ചില വിവർത്തനങ്ങൾ വായന എളുപ്പമാക്കുന്നതിന് കവിതയുടെ ഓരോ വരിയും മറ്റു വാക്യങ്ങളില് നിന്നും വലതുവശത്തേക്ക് നീക്കി സജ്ജമാക്കുന്നു. യുഎൽടിയില് 6, 15, 16 വാക്യങ്ങളിലെ പഴയനിയമ ഭാഗങ്ങള് ഇപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ചില വിവർത്തനങ്ങളില് വായനക്ക് എളുപ്പത്തിനു വേണ്ടി പഴയനിയമ ഉദ്ധരണികൾ പേജിന്റെ വലതുവശത്തേക്ക് നീക്കി സജ്ജമാക്കുന്നു. 10-ാം വാക്യത്തിലെ ഉദ്ധരണിയെ യുഎൽടിയില് ഇപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
യേശു മരുഭൂമിയിൽ 40 ദിവസം ചെലവഴിക്കുന്നതായി കഥയുടെ ഒരു പുതിയ ഭാഗം ഇവിടെ മത്തായി ആരംഭിക്കുന്നു, അവിടെ സാത്താൻ അവനെ പരീക്ഷിക്കുന്നു. 4-ാം വാക്യത്തിൽ, ആവർത്തനപുസ്തകത്തിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിച്ച് യേശു സാത്താനെ ശാസിക്കുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ആത്മാവ് യേശുവിനെ നയിച്ചു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: അതിനാൽ പിശാചിന് യേശുവിനെ പരീക്ഷിക്കാൻ കഴിയും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഇവ യേശുവിനെ പരാമർശിക്കുന്നു.
40 പകലും 40 രാത്രിയും. ഇത് 24 മണിക്കൂർ കാലയളവിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: 40 ദിവസം (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-numbers)
ഈ വാക്കുകൾ പിശാച് (വാക്യം 1) എന്നതിന് സമാനമാണ്. രണ്ടും വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഒരേ പദം ഉപയോഗിക്കേണ്ടിവന്നേക്കാം.
യേശു ദൈവപുത്രനാണെന്ന് സാത്താന് അറിയാമായിരുന്നുവെന്ന് കരുതുക. സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) യേശുവിന് തന്റെ സ്വന്തം നേട്ടത്തിനായി അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്യാനുള്ള ഒരു പ്രലോഭനമാണിത്. സമാന പരിഭാഷ: നീ ദൈവപുത്രനാണ്, അതിനാൽ നിനക്ക് ആജ്ഞാപിക്കാം അല്ലെങ്കിൽ 2) ഇത് ഒരു വെല്ലുവിളിയോ ആരോപണമോ ആണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""കൽപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീ ദൈവപുത്രനാണെന്ന് തെളിയിക്കുക
ദൈവവുമായുള്ള തന്റെ ബന്ധത്തെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു പ്രധാന വിശേഷണമാണിത്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
നേരിട്ടുള്ള ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് ഇത് വിവർത്തനം ചെയ്യാനാകും. സമാന പരിഭാഷ: ഈ കല്ലുകളോട് 'അപ്പം ആകുക' എന്ന് പറയുക. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-quotations)
ഇവിടെ അപ്പം എന്നത് പൊതുവെ ഭക്ഷണത്തെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: ഭക്ഷണം (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: മോശ വളരെ മുമ്പുതന്നെ തിരുവെഴുത്തുകളിൽ ഇത് എഴുതി (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഭക്ഷണത്തേക്കാൾ ജീവിതത്തിന് പ്രാധാന്യമുള്ള എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടെന്ന് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
ഇവിടെ വാക്ക്, വായ എന്നിവ ദൈവം പറയുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: എന്നാൽ ദൈവം പറയുന്നതെല്ലാം ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ട് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ആറാം വാക്യത്തിൽ, യേശുവിനെ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി സാത്താൻ സങ്കീർത്തനങ്ങളിൽ നിന്ന് ഉദ്ധരിക്കുന്നു.
