्साफ गर्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको पुनरागमन नभएसम्म” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
धैर्य धारण गर्नु भनेको के हो भनेर सिकाउनको निम्ति किसानहरू र विश्वासीहरूलाई प्रयोग गर्दै याकूबले एउटा तुलनाको निर्माण गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूबले विश्वास गर्नेहरूको हृदयलाई प्रतिबद्ध रहने तिनीहरूको इच्छासँग बराबर भएको देखाउँदैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रतिबद्ध भइ बस” वा “तिमीहरूको विश्वासलाई बलियो राख” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“प्रभु छिट्टै फर्कनुहुनेछ”
याकूबले तितरबितर भएका सबै यहूदी विश्वासीहरूलाई लेख्दैछन् ।
“एक अर्काको बारेमा”
यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टले तिमीहरूको न्याय गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
“ध्यान दओ, किनभने मैले अब बताउन लागेको कुराहरू दुवै सत्य र महत्त्वपूर्ण छन्ः न्यायकर्ता”
येशू कति छिटै संसारको न्याय गर्नलाई आउनुहुनेछ भनेर जोड दिनका लागि याकूबले येशू, न्यायकर्तालाई ढोकाबाट पस्नै लागेको व्यक्तिसँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “न्यायकर्ता चाँडै आउँदै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“कसरी परमप्रभुको नाउँमा बोल्ने अगमवक्ताहरूले धैर्यसँग कष्ट भोगे”
यहाँ “नाउँ” भनेको परमप्रभुको व्यक्तित्त्वको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको अधिकारद्वारा” वा “परमप्रभुको लागि मानिसहरूसँग बोले” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“ध्यान दओ, किनभने मैले अब बताउन लागेको कुराहरू दुवै सत्य र महत्त्वपूर्ण छन्ः हामी मान्छौँ”
“जसले कठिनाइको बाबजुद पनि परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न निरन्तरता दिए”
“यो महत्त्वपूर्ण छ, मेरा भाइहरू होः” वा “विशेष रूपमा, मेरा भाइहरू हो”
यसले स्त्रीहरू समेत गरेर सारा विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा सङ्गी विश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-gendernotations)
“शपथ” खानु भनेको तपाईंले केही काम गर्नुहुनेछ वा केही कुरा सत्य छ वा उच्च अधिकारको सामु त्यस कुराको लागि जवाफदेही हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “शपथ नलेओ” वा “भाकल नगर”
“स्वर्ग” र “पृथ्वी” शब्दहरूले स्वर्ग र पृथ्वीमा भएका आत्मिक र मानवीय अधिकारहरूलाई जनाउँछन् ।(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“कुनै शपथ नखाइकन तिमीहरूले जे गर्नेछु भनी भन्दछौ, त्यही गर वा केही कुरा सत्य छ भनी भन”
दोषी ठहरिने कुरालाई कोही व्यक्ति केही गह्रौँ कुराको वजनले गर्दा पेलिएर खसेको जस्तै गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि परमेश्वरले तिमीहरूको इन्साफ नगर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूबले उनका पाठकहरूलाई तिनीहरूका खाँचोहरूको विषयमा विचार गर्न लगाउनलाई यस प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले कष्ट भोगिरहेको छ भने, उसले प्रार्थना गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
याकूबले उनका पाठकहरूलाई तिनीहरूका आशिष्हरूको विषयमा विचार गर्न लगाउनलाई यस प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही खुसी छ भने, उसले प्रशंसाको गीत गाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
याकूबले उनका पाठकहरूलाई तिनीहरूका खाँचोहरूको विषयमा विचार गर्न लगाउनलाई यस प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही बिमारी छ भने, उसले ... बोलाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यहाँ “नाउँ” भनेको येशू ख्रीष्टको व्यक्तित्त्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको अधिकारद्वारा” वा “प्रभुले तिनीहरूलाई दिनुभएको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