യേശു ദൈവപുത്രനാണെന്ന് സാത്താന് അറിയാമായിരുന്നുവെന്ന് കരുതുക. സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) യേശുവിന് തന്റെ സ്വന്തം നേട്ടത്തിനായി ഒരു അത്ഭുതം ചെയ്യാനുള്ള പ്രലോഭനമാണിത്. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങൾ യഥാർത്ഥത്തിൽ ദൈവപുത്രനായതിനാൽ നിങ്ങൾക്ക് സ്വയം താഴെക്ക് ചാടുവാൻ കഴിയും അല്ലെങ്കിൽ 2) ഇത് ഒരു വെല്ലുവിളിയോ ആരോപണമോ ആണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""സ്വയം താഴെക്ക് ചാടി നിങ്ങൾ യഥാർത്ഥത്തിൽ ദൈവപുത്രനാണെന്ന് തെളിയിക്കുക
ദൈവവുമായുള്ള തന്റെ ബന്ധത്തെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു പ്രധാന വിശേഷണമാണിത്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
നിങ്ങൾ സ്വയം നിലത്തു വീഴട്ടെ അല്ലെങ്കിൽ ""താഴേക്ക് ചാടുക
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: എഴുത്തുകാരൻ തിരുവെഴുത്തുകളിൽ എഴുതിയതിന് അല്ലെങ്കിൽ കാരണം അത് തിരുവെഴുത്തുകളിൽ പറയുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
നിങ്ങളെ പരിപാലിക്കുവാന് ദൈവം തന്റെ ദൂതന്മാരോട് കൽപ്പിക്കും, ഇത് നേരിട്ടുള്ള ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിച്ച് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം തന്റെ ദൂതന്മാരോട്, 'അവനെ പരിപാലിക്കുക', (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-quotations)
ദൂതന്മാർ നിങ്ങളെ പിടിക്കും
7-ാം വാക്യത്തിൽ, ആവർത്തനപുസ്തകത്തിലെ മറ്റൊരു ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിച്ച് യേശു സാത്താനെ ശാസിക്കുന്നു.
യേശു വീണ്ടും തിരുവെഴുത്ത് ഉദ്ധരിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് മനസ്സിലാക്കാം. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: മോശെ തിരുവെഴുത്തുകളിൽ എന്താണ് എഴുതിയതെന്ന് ഞാൻ വീണ്ടും നിന്നോട് പറയും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ഇവിടെ നിങ്ങള് ആരെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ഒരാൾ പരീക്ഷിക്കരുത് അല്ലെങ്കിൽ ""ആരും പരീക്ഷിക്കരുത്
അടുത്തതായി, പിശാച്
പിശാച് യേശുവിനോട് പറഞ്ഞു
ഇതെല്ലാം ഞാൻ നിനക്ക് തരും. അവയിൽ ചിലത് മാത്രമല്ല, ഇവയെല്ലാം നൽകുമെന്ന് പരീക്ഷകൻ ഇവിടെ ഊന്നിപ്പറയുന്നു.
നിങ്ങളുടെ മുഖം നിലത്തിനടുത്ത് വയ്ക്കുക. ഒരു വ്യക്തി ആരാധിക്കുന്നുവെന്ന് കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു സാധാരണ നടപടിയായിരുന്നു ഇത്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-symaction)
10-ാം വാക്യത്തിൽ, ആവർത്തനപുസ്തകത്തിലെ മറ്റൊരു ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിച്ച് യേശു സാത്താനെ ശാസിക്കുന്നു.
സാത്താൻ യേശുവിനെ എങ്ങനെ പരീക്ഷിച്ചു എന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള കഥാ ഭാഗത്തിന്റെ അവസാനമാണിത്.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: മോശയും തിരുവെഴുത്തുകളിൽ എഴുതിയിട്ടുണ്ട് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
നിങ്ങൾ"" എന്നതിന്റെ രണ്ട് സംഭവങ്ങളും ഏകവചനമാണ്, അത് കേൾക്കുന്ന എല്ലാവർക്കുമുള്ള ഒരു കല്പനയാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-you)
ഇവിടെ ഇതാ എന്ന വാക്ക് തുടർന്നുള്ള പ്രധാനപ്പെട്ട പുതിയ വിവരങ്ങളിൽ ശ്രദ്ധ ചെലുത്താൻ നമുക്ക് സൂചന തരുന്നു.