विश्वासीहरूले बिरामी मानिसहरूको लागि प्रार्थना गरेको परमेश्वरले सुन्नुभएको र उहाँले ती मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको कुराको विषयमा लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौँ प्रार्थनाहरू आफैँले मानिसहरूलाई निको पार्यो । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले विश्वासको प्रार्थना सुन्नुहुनेछ र त्यस बिरामी मानिसलाई निको पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“विश्वासीहरूद्वारा गरिएको प्रार्थना” वा “तिनीहरूले मागेको अनुसार परमेश्वरले दिनुहुनेछ भनेर विश्वास गर्दै मानिसहरूले गरेको प्रार्थना”
“प्रभुले उसलाई सद्दे बनाउनुहुनेछ” वा “प्रभुले उसलाई उसको सामान्य जीवनलाई पुनः सुरु गर्न सक्षम बनाउनुहुनेछ”
किनकि यिनीहरू यहूदी विश्वासीहरू थिए, याकूबले पुरानो समयका एकजना अगमवक्ता र त्यस अगमवक्ताका व्यवहारिक प्रार्थनाहरूको सम्झना गराएर तिनीहरूलाई प्रार्थना गर्नलाई याद दिलाउँछन् ।
तिमीहरूले गल्ती गरेका कुराहरू अरू विश्वासीहरूको सामु स्वीकार गर ताकि तिमीहरूले क्षमा पाउन सक ।
“एक अर्कालाई”
यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि परमेश्वरले तिमीहरूलाई निको पार्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
प्रार्थनालाई कुनै एउटा वस्तु भए झैँ गरी प्रस्तुत गरिएको छ जुन बलियो र शक्तिशाली थियो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्ने मानिसले जब प्रार्थना गर्दछ, परमेश्वरले महान् कामहरू गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“उत्सुकताकासाथ प्रार्थना गरे” वा “दिलोज्यानले प्रार्थना गरे”
“३ ... ६” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
“स्वर्ग”ले सम्भवतः आकाशलाई जनाउँछ, जसलाई पानीको स्रोतको रूपमा प्रस्तुत गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट पानी पर्यो”
यहाँ पृथ्वीलाई बालीहरूको स्रोतको रूपमा प्रस्तुत गरिएको छ ।
यहाँ “फल”ले किसानहरूको सारा बालीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ यो शब्दले सम्भवतः पुरुषहरू र स्त्रीहरूलाई दुवैलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्वासहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-gendernotations)
परमेश्वरलाई विश्वास गर्न र उहाँको आज्ञापालन गर्न छोड्ने व्यक्तिलाई बगालबाट बरालिएर अन्त लागेको कुनै भेडासँग तुलना गरिएको छ । त्यसलाई पुनः परमेश्वरमा भरोसा गर्न मनाउने व्यक्तिलाई चाहिँ हराएको भेडाको खोजमा भएको गोठालोसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब पनि कसैले परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न छोड्छ, र अर्को व्यक्तिले उसलाई पुनः आज्ञापालन गर्न सुरु गर्नलाई सहायता गर्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूबले भन्न खोजेको यो हो कि त्यस पापीलाई पश्चात्ताप गर्न र मुक्ति पाउनलाई मनाउनको लागि परमेश्वरले यस व्यक्तिको कामहरूलाई प्रयोग गर्नुहुनेछ । तर याकूबले यसरी भन्छन् कि मानौँ यो त्यो अर्को व्यक्ति हो जसले पापीको प्राणलाई मृत्युबाट बचायो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “मृत्यु”ले आत्मिक मृत्यु, परमेश्वरबाट अनन्तसम्मै अलग हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई आत्मिक मृत्युबाट बचाउनुहुनेछ, र परमेश्वरले त्यस पापीलाई उसका सबै पापहरूको लागि माफ गरिदिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) अनाज्ञाकारी भाइलाई फिर्ता ल्याउने व्यक्तिको पापहरू क्षमा हुनेछन् वा २) अनाज्ञाकारी भाइ, जब ऊ प्रभुतिर फर्कन्छ, उसका पापहरू क्षमा हुनेछन् । पापहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ ती वस्तुहरू हुन् जसलाई परमेश्वरले ढाक्न सक्नुहुन्छ ताकि उहाँले त्यो देख्न नसक्नुभएको होस्, ताकि उहाँले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुभएको होस् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)