ഗലീലിയിലെ യേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷയുടെ ആരംഭം മത്തായി കഥയുടെ ഒരു പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ തുടക്കമായി വിവരിക്കുന്നു. യേശു ഗലീലയിൽ എത്തിയത് എങ്ങനെയെന്ന് ഈ വാക്യങ്ങൾ വിശദീകരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#writing-background)
പ്രധാന ഇതിവൃത്തത്തില് ഒരു ഇടവേളയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിന് ഈ പദം ഇവിടെ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇവിടെ മത്തായി കഥയുടെ ഒരു പുതിയ ഭാഗം പറയാൻ തുടങ്ങുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: രാജാവ് യോഹന്നാനെ തടവിലാക്കിയിരുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
വിദേശികൾ യിസ്രായേൽ ദേശത്തിന്റെ നിയന്ത്രണം ഏറ്റെടുക്കുന്നതിന് വർഷങ്ങൾക്ക് മുമ്പ് ഈ പ്രദേശങ്ങളിൽ താമസിച്ചിരുന്ന ഗോത്രങ്ങളുടെ പേരുകളാണ് സെബൂലൂൺ, നഫ്താലി. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ഗലീലിയിലെ യേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷ പ്രവചനത്തിന്റെ നിവൃത്തിയാണെന്ന് കാണിക്കാൻ മത്തായി 15, 16 വാക്യങ്ങളിൽ യെശയ്യാ പ്രവാചകനെ ഉദ്ധരിക്കുന്നു.
യേശു കഫർന്നഹൂമിൽ താമസിക്കാൻ പോകുന്നതിനെ ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം പറഞ്ഞത് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഈ പ്രദേശങ്ങൾ ഒരേ പ്രദേശം തന്നെയാണ് .
ഇതാണ് ഗലീല കടൽ.
ഈ വാക്കുകൾ സെബൂലൂന്റെ നാട് (വാക്യം 15) എന്ന് ആരംഭിക്കുന്ന വാക്യവുമായി സംയോജിപ്പിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""സെബൂലൂന്റെയും നഫ്താലിയുടെയും പ്രദേശത്ത് ... ധാരാളം വിജാതീയർ താമസിക്കുന്ന പ്രദേശത്ത്, ഉണ്ടായിരുന്ന ആളുകൾ
ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സത്യം അറിയാത്തതിന്റെ ഒരു രൂപകമാണ് ഇവിടെ ഇരുട്ട്. ആളുകളെ അവരുടെ പാപത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ സന്ദേശത്തിന്റെ ഒരു രൂപകമാണ് വെളിച്ചം. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇതിന് അടിസ്ഥാനപരമായി വാക്യത്തിന്റെ ആദ്യ ഭാഗത്തിന് സമാനമായ അർത്ഥമാണുള്ളത്. ഇവിടെ മരണത്തിന്റെ നിഴലിലും ഇരുട്ടിലും ഇരിക്കുന്നവർ എന്നത് ഒരു രൂപകമാണ്. ദൈവത്തെ അറിയാത്തവരെ ഇത് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. ഈ ആളുകൾ മരിച്ച് എന്നെന്നേക്കുമായി ദൈവത്തിൽ നിന്ന് അകന്നുപോകുന്ന അപകട സ്ഥിതിയിലായിരുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
സ്വർഗ്ഗരാജ്യം"" എന്ന വാക്യം ദൈവം രാജാവായി ഭരിക്കുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഈ വാചകം മത്തായിയുടെ പുസ്തകത്തിൽ മാത്രമാണ്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം എന്നർത്ഥം വരുന്ന ഒരു വാക്ക് ഉൾപ്പെടുത്തുക. [മത്തായി 3: 2] (../03/02.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം ഉടൻ തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഗലീലിയിലെ യേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷയെക്കുറിച്ചുള്ള കഥാഭാഗത്തില് ഇത് ഒരു പുതിയ രംഗം ആരംഭിക്കുന്നു. ഇവിടെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ വിളിക്കുവാന് തുടങ്ങുന്നു.
ഈ പ്രസ്താവനയുടെ പൂർണ്ണ അർത്ഥം സ്പഷ്ടമാക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: മത്സ്യം പിടിക്കാൻ വെള്ളത്തിൽ വലയെറിയുക (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
തന്നെ അനുഗമിക്കാനും അവനോടൊപ്പം ജീവിക്കാനും ശിഷ്യരാകാനും യേശു ശിമോനെയും ആന്ത്രയോസിനെയും ക്ഷണിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""എന്റെ ശിഷ്യന്മാരാകുക
ഈ ഉപമയുടെ അർത്ഥം ശിമോനും ആന്ത്രയോസും ദൈവത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ സന്ദേശം ആളുകളെ പഠിപ്പിക്കും, അതിനാൽ മറ്റുള്ളവരും യേശുവിനെ അനുഗമിക്കും. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങൾ മത്സ്യം ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ മനുഷ്യരെ എന്നോട് ചേര്ക്കുവാന് ഞാൻ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
തന്റെ ശിഷ്യന്മാരാകാൻ യേശു കൂടുതൽ മനുഷ്യരെ വിളിക്കുന്നു.
യേശു യോഹന്നാനെയും യാക്കോബിനെയും വിളിച്ചു. തന്നെ അനുഗമിക്കാനും അവനോടൊപ്പം ജീവിക്കാനും ശിഷ്യരാകാനും യേശു അവരെയും ക്ഷണിച്ചുവെന്നാണ് ഈ വാക്യത്തിന്റെ അർത്ഥം.
ആ നിമിഷത്തില് അവർ പോയി
ഇതൊരു ജീവിത മാറ്റമാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം. ഈ പുരുഷന്മാർ മേലിൽ മത്സ്യത്തൊഴിലാളികളല്ല, മാത്രമല്ല ജീവിതകാലം മുഴുവൻ യേശുവിനെ അനുഗമിക്കാൻ കുടുംബ ഉപജീവനമാര്ഗ്ഗം ഉപേക്ഷിക്കുകയുമാണ്.
ഗലീലിയിൽ യേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷയുടെ ആരംഭത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സംഭവങ്ങളുടെ ഭാഗമാണിത്. ഈ വാക്യങ്ങൾ അദ്ദേഹം എന്താണ് ചെയ്തതെന്നും ആളുകൾ എങ്ങനെ പ്രതികരിച്ചുവെന്നും സംഗ്രഹിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#writing-endofstory)
ഗലീലക്കാരുടെ സിനഗോഗുകളിൽ പഠിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ ""ആ ജനങ്ങളുടെ സിനഗോഗുകളിൽ പഠിപ്പിക്കുക
ഇവിടെ രാജ്യം എന്നത് രാജാവെന്ന ദൈവത്തിന്റെ ഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തും എന്ന സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
രോഗം"", വ്യാധി എന്നീ വാക്കുകൾ പരസ്പരം ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും സാധ്യമെങ്കിൽ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത പദങ്ങളായി വിവർത്തനം ചെയ്യണം. രോഗം ഒരു വ്യക്തിയെ രോഗിയാക്കാൻ കാരണമാകുന്നു.
ഒരു രോഗം ഉണ്ടാകുന്നതിന്റെ ഫലമായുണ്ടാകുന്ന ശാരീരിക ബലഹീനത അല്ലെങ്കിൽ കഷ്ടത.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ഭൂതങ്ങള് നിയന്ത്രിച്ചവർ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
അപസ്മാരം ബാധിച്ച ആരെയെങ്കിലും ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു, ഒരു പ്രത്യേക അപസ്മാരം അല്ല. സമാന പരിഭാഷ: ചിലപ്പോഴെങ്കിലും ചുഴലി രോഗം വന്നിട്ടുള്ളവര് അല്ലെങ്കിൽ ചിലപ്പോൾ അബോധാവസ്ഥയിൽ ആകുകയും നിയന്ത്രണമില്ലാതെ ചലിക്കുകയും ചെയ്തവർ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ഇത് പക്ഷാഘാതം സംഭവിച്ച ആരെയെങ്കിലും സൂചിപ്പിക്കുന്നു, ഒരു പ്രത്യേക പക്ഷാഘാതത്തെയല്ല. സമാന പരിഭാഷ: കൂടാതെ പക്ഷാഘാതം സംഭവിച്ചവർ അല്ലെങ്കിൽ ഒപ്പം നടക്കാൻ കഴിയാത്തവരും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ഈ പേരിന്റെ അർത്ഥം പത്ത് പട്ടണങ്ങൾ എന്നാണ്. ഗലീലി കടലിന്റെ തെക്കുകിഴക്കായി സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ഒരു പ്രദേശത്തിന്റെ പേരാണിത്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-names)